• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 887

Ciutat Vic

Biblioteca / Arxiu:  Arxiu i Biblioteca Episcopal

Signatura: Ms. 225

Signatures antigues: "Pujades. 7"; núm. 7466 de l'inventari

Data: XVII 1a m.

Llengua:  Catalā, llatí, castellā

Suport: Paper

Mides: 295 x 205 mm

Folis: 2 + f. 1-164 amb doble numeraciķ en llapis + 1

Copista: Tres mans, entre les quals la de Jeroni Pujades; la 2a, a [4]; la 3a copia parcialment [5]

Enquadernació:  Pergamí

Llom: "[Selva h]istorial"; "Selva historial" (teixell)

Procedència:  Jeroni Pujades; ex-libris del bisbe de Vic Francesc Veyan: "Bibliotecae episcopali publicae vicensi Franciscus, vicensis episcopus, dono dedit et addixit anno MDCCCVII"

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Diālegs , Historiografia , Sermons

Autor:  Oliba (c. 971-1046). Francesc Comte (s. XVI). Diego Hurtado de Mendoza (1505-1575) et al.

Títol:  Selva historial

Contingut

F. [2]: "Selva histhorial".

[1] F. 3 [Crònica de Sant Pere de les Puelles]. "Chrònica y primera fundació del monastir de Sant Pere. Copiada e treta per mi, Hierònym Pujades, en los sagrats cànons doctor, ciutadà de Barçelona, de un llibre manuscripto, que als 6 de febrer, any de nostre Senyor 1599, me prestà la molt reverent senyora abbadessa de dit monastir y convent".

F. 4-[8v] Inc.: "Com regnà Lotari, rey de França, IX anys e morí. Aprés del par primer Pipí, rey de França, regnà son fill primer Lotari, rey de França, en lo any de nostre senyor Déu Jesuchrist DCCVIII e quatre mesos". Expl.: "e açò fo en l'any de nostre Senyor DCCCCLXXIX. Deo gracias. A la qual dona sancta Matruy aprés <la> la han tralladada les monges del monastir de Sent Pere e are jau en una tomba patita en la capella de Sent Benet".

[2] F. 10-15 [Oliba. Sermó sobre sant Narcís, adaptat per J. Pujades a les lliçons del breviari]. "Sermo Olivae episcopi in natali beati Narcisi, confessoris et martiris Christi ac Gerundae episcopi, Hieronymo Pujades, decretorum doctori, accomodatus pro proceres [!] eius confratriae". Inc.: "Quia hodie, fratres charissimi, festivitas almi confessoris Narcissi et martiris Christi". Expl.: "Passus fuit beatus Narcissus in ecclesia Sancti Felicis Gerunde, que tunc temporis Beate Mariae Extramuros vocabatur, cum diacono suo Felice, anno Domini CCLXXXXVII in loco quo nunc jacet, ubi erat ecclesia cathedralis tempore infidelium".

[3] F. 15v-[18v]: "Passio sancti Felicis martiris, qui passus est Gerunde sub Diocleciano et Maximiano imperatoribus die kalendarum augusti anno a nativitate Domini tricentesimo". Inc.: "In diebus illis, sub Dioclesiano et Maximiano consulibus, quo tempore in christianos seva persecutionis crudelitas crassabatur". Expl.: "qui martirem suum in pacem sucepit, cui est honor, virtus, laus, gloria et potestas in secula seculorum. Amen".

F. [18v-19]: "Epilogus seu resolucio martirii beati Felicis olim pro lectione 9a". Inc.: "In Hispaniis, in civitate Gerunda, natalis sancti Felicis martiris". Expl.: "corpus eius Gerundae in monumento quod sibi preparaverat conditum est chalendis augusti".

F. [19]: "Hymnus ad honorem beatissimi Felicis, Gerunde martyris". Inc.: "O Felix, valde paradisi particeps".

F. [19]-20: "Prosa". Inc.: "Felix festum, felix dies".

[4] F. 23-[34] [Carta-discurs de F. Puivecino. Roma, 25 de desembre de 1579]. Inc.: "Ilustre señor: Muchos días ha hallé una moneda de la familia de los Copones y scrivía vuestra merced la imbiaría para que el señor de la Manrezana, Francisco Copones, la pusiesse entre los otros blasones de su casa". Expl.: "dexando para vuestra merced lo demás, conforme al consejo que me han dado nuestro señor, etc. De Roma, a 25 de deziembre 1579. Besa las manos a vuestra señoría su más seguro servidor, Felippe de Puyvezino".

[5] F. 41-96 [D. Hurtado de Mendoza. Guerra de Granada].

F. 41-94: "De la guerra de Granada". "Prólogo". Inc.: "Mi propósito es scrivir la guerra [ratllat de Granada] que el rey cathólico de España don Phelipe". Expl.: "como se ven en el alto las nubes formadas en varias figuras y semejanças. θεων χάριτες".

F. 95-96v: "Memoria de los beneficiados y curas que an muerto en el Alpuxarra y en el Val de Leerín en el llevantamiento que hizieron los moros del reyno de Granada este año de 1569".

[6] F. 98: "Il·lustrations dels comtats de Rosselló y Cerdanya y Conflent, de Francesch Comte, notari de la vila de Illa".

F. 98v [Pròleg de J. Pujades]. "Micer Hierònym Pujades al lector, salut". Inc.: "Sabent lo noble senyor don Bernat de Pinós, a supplicació mia, que se'm feia merçè en dexar-me la present obra". Expl.: "y, si no, perdone-se'm, puix fas lo que puch. En Barcelona, a 15 de febrer 1603".

F. 99-99v [Endreça]. "Al molt il·lustre y reverendíssim senyor don Joan Terès, bisbe de Helna, del consell de sa majestat y elet per a bisbe de Tortosa, Francesc Comta". Inc.: "Han fingit los antichs poetas, molt il·lustre y reverendíssim senyor, una deesa de tota sciència". Expl.: "al qual nostro senyor Déu, com pot, per molts anys guardar vulla. De Illa, a sinch de marts de 1586".

F. 100-[106] [Primera part. Espai en blanc per al títol]. Inc.: "Los comtats de Rosselló, Conflent y Cerdanya són situats dins les montanyes Pyreneas". Expl.: "serà per emplear-me en proseguir lo que ara dex per altre dia".

F. [106]: "Proaemi de la segona part de les Il·lustrations dels comtats de Roselló, Conflent y Cerdanya". Inc.: "és en nosaltres una conexença natural intrínseca y un cert desitg de saber totes les coses". Expl.: "començant lo pastor Térmens a dir".

F. [106v-129]: "Capítol primer, ab lo qual lo pastor Térmens vol provar Rosselló ésser de la Gàl·lia Narbonesa". Inc.: "Térmens: Rosselló, espant-me las alegrias dels rossellonesos que fan esta nit de Sant Joan". Expl.: "tornaren mitg salvatges per lo poch que·s comunicàvan lo[s] uns ab los altres".

[7] F. 130-163 [V. Leofante Caracciolo. Origen de la cavallería constantiniana angélica, hoy dicha georgiana, instituida por el christianíssimo emperador Constantino Magno [...]. Traduzido de tosco y latino en lengua española por Martín López de Vera, sevillano [...]. Madrid: Guillermo Droy, 1588 (exemplar imprès)]

Observacions: 

Notes autògrafes de Pujades: "[...] allí lo viu jo, a 30 de juliol 1604" (f. 4v), i també a 6v i 15. Pujades cita la seva còpia del sermó de l'abat Oliba a la Corònica universal del principat de Catalunya (f. 208v), i els exemplars de Comte que tenien Pinós i ell mateix, al f. 228.

El ms. 615 de la BNE, que conté les Il·lustracions de Comte i la carta-discurs de Puivecino ("Carta con un discurso de los Coponios romanos, de quien se pretende que descienden los Copones de Cataluña") és una còpia d'Esteve de Corbera (1620) dels números [4, 6] d'aquest còdex de Vic, que, si ens atenim al que explica Pujades en el seu pròleg a l'obra, conservat al ms. 178, va ser preparat sobre una còpia de l'esborrany de Comte feta per Bernat de Pinós, que li havia deixat el ms., o directament dels papers de Comte, com interpreta Corbera en el seu pròleg a les Il·lustracions. Si el ms. 225 porta el pròleg de Pujades, pot ser l'original copiat pel ms. 178; el de Corbera (BNE, ms. 615) al·ludeix al contingut del de Pujades.

Aquest ms. no és identificat en l'estudi de Pujol sobre la biblioteca de Pujades (1985: 203, 244).

[EMJ]

Bibliografia: 

DESCR.: Gudiol 1934: 217. Repertori 1474-1620: IV, 376-378. // EST.: [1] Repertori 1474-1620: II.1, 243-244; III, 378-380. [2] Junyent 1992: 355-359. [2-3] Veg. ID812 [10-12]. [5] Repertori 1474-1620: II.2, 497-499. [6] Veg. MCEM 880.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal