• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 43

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de Catalunya

Signatura: Ms. 302

Signatures antigues: 

Data: XVI-XVII

Llengua:  Catalā, castellā, italiā

Suport: Paper

Mides: 350/335 x 230/225 mm

Folis: 2 + f. 1- 278 en llapis + 2

Copista: Diverses mans (dues al text catalā, una al castellā i dues a I'italiā; altres mans a les notes prčvies)

Enquadernació:  Pergamí

Llom: "Manuscritto in lingua catalana del [...] nel quale videro molte arme delle famiglie pių nobili catalane" i antiga localitzaciķ en una biblioteca

Procedència:  De Ia família Blanc, establerta a Nāpols al XVI; comprat per la BC a Salvador Babra (1914)

Estat de conservació: 

Ornamentació: Notes al marge. Escuts il·luminats als f. 185v-203 i un de dibuixat al f. 205v

Matèries: Cavalleria , Genealogia i herāldica , Historiografia

Autor:  [1, 2, 5] Gabriel Turell (s. XV). [3] Pere Joan Ferrer (m. 1502/4)

Títol:  [1, 2, 5] Arbre d'honor; Record; Obra de les set honors del món; [Opuscles] (text català, traducció castellana i italiana). [3] Sumari de batalla a ultrança (traducció castellana)

Contingut

[1] F. 1-51v [Traducció italiana incompleta de 2].
F. 1 [Traducció de la nota castellana del f. 67]. Inc.: "Questo libro tradotto dalla lingua catalana nella castigliana, e dalla castigliana tradotto al presente in lingua italiana [...]".
[1a] F. 1-16v [Arbre d'honor]. "Trattato fatto nell'anno 1471". "Proemio". Inc.: "Se la mia coscienza avesse pensato quanto difficile era questa opera". Expl.: "e per conseguenza, lo stesso degli uccelli"; al marge: "Le armi o figure che si avrebbono da porre in questo luogo stanno nell'originale catalano, dove si possono osservare".
[1b] F. 17-46v [Record]. Inc.: "Riferir le cose antiche per virtù di quelli che operarone azzioni degne di memoria alli discorsi nostri non senza gran travaglio si traggono". Expl.: "E se la descritta opera presente non sta con quel compimento che per tali fatti sarebbe necessario per causa del mio poco intendimento, ne rimetto la correzzione e miglior dire alli lettori, perché il mio sapere a più di questo non è giunto, onde devo restare scusato. Fine della seconda parte".
[1c] F. 47-51v: "Opera delli sette onori del mondo". Inc.: "Devono i principi attendere alle azzioni di virtù". Expl. (s'interromp: correspon aI f. 248v del text català): "questo ordine [e] costuma sia da osservare. Il secondo modo [...]".
[2] F. 67-154v [Traducció castellana de 5].
F. 67 [Nota]. "Este libro traducido de lengua catalana en castellana lo traxo de Barcelona a Nápoles Francino Blanch quando vino con el exército del rey cathólico a la conquista d'este reyno. Y porque en él se hallan muchas empresas y armas de las familias más nobles de Barcelona y echos en armas del rey de Aragón, y por memoria y antiguidad del dicho Francino Blanch lo tenemos guardado, ad futuram rei memoriam". Tot seguit, d'una altra mà: "Questo libro contiene un discorso in lingua catalana di materie molto curiose appartenenti alla famosa città di Barcellona, de molti fatti d'armi antichi, discorsi politici delli scudi et imprese di famiglie più cospicue d'Europa, del modo come si devono quelle fare e delli loro significati. Tratta anco di battaglie, e vi sta aggiunto un libretto piccolo, che discorre della forma come si duellava ne' tempi antichi quando erano permessi li duelli. Quali libri, perché si sono ritrovati fra le scritture antiche di casa, e per esserno in lingua catalana non s'intendevano, il signor don Michele Blanch, marchese di San Giovanni, li ha fatti tradurre in castigliano, per poterli intendere, da persona esperta naturale di Barcellona".
[2a] F. 68-88v [Arbre d'honor]. "Tratado echo en el año 1471". "Proemio". Inc.: "Si mi conciencia huviera pensado quán dificil era esta obra". Expl.: "y por consiguiente, de las aves"; sota: "Las armas o figuras que se avían de poner en este lugar están en el original catalán de donde se sacó este traslado castellano".
[2b] F. 91- 128 [Record] Inc.: "Referir las cosas antiguas en virtud de aquellos que se hallaron las obras de los quales son dignas de memoria a los discursos nuestros no sin gran trabajo se trahen". Expl.: "Y si la dicha obra no está con aquel complimiento que para tales echos referir sería necessario por causa de mi poco entender, remito la corección y mejor dezir a los lectores, porque mi saber a más no ha alcançado,conque es devido quedar escusado. Fin de la segunda parte".
[2c] F. 131-142v: "Obra de los 7 honores del mundo". Inc.: "Quanto es devido a los príncipes atender a los echos de virtud". Expl.: "bolviéndome a su obediencia, faltando a ella. Fin de la Obra de los siete honores".
[2d] F. 145-154v [Vuit opuscles sobre noblesa i cavalleria].
F. 145: "Capítulo de los estados puestos en honor".
F. 145-146v: "De qué modo los caballeros se han de escribir de batalla ultrança y desafios".
F. 146v-147v: "La orden de los hierros de batallas".
F. 147v-148: "Modo de blasonar".
F. 148-149 "Actos de los carteles de guerra".
F. 149-150: "De la orden de caballería".
F. 150- 152v: "De la dignidad real y serimonias".
F. 152v-154v: "De los sepulcros reales".
[3] F. 155-159v [Pere Joan Ferrer. Sumari de batalla a ultrança (traducció castellana)]. "Sumario de batalla ultrança compuesto por don Pedro ]uan Ferrer y por don Francino Blanch, caballeros. Hase hallado este sumario en un librico aparte". Inc.: "Antiguamente se trató de diferentes formas de batalla ultrança". Expl.: "por donde el premio de la victoria se alcança. Fin del Sumario de batalla ultrança".
[4] F. 160-161 [Textos sobre un duel entre Giulio Antonio Acquaviva d'Aragona i Francesco Maria Carrafa (1673), copiats per ordre de Michele Blanch, marquès de San Giovanni].
[5] F. 164-274 [Obres de Gabriel Turell].
F. 164 [Nota en italià (veg. f. 67)]. Inc.: "Questo libro in lingua catalana lo portò [...]" .
[5a] F. 165-203 [Arbre d'honor]. "Tractat fet en l'any MCCCCLXXI". "Preàmbol". Inc.: "Si la mia coneixènsia agués pensat la obra aquesta qual ere". Expl. (f. 185v): "principiant als aucells per orde"; segueixen 164 escuts il·luminats fins al f. 201, als quals s'han afegit els dels Blanch (f. 201v), d'Horatio Blanch (f. 202v -descripció en italià- i 203 -armes-) i, posteriorment, de Pau de Cruïlles (f. 205v).
[5b] F. 206-243 [Record]. Inc.: "Aportar les coses antygues en vyrtuts de aquells qui·s trobaren les obres dels quals són dygnes de memorar a les penses nostres no sens gran afany se reporten". Expl.: "E com la dita hobra no sia ab aquell compliment qui de tals attas resitar serya nesesary, per causa de mon poch entendre, remet la corepcyó y millor dir als legidors, car lo saber meu a més no à bastat, per qu·és degut restar escusable".
[5c] F. 246-261: "Obra de les set honors del món". Inc.: "Quant és degut als prínceps los attes de honor entendre". Expl.: "tornant a la sua obidiènçia, aquella seguint".
[5d] F. 262-274 [Vuit opuscles sobre noblesa i cavalleria].
F. 262: "Capítol dels dos staments posats en honor".
F. 262-264: "En qual manera los cavallers se deuen scriure de batalla ultrança y en deseximents".
F. 264-265: "La horde dels fallyments de batalles".
F. 265-266: "Manera de blazonar".
F. 266v-267v: "Actes dels cartells de guerra".
F. 267v-268v: "De la horde de cavallerya".
F. 269-271v: "De la dignitat real hy serimònyes".
F. 271v-274: "De les sepultures reals".
 

Observacions: 

Enlloc no s'atribueix cap d'aquests textos a Turell. L'Obra de les set honors del món consta com a tercera part de l'Arbre d'honor a la introducció de I'Arbre (Turell 1992: 46), tot i que en aquesta compilació estigui separada de la resta del tractat pel Record. El darrer opuscle és posterior a la mort de Joan II (1479). Segons Burgaya (Turell 1992: 34), aquest ms. és còpia del ms. V de la BLM de Ripoll.

L'interès de la familia Blanc per l'obra heràldica de Turell es manifesta en la traducció castellana que n'encarrega, en I'addició dels escuts propis als f. 201v i 203 i en algunes notes al marge, que destaquen notícies sobre membres del llinatge. Una altra mà ha afegit també el cognom Blanc a algunes llistes de nobles del text català del Record (veg. f. 218v -un Blanc com a desè baró dels que acompanyen Otger Cataló-, 239v, etc.); cf. la següent nota del traductor castellà: "Hasta aquí é leydo del libro continuamente, y, en lo que trata de los nueve barones, sin duda son los que pone, entre los quales es el illustre linage de Blanch. Lo demás del libro no lo é podido leer, assí por estar enfermo como por no tener aquella comodidad que para tal virtud se requiere. Pero sepa vuestra señoría que si yo me hallare con possibilidad, aunque me costara mil escudos, le hiziere traducir, porque trata cosas muy dignas de saber, principalmente de Cataluña" (f. 246).

Noteu, encara, I'atribució compartida del Sumari de batalla a ultrança (f.155); el suposat coautor, Francí Blanc, era gentilhome i criat de Ferran II, protegit de Ramon de Cardona, i passà a Nàpols el 1510; segons Burgaya (Turell 1992: 36), el Michelle Blanch esmenat al f. 67 era besnét seu. L'original català de la traducció del Sumari es conservava en un "librico aparte" (f. 155; cf. 67), que no apareix actualment al ms. 302 de la BC; cal identificar-lo amb el ms. XI de la BLM de Ripoll (s. XVI; cf. Roca i Coma 1987: 3-4), on I'obra és atribuïda a P. J. Ferrer i, afegit per una altra mà, que retrobem a BC, ms. 302 (f. 239v), a Francí Blanc.

[MTS]

Bibliografia: 

ED.: [5a, c, d] Turell 1992. [5b] Veg. MCEM 1. // DESCR.: Guía 1959: 64. Cincuenta años 1968: 133. BITECA, manid 2100. Repertori 1474-1620: I, 178-181. // EST.: Miranda 1998. [3] Veg. MCEM 122. 

Còpia digital [1] [2] [5]

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal