F. 1: “Borrons originals de la gramàtiga italiana per ús dels catalans, que comencí ans de empendre l’obra de la Crusca provenzale”.
F. 3 [Esborrany de la portada]. “Gramàtiga de la llengua italiana segons la mente y doctrina dels [interl.: millors <y>] autors [ratllat: clàssics del bon secle y altres de moderns probats per la Acadèmia de la Crusca; interl.: y més clàssics, tant antics com moderns], que ha escrit y compost don Anton de Bastero y Lledó, doctor en arts y en drets, [ratllat: canonje y sacristà major de la santa iglésia catedral de Gerona], jutge y examinador synodal [ratllat: de aquell; interl.: en lo] bisbat de Gerona y canonje y sacristà major de aquella [ratllat: cathedal] catredal, per ús y servey de sa pàtria y nació catalana y demés que pàrlian o entenguen lo català idioma. Dividida en dos tomos: en lo primer se ensenya lo modo y manera pràctica per a llegir [ratllat: la] y pronunciar [ratllat: la] dita llengua. Lo segon conté los [corr. de: las] [ratllat: reglas] preceptes y reglas gramaticals y ortogràficas per [interl.: ben] apèndrer-la, [ratllat: ben] parlar-la y escríurer-la. Tom I. Ab llicència dels superiors. En [ratllat: la estampa de] [en blanc] <en> la estampa de [en blanc], a costas y espesas de l’autor [amb h ratllada]”.
F. 3v-8: “Pròlec”. Inc.: “[Ratllat: Havent; interl.: Ab la ocasió que he tingut], llarga y bastanta [ratllat: ocasió], de apèndrer en la gran cort de Roma esta famosa [ratllat: y bella] llengua italiana [ratllat: per; interl.: ab] lo discurs de [en blanc] anys que hi he abitat per la [ratllat: manutenció y] defensa del dret [ratllat: y; sobreescrit: de] patronat [interl.: y altras prerogativas] de ma sagristia major [ratllat: de la catradal de Gerona] sobre la pabordria [interl.: y obra pia] de la Almoyna del Pa de [ratllat: la mateixa; interl.: Gerona]”. Expl. (addició): “ademés que no se tracta de proposicions ni reglas de dret, per ser necessaris semblants índices o reportoris”.
F. 10: “De l’alfabeto o carta [interl.: que se usa en] Itàlia y [interl.: de] sa pronunciació, cap. 3”. Inc.: “La carta que se estampa en tota la Itàlia y pàssan los minyons quant comènçan anar a estudi per apèndrer de llegir és la següent”.
F. 20-23 [Materials per a la Crusca provenzale].
F. 40: “Tom. 2: De la gràmatiga en general. Tractat primer: Què cosa sia gramàtiga, y son origen o etimologia, [interl.: cap. 1]”.
F. 41: “Tomo 2: Tractat segon: Del nom”.
F. 72: “Tractat III: Del pronom”.
F. 78-100: “Gramàtiga de la llengua italiana, del doctor don Anton de Bastero y Lledó [...]. Tomo primer. De la [ratllat: origen y etimologia] significació [ratllat: ?], difinició [interl: origen] y divisió de las llenguas, y en particular de la italiana, y de sa denominació y excel·lència, ab altras notícias històricas y geogràficas [ratllat: per major intel·ligència del present; interl.: consernents a la subjecta matèria]. Capítol 1”. Expl.: “com ho acredítan [ratllat: quotidianament tants celebrats los jóvens (?) acadèmics y] las acadèmias y juntas que [ratllat: en esta; interl. aqu[esta] capital] quotidianament se celèbran, y en particular la de la Arcàdia ab sas públicas obras”. [Segueix una addició a un paràgraf anterior].
|