• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2677

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadèmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-5

Signatures antigues: 

Data: XVIII ex.-XIX in.

Llengua:  Castellà, català, italià, llatí

Suport: Paper

Mides: 300 x 210 mm

Folis: F. 1-4 en llapis + p. 1-326 (llacuna: p. [157-176]) + f. 1-7 en llapis

Copista: Autògraf

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “Colecc. poesía [...]s papel. Tom. 5”

Procedència:  “Ramon Domènech” (coberta); contracoberta anterior, etiqueta impresa amb el nom emplenat a mà: “Presente hecho a la Academia de Buenas Letras por D. Ramón Doménech”

Estat de conservació: 

Ornamentació:  A una pàgina i a dues columnes

Matèries: Poesia , Teatre i espectacles

Autor:  Jaume Sala i Guàrdia (1731-1809) (comp.)

Títol:  Colección de poesías publicadas e inéditas, V

Contingut

F. 1: “5”.

[1] P. 1-4: “Affetuosi trasporti d’un amico lontano. Scena unica” (text italià); al marge: “D. la sol re forte e armonioso”; inc.: “È ver, mio caro Alsina, / la tua crudel partenza”. “Devaneos afectuosos de un amigo lexano” (text castellà); inc.: “Es assí, amado Alsina, / tu bárbara partida”. [Al comentari: “El señor don Francisco Alsina, menor, dilatante de violín y compositor (véase página 1 de la 5 parte de la collección) desde Madrid me pidió le trabajase algo para disponerlo en música [...]. Aquella maldita Parca, que no atiende condiciones ni edades, cortó el hilo de la vida de este precioso joven en el día 20 de agosto del corriente año 1798 [...]”]. 

[2] P. 5-11 [Francesc Alsina]. “Carta respuesta de dicho don Francisco Alsina con los siguientes versos libres endecassyllabos”. Inc.: “En vano pido al rubicundo Apollo”. Al final: “Francisco Alsina, menor”. [Al comentari nega l’atribució dels versos a Alsina, que l’hauria encarregat a un altre, tot i que s’adrecen al mateix Sala; esments a “las tocatas / del hábil Carlets, hijo de las Gracias, / y del valiente Fábregas [...]”; data: “Esta carta me la remitió Alsina baxo fecha de 11 abril 1792”].

[3] P. 12: “Ad un amore indurato o ben sia platónico de un poeta. Canzoneta”. Inc.: “Bell idol mio, / dolce mio bene”. [Al comentari: per a Josepa Esteve, “erudita señora”, mentre “freqüentaba con mi fiel Achates, el señor Ignacio Plana, las rexas de las Accomendadas de la Ensenanza”].

[4] P. 13-[16]: “A un ramet de oliva que junt ab son fruit donà a un de sos amants una miñona nomenada Coloma. Dècimas”. Inc.: “Si sols ab un ram de oliva”. [Al comentari: escrita “vallfagoneando en quanto supe, pues en aquella divertida época aseguro que más presto tenía en las manos las obras de García que las sagradas cuentas, esto es, en el puño los versos y en la cabeza la locura” i cita dos versos de Garcia: “que un desengany me tragué / aquesta llúpia del cor”].

[5] P. 17-[18]: “Glosa sobre la tornada o ritornelo dels Goigs de gràcias de la verge santíssima del Remey que diu: ‘Y si tant com jo voldria [...]’. Dècimas”. Inc.: “La cosa més regalada”. [Al comentari: per a Teresa Ansalada i Clotet, vídua del vidrier Baptista Ansalada].

[6] P. 19-[20]: “Desprecio de una Dafne a un semi-Apollo. Adònichs”. Inc.: “Don Tiruliru” (en català). [Al comentari: publicats al Diario de Barcelona l’11 de desembre de 1796; al·lusió a La buona figliuola, de Carlo Goldoni].

[7] P. 21: “Despique del semi-Apollo a la fingida Dafne. Adónicos”. Inc.: “Muger indigna”. [Al comentari: publicats al Diario de Barcelona el 13 de febrer de 1797].

[8] P. 22: “En ocasión de celebrarse la proclamación de Carlos III, padre de nuestro actual monarca Carlo IV, en el día 24 7bre de 1759. Quintilla”; inc.: “Veniu Carlos ab prestesa”. “Quartilla”; inc.: “Si feu com vostre germà”. [Al comentari: escrites, amb una dècima, per encàrrec del gremi de “julianes”: “Esta es la única y milagrosa vez que mi pobre musa ha sido gratificada [...] una porción de dchocolate [...]”].

[9] P. 23-[24]: “Bons dias que donà un matrimoni a una señora, remetent-li al mateix temps un ram de 3 clavells. Dècimas”. Inc.: “Petita demostració”.

[10] P. 25: “Se dónan, sens donar-se, los bons dias a una Manela més dolsa que las neulas y turrons, encara que sían de barra ni de Alcant. Dècimas”. Inc.: “Manela, lo principal”. [Al comentari: per a una neboda de l’autor, Manela Domènech i Estalella].

[11] P. 26-27: “Altres bons dias tan tendres que no passa de tres anys complerts la mateixa bondiasada. Dècimas”. Inc.: “Goza ab entera alegria”. [Per a la nena Quima Domènech i Estalella].

[12] P. 28: “En lo dia de san Ramon, un amant envià a sa enamorada, nomenada Mundeta, una bascostella com a señas dels bons dias. Dècima”. Inc.: “És cosa de causar mella”. [Al comentari, nota sobre les bescostelles de sant Llop (pastes dolces)].

[13] P. 29: “Per las festas del beato Miquel de los Santos en lo any 178[en blanc] se posaren en lo carreró que travesa des de lo carrer de l’Aviñó a fins la porta de la Oliva en la iglésia de la Trinitat las següents dècimas”. Inc.: “Valgue’m lo Pare y lo Fill”.

[14] P. 30-[34]: “Traducció de la seqüència en la octava de Corpus ‘Lauda Sion Deum’. Romance”. Inc. (text llatí): “Lauda, Sion, Salvatorem”; inc. (text català): “Alaba en himnes y càntichs”. [Al comentari: “En el día de Corpus de 1797 avía salido en el Diario la traducción del ‘Adoro te devote’, y al último de la octava se continuó la presente, que fue bastante crítica [i.e. criticada] [...]. Pero la tal piessa produxo otra, que movió el señor don Pedro Gómez, regente de esta Real Audiencia, que aviendo leído el referido Diario y reparado que en él se continuaba lengua catalana, se enojó y mandó que no se imprimiese otra cosa en nuestro idioma, como a proscrito, y por prohibida por reales decretos de poder darse a la imprenta”].

[15] P. 35: “De mira<m> divi Thomae Aquinatis honestate. Hymnus”. Inc.: “Salve, o tu, flos honestitatis”. 

[16] P. 36: “Un subjecte dèbil, flac y sec, però no lluny de behints, per donar los bons dias de son patró a una señoreta li remet la següent dècima”. Inc.: “Lo motiu de no estar plena”. [Al comentari: per a la neboda Raimunda o Mundeta Domènech].

[17] P. 37-[48]: Al marge: “Propert. epist.: Non haec musa mihi, non haec mihi cantat Apollo [...]”. “Se aplaudeix ab tot afecte a la señora Rimundeta Domènech per la felicitat dels dias de son patró san Ramon Nonat. Estàncias”. Inc.: “Rara pretensió mia”. [Al comentari: “la remití a la referida mi estimada sobrina en el año, me parece, 1794, en el 31 de agosto, día de su fiesta”].

[18] P. 49-[53]: “Disculpa’s un benevolent a sa incrèdula benvolguda. Lletrilla”. Inc.: “Querida Vicenta”. [Al comentari: “poesía bilingüe catalano-española” per a la neboda Vicenta Domènech].

[19] P. 54-55: “Ad Cleopatram navigantem. Epigramma”; inc.: “Emicet in liquido docilis chorus aequore longo”. “Traducción del antedicho epigramma. Soneto” [J. Sala]; inc.: “Salga en campaña de cristal salado”. [Al comentari: el poema llatí es va treballar quan Sala estudiava retòrica i poesia amb els jesuïtes, amb el preceptor Joan Surià].

[20] P. 56-[60] [J. Sala; Joan Surià]. “Oratio quam heroico carmine recitavi in scholam Bellemiticam pro ingressu ad vacationes Natalis Jesuchristi [...]. Epos”. Inc.: “Degeneres dum sacra cano, procul ite, querelae”. [Al comentari: “no me acuerdo si fue parto mío o de mi excelente maestro” –és a dir, el citat Joan Surià, de qui s’assenyala l’afició pel De partu Virginis, de Jacopo Sannazaro–, “pero creheré que fue parto mío, pero que el comadrón lo fue el P. Suriá”; esmenta els “villancicos” compostos per a la professió de la seva germana Magdalena Sala, monja de l’Ensenyança, compostos per Sala i corregits per Surià].

[21] P. 61: “Bullici y alegrezza de gent forastera y natural en las festas de la traslació del sagrament al nou temple de Nostra Señora de la Mercè. Quartillas”. Inc.: “Si a nostra despesa y costa”.

[22] P. 62-63: “Un vechio pazzo fa l’amore a una tenera ragazza, y ella lo desprecia ab un ayre català admirable, pero el coro, después de aver cantado esta batalla entre el amor y odio, muestra los rezelos que tal vez no quede vensido por aquel y assí sucede. Pastorella” (diàleg en italià i català). Inc.: “Vecchio: Bell ydol mio, cara pastorella”. [Al comentari: “Quando se introduxeron aquí las óperas, que fue en el año 50, me aficioné a ellas en alto grado [...]”].

[23] P. 64-65: “De horribili sodalium mei repentina catastrophe. Elegia”; inc.: “Dicite, crudelis, quae vos tanta excitat ira”. “Traducción de la antedicha elegía, puesta en forma de romance”; inc.: “Dezid quál enojo fiero”. [Al comentari: sobre una explosió accidental a Montjuïc, en què moriren companys de Sala].

[24] P. 66: “Traducció de la ‘Salve regina’, posada en estrofas de romance”. Inc.: “Déu vos salve, Reyna y Mare”. [Al comentari: versió feta per al sacredot Francesc Estany].

[25] P. 67, dalt, inc.: “‘Cor contritum et humiliatum [...]’ (Psalm 50,19)”. “Sobre el terremoto que se sintió en esta ciudad en el día 12 de agosto del corriente año 1798, a las 2 de la tarde. Décimas”. Inc.: “Tened vuestro brazo ayrado”.

[26] P. 68: “Despídesse san Narcisso de Gerona, su patria. Scena única”. Inc.: “Fuerza es que yo ceda”. [Al comentari: encarregada per un músic, per a un projecte truncat per la presa de Figueres].

[27] P. 69: “A una señora nomenada Raymunda, cortejada de un subjecte per nom Pagès. Dècima”. Inc.: “Vaitg a cumplir, Munda, ab esta”. [Al comentari: “¡Me atolondran, señores, me atolondran con mis versos! ¿Qué harían que yo fuese algún poeta consumado, como un padre Antonio de San [?], un don Ignacio Plana, un don Joseph Comes, un don Antonio Juglá, un don Vicente Doménech, un don Rafael Llinás, un don Joseph Barberí; y, si resucitamos cuerpos muertos, un don Joseph Pla, un don Joseph Pera, un don Joseph Mas, un padre maestro Verde, un padre maestro Andreu, un padre Pablo Puig, un don Salvador Doménech, un don Joseph Fontanella [sic per Francesc], un don Vicente García, un padre maestro Eura, un padre maestro Boria, un padre Juan Suriá, un padre Bru y un sin par Xavier Llampillas; un Lope de Vega, un Argensola, un Huerta, un Solís, un Zárate, un Calderón, un Moreto, un Montalván, un Cándamo?”].

[28] P. 70: “Por cabezera de la lista de buenos días de mi patrón san Jayme en el 1800 puse la siguiente décima”. Inc.: “Los que a ma casa vindran”.

[29] P. 71-72: “Despido amoroso puesto en romance anacreóntico”. Inc.: “Cervera, ciudad noble”. [Al comentari: “la célebre Universidad, donde estudié las leyes y donde tuve el honor de contraer mis segundas bodas con una señora de las principales de dicha ciudad”; recorda una estada que hi va fer el 1801, amb Manuel Pedrolo i Domènec Dalmases].

[30] P. 73: “Al dicho que corría en Cervera en 1801: ‘Si se’n pot està’”. Inc.: “Un dia en Cervera”.

[31] P. 74: “A unos suspiros de todos modos tiernos en ausencia. Endechas”. Inc.: “Amante gilguerillo”.

[32] P. 75-78: “Retrato de una nimfa preciosa. Décimas”. Inc.: “Tus gracias y perfecciones”.

[33] P. 79-80: “A un cabello rubio de la propria nimfa. Minué”. Inc.: “Rubio cabello”.

[34] P. 81-84: “Quexas de un amante por averle plantado su enamorada. Romance anacreóntico”. Inc.: “Conque has determinado”.

[35] P. 85-[90]: “Pintura de una miñona bonica en bon o mal. Romance”. Inc.: “Nimfa bella, jo voldria”. [Als versos s’imita F. V. Garcia: “Bella com un serafí / és la miñona que ador: / algun temps digué Garceni, / aquell poeta famós”; també se citen versos seus al comentari: “Un desengany me tregué [...]” (veg. supra)].

[36] P. 91-[96]: “Al assumpto que segueix. Quartilla”. Inc.: “Aplaudim lo adagi”; “Glosa”, inc.: “Temps ha coneixia”. [Al comentari: “Esta letrilla y las siguientes se avían compuesto para el periódico, pero tales quales sean tuvieron la infausta suerte de la mal entendida prohibición de poesías en tales papeles públicos, sólo que se prohibió todo libello infamatorio, malsonante o denigrativo del Estado o de qualquier persona privada [...]”].

[37] P. 97-[98]: “Gran sentència. Lletreta ab glossa aixís com raja”. Inc.: “És molt verdader”; inc. (glossa): “En la antigua Grècia”.

[38] P. 99-101: “Otra sentencia que no tiene apellación: ‘Qui sol se aconcella [...]’. Lletreta”. Inc.: “Certa àvia tenia”.

[39] P. 102-[104]: “Glossa sobre lo següent peu: ‘Per més que s’hi face [...]’. Lletreta”. Inc.: “Bé que un vagamundo”.

[40] P. 105-[108]: “Altre sentència passada en judicar: ‘Noble, plebeyo, home [...]’. Lletreta ab glosa”. Inc.: “Lo cas ningú ignora”.

[41] P. 109-[110]: “Desengany del món: ‘Gràcias a l’Altíssim [...]’. Lletreta ab glosa”. Inc.: “Que lo món polítich”.

[42] P. 111-[112]: “Sobre el dicho vulgar: ‘Girem de full [...]’. Letrilla con glossa”. Inc.: “Si vas a las tertúlias”. [Al comentari cita la poètica de Rengifo, “los Diarios antiguos de don Pedro de Tarazona” i el cartoixà Joaquim Tantull].

[43] P. 113-[116]: “És la pura veritat que: ‘Per dir-se las veritats [...]’ (Aforisme 143). Lletreta ab glossa”. Inc.: “Sias tu qui sias”.

[44] P. 117-[120]: “Desengany: ‘Lo món està compost [...]’. Lletreta ab glossa”. Inc.: “Ab setanta-dos anys”.

[45] P. 121-[122]: “Desvetllament de un enamorat. Dècimas”. Inc.: “Mai lo son me vol venir”.

[46] P. 123, dalt: “Justus ut palma florebit”. “Festas de sant Just en lo carrer de la Palma dit lo carrer de la Palma de sant Just. Dècima”. Inc.: “Aquesta festa brillant”.

[47] P. 124: “‘Sinite parvulos venire ad me’ (Evangel., cap.)”. “Al mateix assumpto. Dècima”. Inc.: “Per evidents conjecturas”. [Al comentari: “en la antigua ciudad de Huesca, donde tuve el honor de ser creado en el grado mayor de leyes”].

[48] P. 125: “‘Ipsa conteret caput suum’ (Genes., cap.)”. “Al mateix asumpto. Dècima”. Inc.: “Vaya que és cosa especial”. 

[49] P. 126: “Al mateix assumpto. Parellas”. Inc.: “Just y Pastor per sa inclinació y ús”. [Al comentari cita Feijoo, “en su tratado admirable de Lo máximo en lo mínimo”].

[50] P. 127: “Al mateix assumpto. Quintilla”. Inc.: “Qui vulgue cosas de gust”. [Al comentari: “lo que verdaderamente valfogonea” i esmenta versos de Garcia: “La monarquia regint [...]” i “No serà persona cuerda [...]”].

[51] P. 128: “Al mateix assumpto. Quintilla”. Inc.: “Si per ventura vingués”. [Al comentari: la poesia fa menció de Pau dels Versos, ja citat en algun altre volum per Sala; també recorda el dístic d’Owen: “In mare cornutos [...]”, traduït per Torres o algú altre: “Vayan –Poncio dixo– al mar [...]. Esta quartilla la recitaba muy freqüentemente el célebre barón de la Valroja [i.e. Canals]”].

[52] P. 129: “A la cabezera de la lista de buenos días de mi patrón san Jayme puesta al recibidor, año 1802 hize escribir las siguientes quartillas”. Inc.: “Feria, parroquia y patrón”. “Fou traduïda parlant cla y català”; inc.: “Fira, parròquia y patró”.

[53] P. 130: “En un dia de santa Francisca. Quarteta”. Inc.: “Si per cas algú ha fet menja”.

[54] P. 131-132: “Ad Franciscum a Paula. A san Francisco de Paula”. “Adonica”; inc.: “Ille repertor”. “Adónicos”; inc.: “Aquel sagrado”. [Al comentari: escrits als 13 o 14 anys, segons el tema que li havia donat el seu mestre Joan Surià].

[55] P. 133: “A una miñoneta nomenada Maria Bayona. Dècima”. Inc.: “Que milita tot amant”.

[56] P. 134-[136]: “Al mateix assumpto. Quartetas”. Inc.: “No pot ser arma de foch”.

[57] P. 137-[140]: “Brebe descripción de la boda de don Francisco Pagés con doña Raimunda Doménech, día 28 8bre 1802. Letrilla”. Inc.: “Vengo de una boda”.

[58] P. 141-[146]: “Traducción del psalm. 50: ‘Miserere’. Quartillas”. Inc. (text llatí): “Miserere mei, Deus, secundum”; inc. (text castellà): “Aved piedad, Dios mío”.

[59] P. 147-[154]: “Alabanzas als que pòrtan lo cap sens somb[r]ero tot lo any. Romance”. Inc.: “De treballar un romance”.

[60] P. 155: “Dios libertador de su pueblo. Sobre el psalmo III de David: ‘In exitu Isarel de Egipto’. Romance endecasíllabo [...]”. Inc.: “En la salida de Israel de Egipto”. [Al comentari esmenta Rollin, “que en este solo psalmo se empeñaba a encontrar las piessas más brillantes de la rethórica”].

[61] P. 177 (sic, corregit de 176): “El dinero se busca desde la ninez. Décima”. Inc.: “Estos xiquets, noys o noyas”. [Al comentari: tracten del costum que els nens facin petits altars i demanin almoina al voltant de la festa de la Invenció de la santa Creu].

[62] P. 178-179: “Doctori d. Josepho Font et Andreu [...] de summo apud sertorianam Academiam jurisprudentiae gradu faelicique ad hanc barcinonensem urbem adventu gratulatur amicus verus. Epigramma”; inc.: “Qui modo ad oscenses laetus pervenerat oras”. “Un amigo verdadero da el parabién al doctor don Joseph María Font y Andreu [...]. Pareados”; inc.: “El que a Huesca poco ha avía llegado”.

[63] P. 180-[182]: “Perjuizios y malaños buscados sobre el dicho corriente de ‘Qui no vol pols que no vaje a l’era’. Quartillas”. Inc.: “Se queixa molta gent”.

[64] P. 183-185: “Traducción del hymno ‘Te Deum laudamus’. Pareados”. Inc.: “Gran Dios, a ti alabamos”.

[65] P. [186]: “Sera nimis vita est crastina. Phaleucia”. Inc.: “Nullum tu reputes diem futurum”. [Composició escolar].

[66] P. 187-188: “Las fresas o las maduxas. Letrilla”. Inc.: “Ja la primavera”.

[67] P. 189: “Divorum Justi et Pastoris epitaphium”. Inc.: “Hoc jacet in tumulo Justus quo justior alter”. [Al comentari: de l’època que estudiava amb el P. Surià].

[68] P. 190-191: “Epitaphium Eleuzeris. Disticha”; inc.: “Ille ego sum senior, totius gloria mundi”. “Traducción del transcrito epitafio. Parejas reales” (J. Sala); inc.: “Yo soy el viejo aquel, del mundo gloria”.

[69] P. 192-195: “Descripción del méthodo de vida del author y sus máximas, puesto todo en esdrújulos”. Inc.: “En este mundo mísero”.

[70] P. 196-197: “A un violista jove ordenat de completas. Cansó barcelonesa”. Inc.: “Anau-li al derrera”. [Al comentari: el músic és Segimon Ponsa, de qui es dóna una breu notícia].

[71] P. 198-202: “Elías y Enoch. Romance”. Inc.: “Un cert dia jo pensaba”.

[72] P. 203: “Santiago. Quartilla”. Inc.: “Perquè no falte patró”. [Al comentari: “En la cabezera de la lista de buenos días de mi patrón san Jayme, en el año 1803, colloqué esta quartilla”].

[73] P. 204: “A san Severo, obispo de Barcelona y mártir. Décimas”. Inc.: “Vuestro esfuerzo, o gran Severo”.

[74] P. 205-207: “A la decantada Margarideta. Anacreòntica”. Inc.: “Una hermosa floresta”.

[75] P. 208-209: “In corde Gertrudis invenietis me [...]. Epigramma”; inc.: “Delitia Christi, Gertrudis pectus amantis”. “Traducción del transcrito epigramma en redondillas”; inc.: “Gertrudis, tu pecho amante”.

[76] P. 210: “Al cas de Llucrècia romana perseguida de Tarquino, últim rey de Roma. Dècima”. Inc.: “Llucrècia, tu ho ets bé del tot”. [Al comentari: “No, no fue ‘llucrècia’ esta laudable heroína –‘llucrècia’ es entre nosotros una muger tonta–, sino una muger sensata”].

[77] P. 211-[282]: “El juez amante. Petipiessa crítica en un solo acto”. “Interlocutores: Don Poncio, juez; Lope, escribano; Agarrón, alguazil; Marta, criada; Pablo, Juana, vezinos de Pasqualín, marido de Eufrosina”. “Argumento: Huvo en esta capital cierto togado con nombre de piedra preciosa y por apellido pariente de una tal doña Inés de ... el qual, descuidando de su carectarizado empleo, se dio bastantemente a cortejos de madamas [...]”. “Scena 1ª: Don Poncio, Lope, Agarrón”. Inc.: “Lope: Hai tanta gente allá fuera / que haze horror; tal vez sería”. Expl. (“Todos”): “Nunca resistirse debe / lo que la suerte destina”.

[78] P. 283-285: “Cargos que haze una señorita nombrada Rosa a un ciego por aver cantado romances a otra y defensa que esta da a semejantes cargos. Versos sextisíllabos o sea letrilla”. “Señorita, ciego”. Inc.: “Señorita: Esta sí que es buena”. [Al comentari: es tracta de Rosa Sala i Bonet, neboda de l’autor].

[79] P. 286: “Quexosa una dama porque su cortejo avía echo cierto estrépito por la parte posterior en su presencia, la satisfizo el author con esta décima”. Inc.: “Jo crech que debeu pensar”. [Al comentari: “[...] quando yo me acuerdo de aquella estrofa vallfogónica: ‘Aquí mil culs retronant [...]’”].

[80] P. 287-288: “El psalmo 112 de David se traduce en romance”. Inc. (text llatí): “Laudate, pueri, Dominum”; inc. (text castellà): “Alabad, niños, a Dios”.

[81] P. 289: “Psalm. [ms.: spalm] 122, traducción con pareados”. Inc. (text llatí): “Ad te levavi oculos meos, qui”; inc.: “A ti, o Señor que habitas en los cielos”.

[82] P. 290: “Traducción del siguiente dístico: ‘Qui cadit in plano –vix hoc tamen evenit– ipsum [...]’”. Inc.: “El que cae en tierra llana”.

[83] P. 291-294: “Hymno del Stabat Mater traducido con el mismo metro a modo de oda sacra”. Inc. (text llatí): “1. Stabat Mater dolorosa”; inc. (text castellà): “La madre estaba llorosa / junto a la cruz dolorosa, / viendo al Hijo péndulo”. [Al comentari: “[...] En materia de hymnos, cada nación los tiene de la manera que les acomoda. ¿Qué digo cada nación? Ay religiones, como por exemplo la de los carmelitas descalzos, que tienen una abundante y elegante hymnodia [...]”].

[84] P. 295: “Al venerable Oriol. Décimas”. Inc.: “De Oriol la noble fama” [en català]. [Al comentari extracta algun fragment de les actes del procés de beatificació; “escribo esto en el día 25 abril de 1806”].

[85] P. 296-297: “Hasta qué punto llegan los zelos. Disticum: ‘Quamvis ista mihi mors sit inhonesta futura [...]’. Décima”. Inc.: “Encara que aquesta mort”. “Síguense otras traducciones del mismo dísticho” [en castellà, català, francès, italià].

[86] P. 298: “Sobre la vulgar sentència de l’últim de un exàmetro: ‘Nemo sine crimine vivit’”. [Segueixen tres traduccions catalanes i una castellana].

[87] P. 299: “A doña Tomasa Gañel, senorita de Cervera. Letrilla”. Inc.: “Cara Tomasina” [en castellà].

[88] P. 300: “Sobre el ‘Trahit sua quemque voluptas’ de las Églogas de Virgilio traducido en este duetino”. [Segueixen una traducció catalana i dues castellanes]. 

[89] P. 301: “Sentencia de las más sublimes: ‘Durum est, sed levius fit patientia [...]’”. “Traducción parafrástica en esdrújulos”. Inc.: “Por más que un infortunio”.

[90] P. 302: “Poderío de la avaricia: ‘Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames?’”. “Traducción”. [Segueixen una traducció castellana i dues catalanes].

[91] P. 303: “Descripción del valiente y del cobarde. Dístico: ‘Subruere est arces et stantia, moenia, virtus [...]’”. “Traducción”. [Segueixen traduccions catalana i castellana].

[92] P. 304 [Nicolas Boileau]. Inc.: “Il est certains esprits dont les sombres pensées [...]”. “Traducción en parejas reales”; inc.: “Ay ciertos hombres de un pensar sombrío”.

[93] P. 305-306 Inc.: “Quid tristes quaerimoniae”; al marge: “Horat., lib. 3 Od., 18, vers. 33”. “Traducción en parejas reales”; inc.: “De qué aprovechan quexas lastimeras”. [Segueix una altra traducció castellana].

[94] P. 307-312: “Humorada sobre lo nom de Pera. Parellas reals”. Inc.: “Lo nom de Pera tan condecorat”. [Al comentari, al·lusió a Pere Serra i Postius: “[...] a quien he conocido en mi niñez, de professión tendero, parece no despacharía piessas sino para ropa sagrada, pues lo denota esta obra [i.e. Prodigios y finezas de los santos ángeles en Cataluña], la Historia de Monserrate, el Catálogo de los santos y venerables de Cataluña, etc., etc.”].

[95] P. 313-314: “Al mateix assumpto y ab la mateixa versificació”. Inc.: “Com se fórman de un tronch petits tronquets”.

[96] P. 315-316: “Ídem, ídem”. Inc.: “Ma musa juguetona”.

[97] P. 317-318: “Al excelentísimo señor don Luis Fermín de Carvajal y Vargas, conde de la Unión, jugando la voz ‘unión’. Décimas.”. Inc.: “Es la unión en la campaña”.

[98] P. 319-321: “Stabat juxta crucem Jesu mater ejus. Traducción del Stabat”. Inc.: “La madre estaba llorosa / junto a la cruz lastimosa / del Hijo patíbulo”.

[99] P. 322: “Efecto de gratitud”. Inc. (text llatí): “Ora pro cunctis modo venientibus aedes”; inc. (text castellà): “Por quantos honren mi casa”.

[100] P. 323-326: “Seqüencia o prosa de la missa de difuntos. Traducción”. Inc. (text llatí): “Dies irae, dies illa”; inc. (text castellà): “¡Día de ira, fatal día!”.

F. 1-6 (2a num.) [Índex de primers versos].

 

Observacions: 

La major part de les peces són obres de circumstàncies del mateix Jaume Sala, generalment escrites per a parents, amics i celebracions coetànies a Barcelona. 

La numeració salta de la p. [156] a la 177. Reconstrueixo la llacuna a partir dels íncipits inclosos a l’índex: p. 163, inc.: “Sòmnit los béns, sòmnit són los mals”; p. 165, inc.: “Al meu cor”; p. 169, inc.: “Una pussa no contenta”; p. 172, inc.: “Si por su digno patrón”; p. 173, inc.: “Astrafulari”. També es troba a faltar, p. 155 (sic): “Con justo destino el cielo”.

[MTS]

Bibliografia: 

 EST.: Veg. MCEM 2674.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal