• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2678

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadčmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-6

Signatures antigues: 

Data: 1808-1809

Llengua:  Castellā, catalā, francčs, italiā, llatí

Suport: Paper

Mides: 300 x 210 mm

Folis: F. 1-4 en llapis + p. 1-244 + 471-472 + f. 1-8 en llapis

Copista: Autōgraf

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “Sala. Varia ms. Cataluņa”

Procedència:  Compra d'Antoni de Bofarull (1845), que el va donar a la RABLB (segons nota de 1876)

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Poesia , Diālegs

Autor:  Jaume Sala i Guàrdia (1731-1809) (comp.)

Títol:  Colección de poesías publicadas e inéditas, VI

Contingut

F. 1 [Nota de Domènec]. Dalt: “[Ratllat] 4” i “7”. “Nota: En orden a este séptimo tomo, en los asuntos que incluye a la fin y lo malo de la letra en que está escrito, se da a conocer que fue la última colección del autor, que murió a los principios de 7bre del año 1809, esto es, en el día 7 a las 7 de la noche”.

F. 1 [Nota d’Antoni de Bofarull]. “Compré este libro por el ínfimo precio de 10 cuartos en los Encantes de Barcelona el año 1845 y lo regalé a la Academia, en cuyo archivo existe la colección completa del mismo autor. Barcelona, 20 de febrero de 1876. Antonio de Bofarull”.

F. 2-3 [Pròleg general]. Inc.: “El supremo Hacedor creó el universo en el espacio de seis días y descansó seguidamente en el séptimo de todo lo que antes avía obrado”. Expl.: “prefiriendo las que pude recoger de las fiestas solemnes por la beatificación del beato Joseph Oriol, al que dedico la presente obra”.

F. 4-4v [Pròleg sobre la celebració de la beatificació de Josep Oriol]. Inc.: “Será siempre época memorable para Barcelona la del mes de junio del año anterior 1807 (1)”; nota: “(1) Se empieza también esta collección en el mes de junio del año 1808”. Expl.: “señaladamente en el postrer momento de nuestra vida. Amén. Barcelona, 6 junio de 1808. Jaime Sala”.

[1] P. 1: “Imprecación al beato Joseph Oriol, puesta en el siguiente hymno”. Inc.: “Bellíssima oropéndola”. [Al comentari: “Al salir al público por medio del periódico, día 24 de junio de 1807, el presente hymno, no causó poca novedad la voz ‘oropéndola’, pero si los curiosos huviessen examinado el nuevo Diccionario castellano – catalano – latino, huvieran encontrado que es nombre de una ave que en catalán se llama ‘oriol’ y en castellano ‘oropéndola’”].

[2] P. 2: “A un milagro del beato Oriol que explicará abajo en la nota. Décimas”. Inc.: “És un vergant consumat”.

[3] P. 3: “Oriol, protector domus praesbiterorum divi Feli Neriensis. Epigramma”. Inc.: “Concutitur, labat ista domus sobolesque Filippi”.

[4] P. 4: “Al mismo assumpto. Octava”. Inc.: “El Oratorio apenas amanece”.

[5] P. 5: “El beato Oriol vencé los 3 enemichs del món, dimoni y carn. Redondilla”. Inc.: “Los tres enemichs de l’ànima”. [Al comentari s’inclou una versió llatina].

[6] P. 6: “Nel sacro batesimo del beato, gli s’impongono i nomi di Giuseppe Michaele et Antonio. Ottava”. Inc.: “Giuseppe Michaele Antonio insieme”. [Al comentari, Sala s’atribueix el poema].

[7] P. 7: “Síguense otros trabajos que compuse sobre el mismo objeto, que entregué a varios que me lo pidieron. Décima”. Inc.: “Una muger que fingía”.

[8] P. 8-9: “En idioma catalán, otras décimas”. Inc.: “Aquell ditxo català”.

[9] P. 10: “Se conclou lo assumpto ab esta altre dècima”. Inc.: “De aquest miracle patent”.

[10] P. 11: “Síguense otros assumptos con que se manifiesta el don singular que tuvo el beato de hazer milagros. Décimas”. Inc.: “Bon raba m’has arrancat”.

[11] P. 12: “Curaciones del beato en general. Décimas”. Inc.: “En totas ocasions”. [Al comentari: “Ya de mucho antes avía mi pobre musa trabajado algo sobre el presente sujeto”].

[12] P. 13: “Curació particular del <del> beato. Dècimas”. Inc.: “Tot lo món queda escruixit”.

[13] P. 14: “En honor del beato se continúan otras décimas”. Inc.: “Ningú ignora la cansó”. [Al comentari: “Ahí tienen, muy señores míos, un par de décimas en estilo jocoso, llenas de frases y locuciones en nuestro idioma catalán [...]”].

[14] P. 15: “Otras décimas”. Inc.: “Un pintor ben amagat”.

[15] P. 16: “Otras décimas”. Inc.: “Joseph Oriol no·s vegé”. [Al comentari: “Insiguiendo mi acostumbrado humor, trabajé las décimas presentes [...]”].

[16] P. 17: “Otras décimas”. Inc.: “Jo en veritat admirí”.

[17] P. 18: “Conclúyese lo de mis décimas sin prefixión de lugar con la siguiente décima”. Inc.: “Una màscara, o Janot”.

[18] P. 19: “Para la calle del Regomir. Décimas”. Inc.: “Quant lo rey Gomir tornàs”.

[19] P. 20: “Para la calle d’en Roig otras diferentes décimas”. Inc.: “Est carrer no és del Malnom”.

[20] P. 21-23: “Otros versos que se hizieron para la calle de la Bocaría, sin las décimas que allí se plantaron. Sextetos”. Inc.: “O calle afortunada”. [Al comentari cita el seu nebot Joan Sala, prevere resident del Pi].

[21] P. 24: “Bando o pregón de la calle de la Bocaría. Redondillas”. Inc.: “Qualsevol que hage vingut”.

[22] P. 25: “Alabanzas de la misma calle a lo mystico. Romance”. Inc.: “Con razón debo llamarte”.

[23] P. 26-27: “Por lo que se dirá abaxo en la nota. Décimas”. Inc.: “Unas dècimas dech fé”.

[24] P. 28: “Al mismo beato Oriol. Redondilla”. Inc.: “Que amor con amor se paga”.

[25] P. 29: “Lo mismo. Tercetos”. Inc.: “Conoixia bé la flaca”.

[26] P. 30: “A lo mismo. Tercetos”. Inc.: “Sant Pere, que és tan bon home”. [Al comentari: “Aquí acaban los versos de propio Marte en honor del beato Joseph Oriol”].

[27] P. 31: “Sobre el altar mayor del Pino. Décimas”. Inc.: “Un escultó y un pintó”. [Al comentari: l’anònim autor ha d’estar relacionat amb el Pi].

[28] P. 32: “Al mismo assumpto. Soneto”. Inc.: “Ala, miñons, hora és que us despertau”.

[29] P. 33-35: “Al tiempo de las fiestas del beato salieron también estas décimas”. Inc.: “Se sap que al carré del Cuch”.

[30] P. 36-39: “Se concluyen las poesías relativas al assumpto del beato. Décimas”. Inc.: “Quina festa, quin lluïment”.

[31] P. 40: “Señales de nobleza. Dueto”. Inc.: “Relox, papagayo y mona”.

[32] P. 41: “A don Antonio Alsina. Anacreóntica”. Inc.: “Un pastor que a su Tirse”. [Al comentari se les atribueix; Alsina era un escrivent que solia treballar amb Sala].

[33] P. 42: “Segura metamorfosis de la sensualidad. Disticha”. Inc.: “Principium dulce est, sed finis amoris amoris amarus”. [Al comentari el considera anònim i inclou traducció italiana de Niccolò Graniti].

[34] P. 43: “Sentidos de los animales. Distichum”. Inc.: “Auditu, linx visu, simia gustu”. [Al comentari inclou traducció italiana i versos de Niccolò Graniti, i esmenta Feijoo].

[35] P. 44: “Conducta del hombre. Pentametrum”. Inc.: “Natura sequitur seminu quisque suae”. [Al comentari inclou traducció italiana de Niccolò Graniti].

[36] P. 45: “Riqueza. Dueto”. Inc.: “Es honrado cavallero”.

[37] P. 46 [S. Martin?]. “Vida del cortesano. Chant”. Inc.: “Servir le souverain et de donner un maître”.

[38] P. 47: “El país de la ciencia. Redondillas”. Inc.: “En las riberas del Nilo”.

[39] P. 48: “El tabaco. Letrilla”. Inc.: “Dulcíssimo encanto”. [Al comentari inclou versos d’Antonio Graniti].

[40] P. 49: “Quien tiene a Dios todo lo tiene. Disticum”. Inc.: “Terra tremat, regna alta ruant, crepat orbis et orcus”. [Al comentari inclou versos de José Francisco de Isla sobre Antonio de Ozcariz “en la imortal obra del Día grande de Navarra”].

[41] P. 50: “Desengaños del mundo. Canto”. Inc.: “Pompe, fasti, richezze”.

[42] P. 51: “La venganza. Dueto”. Inc.: “Chi vuol giusta vendetta”. [Al comentari: “[...] Para hazer una descripción de este assumpto no ay más que abrir una poliantea o promptuario en donde, verbo ‘vindicta’, encontrará abundantes materiales assí por lo que mira a lugares sagrados como profanos. Mas yo no uso de este miserable recurso [...]”].

[43] P. 52: “Amor de hierno. Dueto”. Inc.: “Amor de gendra”. [Al comentari remet al que s’ha publicat al Diario de Barcelona, núm. 186-188 de 1808].

[44] P. 53: “De mala fide. Prosa”. Inc.: “Multis annis jam peractis”.

[45] P. 54: “La crítica. Exametrum”. Inc.: “Dat veniam corvis, vexat censura columbas”. [Al comentari, esment de Feijoo, “gran reformador moderno de preocupaciones vulgares y científicas”].

[46] P. 55: “El hombre no hombre. Distichum”. Inc.: “Quid valet hic mundus? Quid gloria? Quidve triumphei?”.

[47] P. 56: “El mal de la gota. Distichum”. Inc.: “Nascitur ex vino et Venere solventibus artus”.

[48] P. 57: “Descripción sobre la guerra. Chant”. Inc.: “La guerre sous ses pieds foule tutte la terre”.

[49] P. 58: “Efectos del amor. Soneto”. Inc.: “Nace de altivo risco humilde fuente”. [Al comentari: “Se halla sacado el tal soneto del nº 5, pág. 71 del periódico nombrado El cajón del sastre catalán, obra que salió muchos años ha y mereció generalmente el aplauso del público; se dize que su author era un oficial de artillería D. [espai en blanc] Bimercati, exjesuita antes de su extinción, a quien conocí [...]”].

[50] P. 59: “Análisis de los abates. Décima”. Inc.: “Un enxerto laical”. [Al comentari: “También tengo extraída esta décima de los diarios de Bimercati, nº 17, pág. 286”. Recorda els abats o abbés italians i espanyols, “y especialmente catalanes”].

[51] P. 60: “Hypérboles. Soneto”. Inc.: “Si aquel que mira al Sol se queda ciego”. [Al comentari: publicada al Cajón, p. 175].

[52] P. 61: “Galanteo. Décima”. Inc.: “Van las damas al passeo”. [Al comentari: publicada al Cajón, p. 158, “segunda parte de La Petimetra, nº 8”; atribuïda erròniament a Diego de Cádiz, segons Sala].

[53] P. 62: “El no sé qué”. Inc.: “Yo te quiero, aunque no sé”. [Remet al Caxón, p. 82. Cita versos de Marcial traduïts per Josep Morell i uns versos de l’“imortal Vallfo[go]na” (F. V. Garcia): “Per una no sé qui s’és”].

[54] P. 63: “Expressiones ridículas de un petimetre. Décima”. Inc.: “Señora, el purpúreo ardor”. [Del Caxón].

[55] P. 64: “La hermosura ajada. Soneto”. Inc.: “Yo adoré a una muger que presumía”. [Al comentari, atribuït possiblement a Bimercati].

[56] P. 65: “No ay arte que enseñe a callar. Distichum”. Inc.: “Dicendi ars magna est, maior, mihi crede, tacendi”. [Al comentari, traducció de Morell d’aquests versos del jesuïta Bernard Bauhuis –“Bahusio”–].

[57] P. 66: “Muerte y vida feliz”. Inc.: “Ut tibi mors felix contingat, vivere disce”. [Al comentari, traducció de Morell].

[58] P. 67: “Modo de hazer amigos. Distichum”. Inc.: “Temporibus nostris quicumque placere laborat”. [Al comentari, traducció de Morell dels versos de John Owen, “segundo Marcial”].

[59] P. 68: “Paga de los médicos. Epigramma”. Inc.: “Tres medici vultus: nam primum quando vocatus”. [Al comentari, traducció de Morell dels versos d’Owen].

[60] P. 69 [Francesc Fontanella]. “Epitafi que fa un amant al sepulchre de sa dama. Soneto”. Inc.: “Dolsas despullas quant lo cel volia”. [Al comentari, sobre “nuestro imortal Fontanella”: “[...] abunda de aquellas expressiones tiernas de que era muy práctico, y si cada vez que habló de morir realmente huviese muerto no avría en toda la Arabia ningún Fénix que huviesse resucitado tanto como él”].

[61] P. 70 [Francesc Fontanella]. “Al mateix assumpto. Soneto”. Inc.: “Quant ciñen, caminant, la pedra dura”. [Al comentari: “Sí, señores, Fontanella tuvo aquella fuerza de imaginativa que tal vez no alcanzaron los poetas más célebres del siglo de oro, pero nunca más levantada que quando trataba de sexo femenino. [...] Harto se vio quando compuso la comedia con el título Las ninfas de Llobregat, donde parece derramó todo su húmedo radical tras aquellas labradoras, en que incluía una que –se dize– fue su favorita, que con esto ya se dize bastante”].

[62] P. 71 [Francesc Fontanella]. “Al mateix. Soneto”. Inc.: “Muda Dafne la planta fugitiva”. [Al comentari: “Vuelvo a dezir que Fontano –assí llaman comúnmente a Fontanella, assí como Garceni a Vicente García- fue uno de los que hazen honor a nuestros paisanos en orden a la poesía [...]. Con todo, me tomo la libertad de hazer algún juizio de sus composiciones. Fontano o Fontanella tuvo un estro muy acalorado, señaladamente en materias amatorias, fue fecundíssimo, instruido señaladamente en la mitología, pero no <no> tubo una fluidez natural, que es lo que más gusta en la poesía [...]. Sólo puede escusarse en que escribía según el estilo de aquel tiempo”]. 

[63] P. 72 [Francisco Gregorio de Salas]. “Al reverendo padre Antonio Codorniu, jesuita catalán. Octava”. Inc.: “No el saber que ayas sido ya elogiado”. [Al comentari: copiat de la tercera part de les obres de Salas].

[64] P. 73-74 [Francisco Gregorio de Salas]. “Poder del dinero. Canción real”. Inc.: “Érase una muger vieja y fruncida”. [Al comentari, compara el poema amb el de Quevedo “Érase un hombre a una nariz pegado”].

[65] P. 75 [Francisco Gregorio de Salas]. “Botánica y química. Soneto”. Inc.: “Del supremo Hazedor la fértil mano”. [Al comentari, al·lusió al seu pare apotecari].

[66] P. 76 [Francisco Gregorio de Salas]. “Sistema de pretendientes. Décima”. Inc.: “Hacer gala placenteros”.

[67] P. 77 [Jaume Sala?]. “Receta segura contra la hypocondría. Décima”. Inc.: “Vida honesta y arreglada”. [Al comentari: “Ésta es la décima tan celebrada, como que aviéndola recitado delante de varios hombres sensatos, me han pedido traslado de ella, tanto es lo que les ha gustado, y creheré que algunos la han tomado como a verdadera receta”].

[68] P. 78 [Francisco Gregorio de Salas]. “A un médico de muy pocos aciertos que acababa de morir. Epigrama”. Inc.: “La prueba de que la muerte”.

[69] P. 79 [Jaume Sala]. “A una jove casada, nomenada Mariagna, la que per diminitiu era apellidada Meta y tenia l’home gelós. Dècima”. Inc.: “Pulida, Neta, sou vós”.

[70] P. 80: “Violencia y poderío de algunos elementos. Dueto”. Inc.: “Lo foch té aturadó”.

[71] P. 81: “Modo de componer la paja. Duetino”. Inc.: “Gros, gros”.

[72] P. 82: “Alegría que causa el comer. Dueto”. Inc.: “Canta Marta”.

[73] P. 83-89: “De bona vita cuinerarum. Cantus macharronicus”. Inc.: “Cantabo hoc glorias, cuinerae, carmine vostras”. [Al comentari, sobre modalitats de l’estil macarrònic: “El estilo macarrónico o es en prosa o es en verso. El primer modo se distingue o divide en dos classes: la una componiéndose de voces antiguas que, como ahora no están en uso [...] nos parecen extravagantes y ridículas, como para este mismo efecto las encaxaba el grande Cervantes en la celebrada obra del Quixote; la otra, con la inventiva de términos nuevos exóticos, acomodados a la expressión de la lengua vernácula, como la obra que compuso el glorioso san Vicente Ferrer sobre el parto de la Virgen nuestra señora, entreteniéndose en describir la cueva del sagrado nacimiento baxo unas expressiones únicamente deribadas del idioma español o valenciano, no obstante de escrivir en latín [...]. En quanto a la poesía, no creo que se aya usado en otro sentido que en nombres acomodaticios, porque si se me cita la obra de Ausiás March o de otra antigua, diré que estos poetas escribieron en el lenguaje de aquellas antiquíssimas eras, y estoy assegurado que su habilidad sería más celebrada al presente, en que nos entenderíamos mejor [...]”].

[74] P. 90: “Firmeza del amor mugeril. Dueto”. Inc.: “Si una vez llega a querer”.

[75] P. 91: “Ninguna seguridad en las mugeres. Dueto”. Inc.: “No puede ser”.

[76] P. 92-94: “La elegia 6 del llibre 3 dels Tristes de Ovidi traduïda en romance”. Inc.: “No apar, amich, que tu vulgues”. [Al comentari: “[...] No sé si he cumplido mi obligación traduciendo esta elegía ovidiana. Yo me he propuesto imitar al célebre Fontano sobre la traducción de la epístola del propio author latino escrita a Áttico: ‘Militat omnis amans’ [...] ‘Tots los amadors milítan’ [...]. Es verdad que en las obras manuscritas de Fontanella se encuentra también todo el original de la elegía, que dize ser la 9 de los Amores del libro primero, pero puede que en aquel tiempo, y lo creo assí, no eran prohibidos estos libros De arte amandi, y aunque me dirán que por la razón contraria de ser corrientes ahora las demás obras, podía yo continuar mi elegía traducida, se debe advertir que en las traducciones de obras profanas, si son algo dilatadas, no estilo continuar el original, con que ahorro el papel, y quien guste saberlo puede acudir a las mismas obras, que ya son corrientes como las lícitas de Ovidio”].

[77] P. 95: “Palabras synónimas”. Inc.: “Olivo o azeytuno”.

[78] P. 96: “Uno de los modos de captar el amor de las muchachas. Copla”. Inc.: “Fadrinets que festejau”.

[79] P. 97: “Syngraphia”. Inc: “Candelas arcae cunctas manducat ore-mus”.

[80] P. 98-99: “Hymno del Veni sancte Spiritus. Traducción”. Inc. (text llatí): “Veni sancte Spiritus”; inc. (text castellà): “Ven, o Santo Espíritu”. [Al comentari: “[...] Empeñado yo a traducir este sagrado hymno [...]”].

[81] P. 100: “Fácilmente se censuran las cosas agenas. Dueto”. Inc.: “Totom castiga la mullé”. [Al comentari, esment dels aforismes de Joan Carles i Amat, citats en diferents passatges del volum].

[82] P. 101: “Precaución laudable o vituperable. Dueto”. Inc.: “Qui vol la dona per mullé”. [Al comentari, esment d’Onofre Cugat].

[83] P. 102: “La fee. Dueto”. Inc.: “Quid est fides?”.

[84] P. 103: “Es dudoso el éxito de los pleitos. Exámetro”. Inc.: “Fortuna incerta est et habent sua sydera causae”.

[85] P. 104: “Traducciones del decantado exámetro ‘Carmina proveniunt animo demissa sereno’”. Inc. (primera versió): “Las poesias provenen”.

[86] P. 105: “Otra traducción del sabido passaje de Virgilio”. Inc.: “Accipe nunch Danaum insidias et crimine ab uno”; inc. (text castellà): “Los amagos de griegos tú comprehende”.

[87] P. 106, al marge: “Horat., Satyr. 3, vers. <vers.> 34”. Inc.: “Aequum est”. “Traducido en la siguiente redondilla”; inc.: “Está muy puesto en razón”.

[88] P. 107: “Efectos de la riqueza. Pentámetro: ‘Dum fuerit dives barbarus ipse placet’”. “Lo traduje en la siguiente letrilla”; inc.: “Agrada, ya és público”.

[89] P. 108: “Hablamos lo que ignoramos. Dueto”. Inc.: “Sant Cugat del Vallès”.

[90] P. 109: “Obra admirable por singular”. “Unum pro cunctis fama loquatur opus”. Inc.: “De la veloz fama”.

[91] P. 110 [Niccolò Graniti]. “Alabanzas del chocolate. Ottava”. Inc.: “Vengan pero a gustar la ciocollata”.

[92] P. 111: “Ríos accidentalmente caudalosos. Dueto”. Inc.: “És un riu de gran virtut”. [Al comentari se cita traducció de Morell d’uns versos d’Horaci].

[93] P. 112 [Pierre Corneille]. “Descripción de una hermosura. Pareados”. Inc.: “Le jour qu’elle naqui, Venus bien qu’immortelle”. “Traducción”; inc.: “Venus, aunque imortal, al nacer ella”.

[94] P. 113: “Vigilancia de los amos. Dueto”. Inc.: “Qui té mossos y no·ls veu”.

[95] P. 114: “La sinfonía. Pareja real”. Inc.: “De la musica la bella armonia”. [Al comentari, versos amfilingües].

[96] P. 115: “Recato de donzellas. Dueto”. Inc.: “Qui bé·m voldrà”.

[97] P. 116: “Alabar a Déu y la rahó de esta alabanza. Traducció del psalm [ms.: spalm] 94 en romance”. Inc. (text llatí): “Laudate Dominum omnes”; inc. (text català): “Alabeu totas las gents”.

[98] P. 117: “Efectos de la comida del melón. Terceto”. Inc.: “Por la mañana es oro”.

[99] P. 118: “Contrariedad de los efectos. Terceto”. Inc.: “No·s trobarà res al món”.

[100] P. 119: “Pensamientos errados. Dueto”. Inc.: “Pensaba el fraile”.

[101] P. 120: “Integridad de los juezes. Distichum”. Inc.: “Integer est judex quisquis non indiget auro”. “Traducción”; inc.: “Si el juez es rico”.

[102] P. 121 [Nicolas Boileau]. “Brevedad oscura. Martiliano”. “J’évite d’être long et je deviens obscur”. Inc.: “No ser largo procuro”.

[103] P. 122 [Pietro Metastasio]. “Recobro del susto. Area”. Inc.: “Così stupisce e cade”. “Traducción”; inc.: “Assí se pasma y cae”.

[104] P. 123: “Resultas de la avaricia. Dueto”. Inc.: “Abad avariento”.

[105] P. 124: “Economía. Dueto”. Inc.: “El que pide por Dios”.

[106] P. 125: “Nada debe buscarse en la pobreza. Dueto”. Inc.: “A casa pobra”. [Al comentari, elogi de l’obra de beneficència feta per Antoni Amat a l’Hospital de la Santa Creu].

[107] P. 126: “Mentiras a montones. Dueto”. Inc.: “Si quieres mentir”.

[108] P. 127: “Señales que imprime la naturaleza. Dueto”. Inc.: “Lo sol y la serena”.

[109] P. 128: “Remedio doméstico importante. Dueto”. Inc.: “Hereu y asa”. [Al comentari, al·lusió als fills “fatuos” de Rius i Borràs, “ministros de la Real Audiencia de los más célebres que se han conocido desde la Nueva Planta de gobierno”].

[110] P. 129-130: “Traduc[c]ió del psalm [ms.: spsalm] 129 ‘De profundis clamavi’. Romance”. Inc.: “A vós, Señor, he clamat”. [Traducció de Sala].

[111] P. 131: “Símbolo de la hypocresía. Quartilla”. Inc.: “Hypócrita Mongibelo”. “Traducida”; inc.: “Mongibel engañador”. [Al comentari, anònim “que trahe el señor Gracián en el Tratado de la sutileza y arte de ingenio”].

[112] P. 132 [Miguel de Cervantes]. “Esperanza fallaz. Terceto”. Inc.: “O vanas esperanzas de la gente”. “Traducido assí”; inc.: “O vanas esperanzas de la gent”.

[113] P. 133: “Tronada del oueste (poniente). Dueto”. Inc.: “De entre dos peñas feroces”.

[114] P. 134: “Ve qué personas necesitamos. Dístico”. Inc.: “Divitis atque senis sunt que sibi danda vicissim”.

[115] P. 135 [Niccolò Graniti]. “La tristeza y a la alegría todo se encamina a la muerte. Pareja real”. Inc.: “O che rida o che pianga un huom mortale”. [Al comentari, versos del “célebre Torquato Tasso en su Gerusalemme conquistata”].

[116] P. 136: “La voluntad independiente de Dios. Duetos”. Inc.: “Quando Dios quiere”.

[117] P. 137: “Quien no trabaja no come. Pareja”. Inc.: “A remar, a remar, marinero”.

[118] P. 138 [Petroni]. “Lo fácil se desprecia y se estima lo raro. Faleucios”. Inc.: “Nolo quod cupio statim tenere”. “Traducidos”; inc.: “Lo que yo [interl.: deseo] quiero alcanzar”.

[119] P. 139-140 [Tomás de Iriarte]. “Crítica baxo la allegoría de un borrico. Letrilla”. Inc. (text castellà): “Esta fabulilla”; inc. (text català): “Aquesta fauleta”.

[120] P. 141: “La penitencia necessaria al pecador. Dueto”. Inc.: “Si quieres de Dios clemencia”.

[121] P. 142: “Caminos para el cielo. Quartilla”. Inc.: “Te asseguro en mi conciencia”.

[122] P. 143: “A la caída de varios personajes. Décima”. Inc.: “Exemplo son de fortuna”. [Sobre el marquès d’Ensenada i altres ministres].

[123] P. 144: “Lo que se va a leer. Dístico”. Inc. (text llatí): “In mare cornutos jaciendos, Pontius inquit”; inc. (text castellà): “Vayan, Poncio dixo, al mar”; inc. (text català): “Al mar se deuen tirà”. [Al comentari: “La primera traducción es de Torre y la segunda de Sala, ya se ve quán más elevado será una torre que una sala [...]”].

[124] P. 145: “Descripción del carácter del marqués de Argensola. Octava”. Inc.: “Vio un pelucón a la vejez peinado”. [Al comentari: “El marqués de Argensola, cavallero nobilíssimo de nuestra nación, uno de los principales que componían el Ayuntamiento de la ciudad de Barcelona en la llegada del rey don Carlos III a esta ciudad, le cupo en suerte el arengar a su magestad [...]”; Sala coneixia el marquès].

[125] P. 146: “Gaiterías de mugeres. Dueto”. Inc.: “Mai monja, Maria”.

[126] P. 147 [Pietro Metastasio]. “Amor pastoril contrapuesto al amor de una persona noble. Area”. Inc. (text italià): “Quanto mai felici siete”; inc. (text castellà): “O quánto soys venturosas”.

[127] P. 148: “Extensión numerosa de la religión franciscana del modo se explica el siguiente dueto”. Inc.: “Por afecto o por hermanos”.

[128] P. 149: “Modo común de pensar. Duetino”. Inc.: “Viva yo y mi mesa”.

[129] P. 150: “Desengaño. Terceto”. Inc.: “O vanas esperanzas de la gente”. [Al comentari inclou la traducció catalana: “O vanas esperanzas de la gent”].

[130] P. 151: “Metáfora sobre la hypocresía. Quartilla”. Inc.: “Hipócrita Mongibelo”. [Al comentari inclou la traducció catalana: “O hypòcrit Mongibel”].

[131] P. 152: “Oradores reprehensibles. Dueto”. Inc.: “Predicaba fray Tomás”.

[132] P. 153-154: “Sentimientos afectuosos de una alma arrepentida. Tercetos”. Inc.: “A vuestros pies rendido”. [Al comentari: “Este modo de versificar acoplando las estrofas por una especie misma de consonantes es propio de mi humor [...]”].

[133] P. 155: “Al extremeño príncipe de la Paz que fue nombrado. Soneto”. Inc.: “Por ti murió el de Aranda perseguido”. [Al comentari: aquest i els següents formen una sèrie de poemes sobre la caiguda de Manuel de Godoy].

[134] P. 156: “Pasquín al mismo assumpto. Dueto”. Inc.: “Lo que va de ayer a oy”.

[135] P. 157-159: “Al mismo assumpto. Coplas”. Inc.: “Dixo Carlos a Luisa”.

[136] P. 160: “Al mismo assumpto. Décima”. Inc.: “Manuelito, ¿dónde estás?” [amb acròstic].

[137] P. 161: “Al mismo assumpto. Décima”. Inc.: “Duque por usurpación”.

[138] P. 162-164: “Glossa sobre la décima antecedente. Décimas”. Inc.: “Del patrio suelo estremeño”.

[139] P. 165: “Al mismo assumpto. Décima”. Inc.: “Passó el tiempo de Nerón”.

[140] P. 166: “Al mismo assumpto. Madrigal”. Inc.: “¿Quién fue el más malo hasta oy?”.

[141] P. 167-188: “Al mismo assumpto. Décimas”. Inc.: “El gran príncep de la Pau”. [Al comentari, al·lusions a la Gatomaquia de Lope de Vega; esment a Bru Bret, catedràtic de retòrica i poesia al Seminari].

[142] P. 189: “A la puerta del corregidor Marquina, el día que le quitaron el empleo, plantaron en su puerta el siguiente epitafio”. Inc.: “Aquí ya[a]ze sepultado”.

[143] P. 190: “Sujetos nombraderos. Madrigal”. Inc.: “¿Quién sus máximas esparce?”.

[144] P. 191-198: “Enrahonament entre Climent y Jaumet” [diàleg en vers]. Inc.: “Climent: Amich Jaumet”. [Al comentari s’esmenta Anselm Turmeda].

[145] P. 199: “Despido de su majestad Fernando séptimo a María santíssima de Atocha en el día de su partida para Bonaparte”. Inc.: “Virgen santíssima, pues que tan enérgicament[e] han emprendido mis padres, mis abuelos y todo mi reyno defender vuestra pureza”.

[146] P. 200-209: “La mentira. Romancillo”. Inc.: “Siempre la mentira”.

[147] P. 210: “Gracejo curioso. Quartilla”. Inc.: “Tres quartos han dado”.

[148] P. 211: “Otro gracejo. Quartilla”. Inc.: “Rinde a Lorenzo su voto”.

[149] P. 212: “Verdad sólida. Dueto”. Inc.: “Fianza fas”.

[150] P. 213: “Por siempre peligroso. Duetino”. Inc.: “Parí”.

[151] P. 214: “Bienes temporales. Dueto”. Inc.: “Qui té salut y dinés”.

[152] P. 215: “Invectiva contra France[s]es. Sonneto”. Inc.: “Fins a quant durarà, malvat gabaitg”.

[153] P. 216: “Poder de la Virgen. Pentámetro”. Inc.: “Quod Deus imperio, tu prece, Virgo, potes”.

[154] P. 217: “La hambre. Dueto”. Inc.: “L’ase per fum”.

[155] P. 218: “Desgracias en todas edades. Dístichos”. Inc.: “Pauper eram juvenis, ditem premit ipsa senectus”.

[156] P. 219: “Al general Espeleto. Octava”. Inc.: “Sabio mudo de juez es fiel modelo”. [Al comentari: “Pues los franceses entraron en esta plaza el día 13 de febrero de 1808”].

[157] P. 220: “A la rendición del general Dupont en Andalucía. Epigrama”. Inc.: “Díxole Dupont rendido”.

[158] P. 221: “Franceses y españoles. Décima”. Inc.: “Monta el tímido francés”. [Al comentari: “Las chuladas siempre han sido en carácter propio de la nación española. El célebre Cervantes trabajó la obra incomparable del Quixote; los franceses trabajaron otra a su imitación, llamada Guzmán de Alfarratge, pero con tanta diferencia como de la noche al día. No ay duda que las bibliotecas están llenas de libros de puro divertimiento, como son cuentos –las novelas tienen otra inspección– de aventuras, etc., que nos han dado los estrangeros, pero no tienen aquella sal ni gracejo que se nota en don Diego de Torres, don Juan de Zabaleta, el famoso don Lorenzo Gracián y otros muchos de nuestra nación [...]”]. 

[159] P. 222: “Por la entrada del general Junot en Inglaterra, en donde ya ha desembarcado. Décima”. Inc.: “Qué es esto, arrogant’inglés”.

[160] P. 223: “Embriaguez. Dueto”. Inc.: “Quien freqüente se emborracha”.

[161] P. 224 [Pau Sala]. “A la alegría que tendrá Barcelona viendo colocado en los altares al beato Oriol. Exámetros”. Inc.: “Laetitiae, cives, date signa, tollite plausus<us>”. [Al comentari: “No podía dexar de trasladar estos exámetros, siendo de un sobrino mío, Pablo Sala, que los compuso en un examen público de los que acostumbraba el Colegio episcopal después de las fiestas an[u]ales a santo Tomás”].

[162] P. 225-227: “Traducción de los gozos de san Joseph ‘Pues soys santo sin igual’”. Inc.: “Puix que sou sant sens igual / y de Déu el més honrat, / seu-nos, Joseph, advocat / en esta vida mortal”.

[163] P. 228: “Cosas que vienen quando vienen. Dueto”. Inc.: “Zelos y daños”. [Al comentari esmenta “Lorenzo Carvallo, capellán del Hospital de Santa Marta”].

[164] P. 229: “La gracia de Dios. Letrilla”. Inc.: “El que, pecando, distraída”.

[165] P. 230: “Composición física y política de los hombres. Adónicos”. Inc.: “Grandes y chicos”.

[166] P. 231: “No se sabe quién nos toca. Dueto”. Inc.: “Bernat, Bernat”. [Al comentari esmenta el jesuïta Antoni Codorniu].

[167] P. 232: “Castigo del Señor. Duetino”. Inc.: “Nostre Señó”.

[168] P. 233: “Nemo bonus, nisi solus Deus. Dueto”. Inc.: “No se troba ningú bo”.

[169] P. 234: “Traducción del psa[l]m De profundis”. Inc. (text llatí): “De profundis clamavi ad te, Domine”; inc. (text català): “Del fondo de mas entrañas”.

[170] P. 235: “Amor bastardo. Letrilla”. Inc.: “Amante, amante”.

[171] P. 236 [Nicolas Boileau]. “Sabiduría apparente. Martilianos”. Inc.: “D’où vient, cher Le Vayer, que l’homm[e] le moins sage”.

[172] P. 237: “Muertes. Duetino”. Inc.: “Morí com mortal”.

[173] P. 238: “Males publicados. Duetino”. Inc.: “Qui té mal”.

[174] P. 239: “Maulas. Exámetro”. Al marge: “Horatii, Art. poet., vers. 438: ‘Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes’”. Inc. (traducció): “Procura que no te engañen”.

[175] P. 240: “Diferencia entre dos extremos. Dueto”. Inc.: “No és tot u”.

[176] P. 241: “Remedio de la paciencia”. Inc. (text llatí): “Levius fit patientia”; inc. (text castellà): “Quando es incorregible”. [Al comentari, nota afegida per Domènec: “Aquí acabó el autor, que murió en el día 7 de 7bre de 1809”].

F. 1-8v (2a num.) [Índex de primers versos].

Observacions: 

[MTS]

Bibliografia: 

 EST.: Sobre Sala veg. MCEM 2673.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal