Presentació
·
Crèdits
·
Manuscrits [+]
·
Sigles i abreviacions
·
Bibliografia
·
Novetats
·
Materials [+]
·
Contacte
  • Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2427

Ciutat Tolosa

Biblioteca / Arxiu:  Bibliothèque de Toulouse: Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine

Signatura: Ms. 929

Signatures antigues: 

Data: XVIII 2a m.-XIX in.

Llengua:  Català, castellà, francès, llatí, occità

Suport: Paper

Mides: 200 x 140 mm

Folis: 4 + f. 1-170 + 4

Copista: 

Enquadernació:   Pell

Llom: 

Procedència: 

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Poesia

Autor:   Miquel-Joan-Josep Jaume (1731-1809) (comp.)

Títol:  Recueil de noëls, hymnes, proses et goigs ou éloges en français, en catalan et en patois

Contingut

P. 2 [Virgili (atrib.)]. “Hos [ego] versiculos feci, tulit alter honores. / Sic vos, non vobis, melificatis apes”. 

P. 3: “Recueil de noëls, hymnes, proses et goigs ou éloges en français, en catalan et en patois”.

[1] F. 1: “Noël. Sur l’air: Quoi vous partés sans que rien vous arrête, etc.”. Inc.: “Tendres bergers, accordés vos musettes, / et vos haut-bois avec vos chalumaux”. Al f. 3: “Nota: J’ai fait ce noël et les deux suivans depuis la revolution française qui a commencé en 1789. S’ils sont mal faits, il ne faut accuser que moi. Je ne les ai faits que pour moi, pour mon plaisir, pour mon edification, et dans l’intention de rendre honneur et gloire à Dieu. Amen. Le quatrième, qui est à la suite de ceux-la, je n’ai fait que le traduire du patois en catalan. Il en est de même des deux proses qui sont a la suite de dix sept noëls, l’une pour la fête de la Nativité de nôtre Seigneur, l’autre pour le jour de l’Epiphanie, que j’ai traduites en catalan de celles qui sont en latin dans le missel de Paris. Idem des proses pour le jour de l’Annonciation et de l’Incarnation; de celle de l’assomption de la sainte Vierge; de celle de la presentation de N. Sr. et de la purification de la ste. V., de celle de la nativité de la S. V., de celle de la fête de tous les Saints; de celle de l’ascension de N. S. J. C.; de celle de st. Denis; de celle de l’enterrement des enfans, etc.”.

[2] F. 4: “Noël”. Inc.: “O alegria! / Lo ver Messia”.

[3] F. 4v: “Noelet”. Inc.: “Miquel, Pau, Girvés, Romeu, / o saveu o no saveu”.

[4] F. 6: “Noël. Sur l’air du Menuet d’Exaudet, ou de Richelieu en tout lieu se signale”. Inc.: “De Nadal / tots nos cal”. 

[5] F. 7: “Noël”. Inc.: “Voici cette heureuse journée, / qui met fin a tous nos soupirs”.

[6] F. 9: “Noué. Sur l’aire: Feu-li lun amb uno paillo. Dialogo das pastres”. “Jeanot”. Inc.: “Ay la poulido nouvelo / [bis] / lou demon es en cerbelo”.

[7] F. 10: “Noël francais et patois, en dialogue d’un ange et d’un berger”. “L’ange”. Inc.: “Un Dieu vous appelle, / levés-vous, pasteurs”. 

[8] F. 12v: “Noué. Sur l’air: Janeto qu’es tan polideto, aura moun cor, etc.” Inc.: “Dins uno granjo mal ingerto, / a miejo neit”.

[9] F. 13v: “Noué gascou. Sur l’aire: Bengan, bengan, coumpanyounets”. Inc.: “E leu de pés, foc al calel, / moun bounet nau, ma capo belo”.

[10] F. 14v: “Noué. Sur l’aire: Rouben, turo, luro, luro”. Inc.: “Al courtal de peiroutou, / dins uno viello masuro”.

[11] F. 15v: “Noué. Sus lou Magnificat”. Inc.: “Dins aqueste jour ben-huroux, / tant favourable as peccadoux”. 

[12] F. 17: “Noue provençau. Sus l’ayre das Baumian”. Inc.: “Nautres sian trés Baumian, / que dounan la bouno fortuno”.

[13] F. 19v: “Noël allegorique. Sur l’air de la chanson patoise: Tireis sur la fin d’un bel jour”. Inc.: “Les anges: Sortés, sortés de ce hameau; / que rien ne vous arrête”.

[14] F. 21v: “Noël. Sur l’air: Dans ce boccage avant l’aurore”. Inc.: “Que tous nos temples retentissent / de mille chants victorieux”. Al f. 22: “Nota: Ce noël a été fait par M. Campagne medecin”. 

[15] F. 22v: “Noël. Sobre la tonada italiana Vengo mia bell, etc.”. Inc.: “Cantem alegres, / ab cor affable”.

[16] F. 23: “Noël. Sobre la tonada del villancico de sta. Tecla: Vuy un present te presenta. Villancico és un mot castillà que significa càntich o cansó”. Inc.: “Vuy ja los àngels pregónan e nostra més ditxosa sort”.

[17] F. 23v: “Noël. Sobre l’aire: Que ditxós és lo lloch de Soreda, montanyas d’Albera, y tot lo Vallespir”. Inc.: “O qu·és bell! / o quina maravella”.

[18] F. 24: “Prose pour la messe du jour de la nativité de nôtre Seigneur prise du missel de Paris, traduite de viers latins en vers catalans”. Inc.: “Vuy lo Pare etern envia, / per a cumplir nostres vots”. Al f. 25v: “Nota. Cette prose, qui forme un noël, peut se chanter sur l’air: Si j’avois pour heritage le trône le plus brillant, etc.” 

[19] F. 25: “Prose pour le jour de l’Epiphanie de nôtre Seigneur, prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Puix Jesús, dins lo pesebre / nos demostra son amor”. 

[20] F. 26: “Prose pour la messe du jour de l’annonciation et de l’incarnation de nôtre Seigneur (25 mars) prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Dèbils mortals, en est dia, / cessau tots llantos y plors”.

[21] F. 27: “Prose pour la messe du jour de la nativité de la sainte vierge Marie (8 7bre), prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Tots alegres en est dia, / la nova de la salut”.

[22] F. 27v: “Prose pour la messe du jour de la présentation de nôtre Seigneur, et de la purification de la sainte vierge Marie (2 fevrier), prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Salut, o plena de gràcia; / en vostres brassos ja·s veu”.

[23] F. 28v: “Prose pour la messe du jour de l’assomption de la sainte Vierge (5 août), prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Que tothom en aquest dia / fassa ressonar sa veu”.

[24] F. 30: “Prose Stabat Mater dolorosa traduite en vers catalans”. Inc.: “La Mare era dolorosa, / prop de la creu, llagrimosa”. 

[25] F. 31v: “Prose pour la messe du jour de l’ascension de nôtre Seigneur Jesus-Christ, prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Nova alegria nos dóna / esta gran festivitat”. 

[26] F. 32v: “Prose pour la fête de tous les saints (1er 9bre), prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Que la militant Iglésia, / esposa de Jesu-Christ”.

[27] F. 33v: “Prose pour l’enterrement des enfans, prise du missel de Paris, traduite de vers latins en vers catalans”. Inc.: “Per esta pompa fúnebre / no doneu llantos ni plors”.

[28] F. 34v: “Prose pour la fête de st. Denis, premier évêque de Paris (9 8bre), prise du missel de Paris, traduite en vers français”. Inc.: “Que l’église se réjouisse / de la victoire de Denis”.

[29] F. 36: “Prose Dies irae, dies illa pour les defunts, traduite en vers français”. Inc.: “O jour, terrible jour, où Dieu vengeur des crimes, / d’un deluge brullant sorti des noirs abîmes”. 

F. 37v: “Original en latin. Jubilus amantis animae, in octo hymnos rhytmicos divisum ad Jesum”. “Hymnus 1us”. Inc.: “Jesu dulcis memoria, / dans vera cordis gaudia”. 

F. 37v: “Hymnus 2us”. Inc.: “Cum Maria diluculo / Jesum quaeram in tumulo”.

[30] F. 38: “Traduction en français. Acclamations et cris de joye, divisés en huit hymnes rhytmiques, c’est-à dire en vers rimés, en l’honneur de Jesus”. “1er hymne”. Inc.: “Du doux Jesus la souvenance / réjouit vraiment nôtre coeur”.

[31] F. 38v: “2d hymne”. Inc.: “Dans le tombeau, comme Marie, / Jesus je cherche desireux”.

F. 38: “Hymnus 3us”. Inc.: “Amor Jesu dulcissimus / et vere suavissimus”.

[32] F. 39: “3 hymne”. Inc.: “De Jesus l’amour tres suave, / est vraiment le plus doucereux”.

F. 39v: “Hymnus 4us". Inc.: “Tua, Jesu, dilectio, / grata mentis refectio”.

[33] F. 40: “4e hymne”. Inc.: “Jesus, vôtre amour delectable / remplit mon ame sans degoût”. 

F. 40: “Hymnus 5us”. Inc.: “Jesu, summa benignitas, / mira cordis jucunditas”.

F. 40v: “Hymnus 6us”. Inc.: “Jam ecce jure gaudeo / nam quod cupivi teneo”.

[34] F. 41: “5e hymne”. Inc.: “Jesus, benignité suprême, / de l’ame admirable douceur”.

F. 41: “6e hymne”. Inc.: “Je suis dans la réjouissance; / je tiens ce que je desirois”. 

F. 41v: “Hymnus 7us”. Inc.: “Jesus sole serenior, / et balsamo suavior”.

[35] F. 42: “7e hymne”. Inc.: “De Jesus la lumiere éfface / du soleil toute la splendeur”. 

F. 42v: “Hymnus 8us”. Inc.: “Rex virtutum, Rex gloriae, / Rex insignis victoriae”.

[36] F. 43v: “8e hymne”. Inc.: “Roi des vertus, et Roi de gloire, / Roi puissant et victorieux”. 

F. 43v: “Original en latin. Doxologia rhytmica ad Jesum”. Inc.: “Salve Christi sacer vultus, / caesus, consputus, incultus”.

[37] F. 44: “Traduction en français. Louange et priere en vers rimés a Jesus”. Inc.: “Honneur a ce sacré visage, / de soufflets, de crachats couvert”. 

F. 44v: “Alia doxologia rhythmica ad Jesum”. Inc.: “Jesu, suavis Domine, / culpa pulsa caligine”.

[38] F. 45: “Autre louange et priere a Jesus”. Inc.: “Du pénitent qui vous reclame, / Jesus, effacés les péchés”. 

[39] F. 46: “Question sur les trois Maries ou les trois Magdelenes”. Inc.: “La pécheresse, dont parle st. Luc (7.37)”.

[40] F. 49: “Les quatre saisons de l’année, et la canicule”. Inc.: “Les saisons tous les ans, par an ordre admirable, / se succedent et font un retour favorable”. 

[41] F. 50: “Goigs de la puríssima concepció de Maria santíssima. 8 Xbre”. Inc.: “Clara aurora immaculada, / dez de la Concepció”. 

[42] F. 51v: “Goigs de nostra Senyora del Roser. Al 1er diumenge d’8bre”. Inc.: “Vostres goigs, ab gran plaher, / cantarem, verge Maria”. 

[43] F. 54v: “Goigs de nostra Senyora de Misericòrdia, patrona de l’hospital dels pobres orfes de la fidelísima vila de Perpinyà. Lo diumenge aprés lo 8 de 7bre”. Inc.: “De vostres goigs en memòria, / vos pregam, en nom de Déu”.

[44] F. 55v: “Chant joyeux, en forme de prière, en l’honneur de la sainte Vierge, patrone de l’hôpital de Misericorde, composé par le P. Aurés jesuite, dans le tems qu’il étoit aumonier de cet hôpital à Perpignan vers l’an 1770”. Inc.: “Salve Regina, Mater misericordiae”; inc.: “O Vierge sans péche conçue, / et par un ange réconnue”. 

[45] F. 57: “Prière pour le roi, tirée du Psaume 19 ‘Exaudiat, etc.’, a l’usage du même hôpital”. Inc.: “Qu’au jour de vôtre affliction, / a vos voeux toujours favorable”.

[46] F. 58: “Goigs de nostra Senyora dels Desamparats”. Inc.: “Puix la falta és reparada / per vós dels primers creats”.

[47] F. 59v: “Goigs de nostra Senyora de Consolació”. Inc.: “Puix amau a qui vos ama, / y us prega ab devoció”.

[48] F. 61: “Goigs de nostra Senyora de Núria”. Inc.: “La mare de Déu, Maria, / vulla a tots nos ajudar”.

[49] F. 62: “Goigs del gloriós archàngel sant Miquel”. Inc.: “Cantem ab molta alegria / y tots ab un cor zelós”. Al f. 64: “St. Michel étant un de mes trois patrons de baptême, j’ai redigé ces goigs en 1790”.

[50] F. 64: “Éloges de st. Jean Baptiste (24 juin et 29 août)”. Inc.: “Venés enflammer mon ceur, / pour célébrer vôtre fête”. Al f. 67: “St. Jean Baptiste étant un de mes trois patrons de baptême, j’ai fait ses éloges ci-dessus, en 1790”.

[51] F. 68: “Goigs del molt gloriós patriarca sant Josep, espòs de Maria”. Inc.: “Puix de l’amor filial / de Jesús fóreu colmat”. Al f. 76: “St. Joseph étant un de mes trois patrons de baptême, et le principal pour moi, je fis ses goigs ou éloges ci-dessus en 1786, qui ayant eté approuvés, furent de suite imprimés, en un petit cahier in 8°”.

[52] F. 76v: “Goigs o cobles en alabansa de l’amor ab què Jesus-Christ escampà sa preciosíssima sanch (al divendre Sant)”. Inc.: “Compungits en nostre cor, / plorem tots, esta vegada”. 

[53] F. 78: “Goigs de st. Joachim y sta Anna, que·s càntan sobre l’ayre dels de st. Joan de la Creu”. Inc.: “Pare y mare de Maria, / verge y mare del Senyor”. 

[54] F. 79v: “Goigs del gloriós apòstol st. Jaume lo major (25 juliol)”. Inc.: “Jaume, apòstol gloriós, / dels més íntims del Senyor”. 

[55] F. 81v: “Goigs del gloriós apòstol y evangelista sant Matheu (21 7bre)”. Inc.: “Apòstol, evangelista, / molt gloriós sant Matheu”.

[56] F. 83v: “Goigs del gloriós st. Esteve, primer màrtyr de la lley de gràcia (3 agost y 26 Xbre)”. Inc.: “De virtuts joyell amable, / clar espill de caritat”.

[57] F. 85v: “Goigs de santa Clara, verge. (Sobre l’ayre dels de st. Joan de la Creu) (als 23 agost)”. Inc.: “O dolsa y reverend mare, / de pobres monjas la flor”.

[58] F. 88v: “Goigs de santa Theresa de Jesús. (Sobre l’ayre dels de st. Joan de la Creu) (15 8bre)”. Inc.: “Sent Theresa tant carida / de Jesús ver fill de Déu”.

[59] F. 91: “Goigs de sant Joan de la Creu, coadjutor de la seràphica mare santa Theresa de Jesús, en la reforma dels carmelitas descalsos (24 9bre)”. Inc.: “Penitent per excel·lència, / gran sant Joan de la Creu”.

[60] F. 93: “Goigs del gloriós màrtyr sant Eudal, sacerdot, hermità de l’ordre religiós de sant Agustí, del monastir de St. Marcial, bisbat de Vich, del qual las santas relíquias estan deposadas y molt veneradas en iglésia pròpia erigida baix son nom en la villa de Ripoll, bisbat de Vich (11 maig)”. Inc.: “Puix sou per tot aquest poble / devotament invocat”.

[61] F. 97v: “Goigs de sant Antoni de Pàdua (13 juny)”. Inc.: “Tenint de Déu testimoni de tants singulars favors”.

[62] F. 104: “Goigs ou éloges du bien heureux patriarche st. François de Paule, faits par un de ses religieux, 2 avril”. Inc.: “Grand flambeaux d’humilite; / françois que Paule a vu naitre”.

[63] F. 106: “Goigs del gloriós apòstol de las Índias, sant Francisco Xavier (9 9bre y 3 Xbre). Inc.: “A Jesús puix vostre zel / de tants regnes féu senior”.

[64] F. 107v: “Affectus animae amantis sancti Francisci Xavierii”. Inc.: “O Deus! ego amo te: / nec amo te, ut salves me”.

[65] F. 108: “Traduction en castillan. Soneto que composo el apóstol de las Indias san Francisco Xavier a Christo crucificado”. Inc.: “No me mueve, Señor, para quererte, / el cielo que me tienes prometido”. 

[66] F. 108: “Traduction en français. Sonet que composa l’apotre des indes, st. François-Xavier, en l’honneur de Jesus-Christ crucificié”. Inc.: “Pour vous aimer, grand Dieu, je ne suis pas touché / du ciel que vous m’avés promis en récompense”. “Nota: J’ai ces goigs de st. François Xavier et la traduction en français de son sonet, en 1794; aisi que les deux goigs suivans de st. Sauveur de Horta et de st. Athanase”. 

[67] F. 109: “Goigs del beato Salvador de Horta (18 ou 22 mars)”. Inc.: “Per vós tants miracles obra / en Horta nostre Senyor”. 

[68] F. 113: “Goigs de sant Athanasi, patriarca d’Alexandria en Egypte (2 maig)”. Inc.: “Modello de virtut rare, / de Jesús servent zelós” 

[69] F. 117: “Goigs de la pública apparició de l’àngel en la fidelíssima vila de Perpinyà (16 maig)”. Inc.: “Sent vós l’àngel de la guarda / d’esta vila, com se creu”. 

[70] F. 118: “Goigs de sta. Eulàlia y sta. Júlia, patronas del bisbat de Elna, o de Perpinyà (10 Xbre)”. Inc.: “Sens peresa y sens incúria, / ab zel pur y fervorós”. 

[71] F. 121: “Motet en honor de sta. Eulàlia y sta. Júlia, compost en lo any 1740, per lo il·lustre [...] Abrich, doctor y professor de dret canònich, y canonge de la iglésia cathedral de Elna en Perpinyà, posat en música per lo cèlebre Gilis de Tolosa, lo qual se canta en música quiscun any, als 10 de desembre, dia de la festa de las santas, entre la epístola y lo evangeli de la Missa solemne, en la iglésia major y cathedral de St. Joan Baptista a Perpinyà”. Inc.: “Gaudete, gaudete, elenenses incolae; / jubilate, flumina plaudite”.

F. 122: “Per butlla del papa Urbano VIII de l'any 1639, lo bisbat de Oviedo obtingué per patrona santa Eulàlia, de la qual fonch inserit offici propri al breviari Sanctorum hispanorum, en lo qual se tròban los hymnes següents:

F. 122: “Hymne de 1eras y 2nas vespres”. Inc.: “Virginis laudes canimus pudicae, / mille quae sertis redimita frontem”.

F. 122v: “Hymne de matinas”. Inc.: “Infremit praetor, rabieque frendet / verbera intentat, moveant puellam”. 

F. 123: “Hymne de laudes”. Inc.: “Lampades postremo virgini ligatae / applicat, quae ignem caput occupantem”.

F. 123v [Nota]. “Je fis les goigs des saintes Eulalie et Julie, qui sont cidessus fol. 118 retro, en 1790”.

[72] F. 124: “Goigs de sant Julià y santa Basilissi (7 janer)”. Inc.: “Julià de Basilissi / espòs casto, virtuós”. Al f. 126: “Je fis ces goigs en 1790”.

[73] F. 126v: “Goigs o cobles en alabansa dels quatre sants màrtyrs Germà, Just, Paulí, Cici, dels quals las relíquies estan en molta veneració en la iglésia cathedral de Gerona, ahont se celebra d’eixos sants offici doble lo dilluns aprés lo diumenge de la santíssima Trinitat, y part de ditas relíquies són també conservadas y veneradas en la iglésia col·legial de Nostra Senyora de la Real a Perpinyà (20 maig)”. Inc.: “Celebrem vostra victòria, / Germà, Just, Paulí, Cici”. 

F. 128v: “Genealogia dels quatre sants màrtyrs Germà, Paulí, Just y Cici. Línea paterna. J’ai fait les goigs ci-desus, pour ces quatre saints martyrs, en 1794”. 

F. 129: “Genealogia dels quatre sants màrtyrs Germà, Paulí, Just y Cici. Línea materna”. 

[74] F. 129v: “Goigs dels gloriosos màrtyrs sant Abdon y sant Sennén, dels quals les relíquias estan deposadas y veneradas en la iglésia de la vila d’Arles en Vallespir”. Inc.: “Abdon y Sennén de Pèrsia, / en Roma martyrisats”. Al f. 132: “J’ai fait ces goigs de st. Abdon et st. Sennen, en 1795”.

[75] F. 132v: “Goigs del gloriós sant Galderich, laurador”. Inc.: “Puix que confiam de vós / sens ningun dubte y recel”. Al f. 134: “J’ai fait les goigs de st. Gauderich, ci-dessus, en 1796”.

[76] F. 134v: “Goigs en honor del papa st. Pio V (sobre l’ayre dels de nostra Senyora del Roser)”. Inc.: “Pio quint, papa, adornat / de brillant corona en glòria”. Al f. 136: “J’ai fait ces goigs en 1804”. 

[77] F. 136v: “En Xbre 1804, du tems que le pape étoit a Paris pour le sacre de l’empereur Napoleon Bonaparte, M. d’Andigné des Escotais a fait les vers suivans: A sa sainteté Pie VII”. Inc.: “O toi du saint apôtre heritier glorieux, / toi qui pour les mortels interesses les cieux”. [Entre els f. 136 i 137 hi ha enganxat un retrat de Pius VII].

[78] F. 137: “Hymnes de sant Lluís, rey de França (traduïts del breviari de París)”. Inc.: “Rey dels reys, sol Rey de glòria, / de tots regnes creador”. 

[79] F. 138v: “Elégie de la reine Blanche durant la captivité de st. Louis son fils”. Inc.: “Il n’es plus; c’en est fait, je ne le verrai plus: / mes soupirs, mes regrets, mes cris sont superflus”. Al f. 140v: “J’ai traduit les hymnes de st. Louis, qui sont ci-devant, fol. 137, en 1794, aprés la mort du roi Louis XVI et de sa famille royale”.

[80] F. 141: “Psaume II. Salvum me fac, Domine, quoniam desfuit sanctus, etc. Peinture de la corruption du siècle, mis en vers par M. Racine. On peut l’appliquer a la revolution française, qui a eu lieu pendant les dix dernieres années du dix-huitieme siècle”. Inc.: “Vien nous tirer de cet abîm: / ah! Seigneur, nous sommes perdus”. 

[81] F. 141v: “Plainte et priere des fideles serviteurs de Dieu, contre l’impieté des méchans et des énemis de son nom; tirée du Psaume 73; dont on trouve le commencement traduit en vers par M. Racine, dans sa tragedie d’Athalie, acte 4, scène 6, et qui a été continuée ici par un particulier, en 1795”. Inc.: “Où sont, Dieu de Jacob, tes antiques bontés? / dans l’horreur qui nous environne”. 

F. 142: “Autre prière pour le même objet”. Inc.: “Salvum fac [...]. D. et rege eos [...]. Oremus. Pientissime Deus”.

[82] F. 142v: “Traduction en français de la prière précedente”. Inc.: “V. Sauvés vôtre peuple [...]. D. Soyés leur protecteur [...] Prions. Dieu trés misericordieux”. 

[83] F. 143 [Jacques de Vallée, senyor des Barreaux]. “Sonnet fait par M. Des Barreaux, dans une de ses maladies. Il avoit vecu dans l’irréligion et le libertinage; et devenu plus sage sur la fin de ses jours, aprés avoir quitté sa place de conseiller au Parlement de Paris, it mourut en chrétien en 1673, agé de 71 ans”. Inc.: “Grand Dieu, tes jugemens sont remplis d’equité; / toujours tu prends plaisir a nous être propice”. 

F. 143: “Autre sonnet, fait a l’imitation du précedent, composé des memes rimes. Puissions-nous, aprés avoir ouvert nos yeux a la lumiere, et avoir fait une sincére pénitence, entendre an fonds de nôtre coeur ces consolantes paroles que Dieu adresse aux pénitens par ce second sonnet, en réponse au précedent”. Inc.: “Oui, pécheur, mes arrêts sont remplis d’equité, / et mon plus grand plaisir est de t’être propice”. 

[84] F. 144: “Hymne pour la fête de la présentation de Jesus nôtre Seigneur et de la purification de la sainte vierge Marie, qui se célébre le 2 fevrier. Cet hymne qu’on trouve au breviaire de Paris et qu’on y chante aux vêpres de cette fête le 2 fevrier, est un des plus beaux hymnes de Santeuill. J’ai deja rapportè ci-devant, fol. 27 retro, la prose qui est au missel de Paris, et qu’on y chante a la messe du jour de cette fête; que j’ai traduite de vers latins en vers catalans. Il faut-y ajouter cet hymne que j’ai aussi traduit de même, dans les termes suivans”. Inc.: “Nacions, admirau totas: / lo bon Déu , dels reys lo Rey”.

[85] F. 145: “Hymne a st. Joseph, qu’on chante aux vêpres le jour de sa fête, suivant le breviaire romain. Je l’ai traduit de vers latins en vers catalans, que voici”. Inc.: “Que us celebren, Joseph, totas / las tropas celestials”. 

[86] F. 146: “Goigs de sant Brancat o Pancràcio, martyrisat en edat de 14 anys, en Roma, lo any 304, del qual la Iglésia fa festa als 12 de maig”. Inc.: “Al cel de brillant corona, / sant Brancat, sent adornat”. Al f. 147: “J’ai commencé ces goigs le 12 mai 1805, et les ai finis le 14. Poden cantar-se sobre l’aire dels de st. Joan de la Creu”.

[87] F. 148: “Psaume 129: De profundis clamavi ad te, Domine, etc. Mis en vers françois par M. Racine. Prière d’un coeur contrit et humilié, qui gémit et espera en Dieu”. Inc.: “C’est du plus profond de l’abîme / où m’a précipité mon crime”.

[88] F. 149: “Fable de spectacle mondain et l’oracle divin”. Inc.: “Tandis que le spectacle étoit partout fêté, / il vit un jour a son coté”. Al f. 150: “Nota: En 1803, on imprima a Paris un petit livre in 12, contenant 209 pages, intitulé: Le fabuliste des enfans ou fables nouvelles pour servir a l’instruction et a l’amusement du premier age, avec des notes propres a en faciliter l’inteligence. Par l’Abbé J. Reyre, auteur du Mentor des enfans et de l’école des jeunes demoiselles. Le 1er 8bre 1803 j’écrivis et j’envoyais de l’argent par la poste a Paris, pour qu’on m’envoyat un exemplaire de ce livre et de deux autres in 12. Je ne les reçus que le 10 mai 1804. Je vis cet ouvrage divisé en quatre livres, dont les deux premiers et le quatrieme contenoient chacun 25 fables, et le troisieme n’en contenoit que 24; ce qui fesoit en tout 99 fables. Je conçus des-lors l’idée d’y en ajouter une au troisieme livre, pour qu’il en contint 25 comme chacun des autres trois, et que tous les quatre fussent égaux en nombre; ce qui feroit en tout 100 fables. En consequence, je fis et j’y ajoutai celle ci-dessus, que j’ecrivis a la suite de la 24 e du troisieme livre et que j’intitulai: Le spectacle mondain et l’oracle divin. Cet ouvrage ayant eté composé dans le tems de la revolution française, imprimé a Paris et publié l’an 1803, je crus utile et convenable d’y ajouter cette fable, moins pour rendre les quatre livres égaux et pour completer le nombre de cent, que pour donner a la jeunesse une leçon interessante et nécessaire dans ce temps revolutionnaire et corrupteur des bonnes moeurs, et lui inspirer du mépris et de l’horreur contre ces spectacles indecents, impies et scandaleux, qui depuis plus de douse ans inondoient et envenimoient la France, jouant audacieusement et impunément sur tous les théatres la religion et ses ministres [...]”. 

F. 152v: “Prieres d’esperance et confiance en Dieu, extraites de divers pseaumes”.

[89] F. 152v [Ps 29,11]. Inc.: “Ecoûtes-moi, Seigneur, ayés pitié de moi: venés me proteger dans ma douleur profonde”.

[90] F. 152v [Ps 23, 8-10]. Inc.: “Qu’une ame qui craint Dieu, dans ses besoins l’appelle, / ce Dieu pour l’ecoûter tourne aussitôt ses yeux”. 

[91] F. 152v [Ps 60,6]. Inc.: “Tu m’exauces par ta bonté, / Dieu fidele dans tes promesses”. 

[92] F. 152v [Ps 70,9]. Inc.: “Prête ta force a ma faiblesse, / repare ma vigueur dont la source tarit”.

[93] F. 163 [Louis Racine. Odes sacrées, 16]. “Pseaume 102: Benedic anima mea, Domine, et omnia quae intra me sunt, nomini sancto ejus, etc.” Inc.: “Qu’en moi tout parle et tout s’enflamme, / que mon coeur, ma bouche et mon ame”.

[94] F. 154: “Pseaume 124: Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion, etc.” Inc.: “O Dieu, celui qui met en toi sa confiance, / et qui n’a pour appui que ta protection”. 

F. 154v: “Pseaume 129: De profundis clamavi ad te, Domine, etc.” [cf. f. 148]. 

F. 154v: “Nota: Sur la crainte de l’enfer, le concile de Trente, cession 6, canon 8, porte la decision que voici: Si quis dixerit, gehenne metunc”.

[95] F. 155: “Traduction”. Inc.: “Si quelqu’un dit que la crainte de l’enfer”.

F. 155: “Brieveté de la vie de l’homme. Ps. 89, v. 10, 11, 12”. Inc.: “Anni nostri sicut aranea”. 

[96] F. 155: “Traduction”. Inc.: “Nos années s’ecoulent comme celles de l’araignée”.

[97] F. 155: “En vers”. Inc.: “Helas! que sommes-nous, fiers habitants du monde / un ruisseau qui serpente en des lieux enchanteurs”. 

F. 155v [Ps 101,4-8]. Inc.: “Deferunt sicut fumus dies mei”.

[98] F. 155v: “Traduction”. Inc.: “Mes jours se sont évanouis comme la fumée”. 

[99] F. 155v: “En vers”. Inc.: “En proye a l’ardeur devorante, / tel qu’une jeune et tendre fleur”. 

F. 156: “Extraits des epitres choisies de st. Jêrome: Liv. 1, Ep. 30, adressée par st. Jêrome a st. Pammachius, son ami, gendre de ste. Paule et beau-frere de ste. Estochium ou Eustochie. Sur les biens et les maux de la vieillesse”. Inc.: “Senectus multa secum et bona affert et mala”.

[100] F. 156v: “Traduction”. Inc.: “La vieillesse apporte avec elle beaucoup de biens et de maux”.

[101] F. 158: “M. Bernard Bonnard, né en 1744 en Bourgogne et mort le 24 7bre 1784, agé de 40 ans, étoit un poête, dont les poésies ont été recueillies et imprimées en 1791, in 8º; il y exprime et peint la brieveté de la vie dans les vers suivans”. Inc.: “Dans le cours d’une vie entiere, / s’il falloit ne compter que les hereux instants”. 

[102] F. 158v: “Bonnard, doux et sans prétention dans la societé, s’y faisoit aimer: il parloit peu: aussi loute-t-il le silence dans les quatre vers que voi-ci”. Inc.: “Ne parler jamais qu’apropos, / est un rare et grand avantage”.

[103] F. 158v: “Appetit”. Inc.: “Il n’est chere que d’appetit: / en vain a manger on s’éfforce”.

[104] F. 159: “Goigs de sta. Catharina, que·s càntan sobre l’ayre dels de sta. Theresa y de st. Joan de la Creu. Nota: Són moltas santas portant lo nom de Catharina [...]”. Inc.: “Portant nom de Catharina, / verges tantas en lo cel”. 

[105] F. 160: “Hymne Veni Creator Spiritus, traduit en vers français”. Inc.: “Esperit de qui nous tenons l’être, / venés du ciel, visités-nous”. 

F. 161v: “Priere et Oremus”. Inc.: “Esprit-Saint, Dieu suprème, ame des vrais fideles, / qui les guéris de leurs langueurs”. 

[106] F. 162: “Goigs del ben-amat deixeble sant Joan, apòstol y evangelista”. Inc.: “Apòstol, evangelista, / de Jesús sent tant amat”. Al f. 163: “J’ai fait ces goigs le 2 et 3 janvier 1806. Laus Deo semper. Amen”.

[107] F. 164: “Prose pour la fête de la Compassion ou des Sept douleurs de la sainte vierge Marie, que l’Église célébre le vendredi de la semaine de la Passion de N. S. J. C.” Inc.: “Vullau, Maria santíssima, / fer-nos part de tants dolors”. Al f. 165v: “J’ai fait cette prose, a la fin de la semaine de la Passion et au commencement de la Semaine sainte de l’an 1807. Jesus, Maria, Joseph, miseremini mei”. 

[108] F. 166 [Dolorosos sentiments de les santes ànimes]. "Sentiments de las santas ànimas del Purgatori”. Inc.: “O mortal, o viador, / que tant olvidats viviu!”. 

F. 167 [Job 19,14 i 21]. Inc.: “Dereliquerunt me propinqui mei”. 

F. 168: “Table des noëls, hymnes, proses et goigs ou eloges”.

Observacions: 

Antiga Bibliothèque Municipale de Tolosa, avui Bibliothèque de Toulouse, Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine.

Recull de nadales, himnes i goigs, amb alguna obra pròpia. Jaume és també autor d'unes memòries en francès, publicades el 1894. Serra i Baldó l'identifica amb el copista del ms. 943 del mateix fons, que conté la traducció de l'Atalia de Racine, de Miquel Ribes.

[Serra i Baldó 1949-1950]

Bibliografia: 

ED.: [65-66] Serra i Baldó 1945. // EST.: Jaume 1894. Capeille 1914: 279-282. Serra i Baldó 1949-1950. Comas 1972: 214. Vila, P. 1992-1993: 354.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal