[1] F. 1-17 [Joan Binimelis]. “Tractat de la precedència entre Espanya i França”. Inc. “Porque el v[ul]go aze muchos discursos sobre el negocio de la precedencia entre España y Francia, he querido [s]eriosamente ver lo que se p[uede] desir i escrevir sobre ello”. Expl.: “Sant Francisco de Çaragoça, están 4º santos, los dos frayles mártires y un fray Nicolás, santo cosinero de los frayles, y más un obispo santo llamado fray Aguas”.
[2] F. 18-33 [Joan de Castellnou]. "Lo compendi". Inc.: “Aquest és lo compendis de la conexença dels vicis que·s poden endevenir en los dictats del gay saber axí fora sentença com en sentença”. Expl.: “En l’autre procés emperò que havem fayt en procehir no·ns em gardat sinó dels vicis de sentensa e de falsies, car en semblan cas no és hom depús tenguts. Emperò si·ns hom peccat en res volem estar a correctió d’òmens entendens. Finit és lo compendi. Deo gracias”.
[3] F. 33-33v [Raimon de Cornet]. "Regla que féu en Ramon de Cornet". Inc.: “Als trobadors vuylh far / regles que per trobar / lor enseny romans fi / però ja del llatí”. Expl.: “e vida molt rosa / senyors dins en Tolosa / són faytes les presents / l’any de M e trecents / e vint-e-set dessús / no us vull re dire plus / que·n vós hiray veser / se deu vindra plaser. És plagada, és la paucha regla que féu en Ramon de Cornet”.
[4] F. 34 [Joan Sist]. "Cansó fayta per mossèn Johan Sist, preveyres de Valèntia, a la sor de la senhora Dona Blancha, reyna de Cicília". Inc.: “Le Dieus d’amor, qui·ls fis ayman convida / e·l sieu rich joy, e dolçamén reclama / me constrench fort, e lo voler m’enflama / que chan de vós, flors de virtuts garrida”. Expl.: “així per vós e per vostr’ordenansa / prendo lusor, manta dompne donzelha / dins vostre cort, on bes [béns?] aybs [error per mils?] fan estendre / si que d’un coch, hom no les pot reprendre / car semblan vós, no fa de may novella”.
[5] F. 34r-34v [Benet Taularí]. "Qüestió moguda per l’onrat en Benet Taulari, notari de Ayafons, del gay sauber". Inc.: “Leys q·am de cor, forment per fina forsa / masat gran carch, q·en breus mots l’asclay resta / el diga se [tacat] estorca / mas ses falhir clarament departisca”. Expl.: “Reys d’Aragó qui d’onor fayts empresa / e Dieu soppley vos don s’amor durable / perquè legís joya tan agredable / quantre plus grans el món no u és entesa”.
[6] F. 37-50 [Joan Binimelis]. "Medicorum nomenclatura per Alphabetum eorum scilicet quorum opera adhuc apud nos extant, authore Joanne Benimelis". Inc.: “Abenguesit sive Albenguesit, cuius librum habemus de facultatibus medicamentorum et ciborum, a Geraldo Cremonensi ex arabico in latinum conversum, vide et Serapionem li. Simplicium cap. 120”. Expl. “Vidins florentinus, cuius vertionem libri De ulceribus Hippocratis habemus; item de fracturis, de officina medici ac de articulis. Valerius Centannius, qui nonnulli Galeni opera latine transtulit".
[7] F. 57v-59 [Problemes relatius a composició de fórmules mèdiques]. Inc.: “És un metge que vol ordenar una composició en medicina, y en ella hi an de entrar diversos simples de diverses qualitats y en diversos graus de 'calido, frigido, secco o humido'”. Expl.: “la prova de tot assò és que s’an de sumar tot lo que s’à de pendre de cada hu dels simples, y la suma ha de ser tant com és la quantitat de la compositió que s’à de fer, so és, en l’exempli 12 y és d’esta manera [segueix un model de suma]”.
[8] F. 64-86 [Joan Binimelis]. "De mulierum vitiis ac variis earum moribus, authore Joanne Benimelis". Inc.: “Rerum naturalium indagatores solertissimi tradunt naturam, que parens est et altrix omnium rerum, semper ad meliora perfectioraque niti”. Expl.: “Ex quibus illud recte concluditur mulieres, quo sunt viris frigidiores atque verecundiores, eo quoque esse pudicitiores”. |