• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2675

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadèmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-3

Signatures antigues: 

Data: XVIII ex.-XIX in.

Llengua:  Castellà, català, francès, italià, llatí

Suport: Paper

Mides: 295 x 205 mm

Folis: F. 1-2 en llapis + p. 1-446 + f. 1-6 en llapis + 1

Copista: Autògraf

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “Col. [...]poesías [...] papel. Tom. 3”

Procedència:  Contracoberta anterior, etiqueta impresa amb el nom emplenat a mà: “Presente hecho a la Academia de Buenas Letras por D. Ramón Doménech”

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Poesia , Teatre i espectacles

Autor:  Jaume Sala i Guàrdia (1731-1809) (comp.)

Títol:  Colección de poesías publicadas e inéditas, III

Contingut

F. 1: “3”.

F. 2-2v, d’una altra mà: “Proemio”. Inc.: “Toda miscelánea lleva grande ventaja sobre las demás obras simples absolutamente tales o de menor extensión”. Expl.: “malo convivis quam placuisse coquis. El mismo collector”. 

[1] P. 1 [Francesc Xavier Llampilles]. “Soneto”. Inc.: “Cantai, è ver, nel mio più verde aprile”. [Al comentari: “El author de este precioso soneto es el padre Francisco Xavier Llampillas, de la Compañía de Jesús”].

[2] P. 2-6 [Jaume de Puigcerdà, O.M.Cap. (atrib.)]. “Al desengany de la vida humana. Dècimas”. Inc.: “O tu, que vius sepultat”. [Al comentari: “Lo más extraño es el aver salido de un desierto, es dezir, del de los padres capuchinos de Sarriá o de uno de sus conventuales, el P. Jaime de Puiggcerdá, varón esclarecido en virtud y letras, y no me admiraría que él fuese su verdadero author”; s’hi esmenta el P. Isla].

[3] P. 7-8: “Con motivo de la excomunión promulgada por el excelentísimo arzobispo de Granada contra los trages, exclama una granadina de esta manera. Oda, coplas, gozos o lo que fuere”. Inc.: “Que el clero de esta ciudad”.

[4] P. 9-37 [Agustí Eura]. “Perífrasis de la epístola ovidiana de Saffo a Faón”. “Argument”; inc.: “Dos donas anomenadas Saffo ha conegut la antiquitat”; expl.: “se despeña al mar Laucàdio. Elucubrada a ensinuació preceptiva de doña Teresa Xammar”. [Text llatí]. “Sapho Phaoni”; inc.: “Ecquid ut inspecta est studiosae littera dextrae”. [Text català]. “Saffo a Faon”; inc.: “Acàs coneixerias / la lletra de esta carta estudiosa”. Expl.: “que Leucata se cansa de esperar-me / y jo me moro per desesperar-me.” [Al comentari, crítica de l’obra; Sala no n’identifica l’autor].

[5] P. 38: “Exametrum”. Inc.: “Omnibus in rebus fiat divina voluntas”. [Al comentari, anècdota familiar sobre un oncle de Sala, Joan Fontana].

[6] P. 39 [Magí Creus]. “En una capilla que se compuso para una mesa de subscripción a la rifa de los pobres de la olla cerca de Santa María del Mar se collocaron las siguientes décimas. 1801”. Inc.: “Muchos meses ya contamos”.

[7] P. 40 [Magí Creus]. “Al mismo assumpto. Quartillas”. Inc.: “La capella que veuràs”. [Al comentari, datat el juliol de 1803; l’autor és renebot de Sala, com a marit de Maria Creus i Sala; hi esmenta un sermó predicat pel franciscà Albert Vidal, lector jubilat, el 13 de gener de 1802].

[8] P. 41-42 [Joan Vidal]. “Sobre lo asumpto que tràctan las següents parellas”. Inc.: “Ja que al señor doctor Roig”.

[9] P. 43: “Epitafio de Pietro Aretino, poeta italiano”. Inc.: “Qui giagge l’Aretin poeta tosco”; “Traducción”, inc.: “Aquí iace Aretín, poeta tosco”. [Al comentari esmenta el Saggio storico apologetico de F. X. Llampilles].

[10] P. 44-46 [Llosses]. “Coplas a la Virgen del Buen camino, compuestas por el padre Llosses, exjesuita, que murió poco después de aver llegado a Italia, en el año 1768. Minuete”. Inc.: “Del Buen camino”.

[11] P. 47: “Sobre la excavació per trobar lo cos de sant Pere Nolasco en la baixada dita de la Canonja lo any 1788. Soneto”. Inc.: “Noble congrés, acaba de fé·l mut”.

[12] P. 48 [Rius]. “De morte”; inc.: “Ut flos, ut ventus, sic transit nostra juventus [...]”. “Aliud”; inc.: “Mors maiora metens misere mortalia mergit”. [Al comentari: dos dístics llatins, atribuïts a un doctor Rius, rector d’Alella, segons Josep Estalella, cosí de Sala i rector de la vila, que els havia trobat en un llibre d’òbits de la parròquia on el mateix Rius, responsable de dur el volum, havia afegit altres “humoradas” seves].

[13] P. 49-[67] [Pau Puig]. “Verdadera tertúlia sobre algunas circunstàncias discorregudas en las tants anys esperadas festas de la iglésia vulgarment dita o coneguda per la cathedral de llevant lo dia 2 de juny de l’any 1782”. “Tertulians: Galera, Gañada, Sagrera, tres plagas de la parròquia”. Inc.: “Sagrera: Finalment, camaradas / que ja està donat tot such y talladas”. Expl.: “suplicam que nos tíngan en memòria / fins a tant que·ns vejam de panxa en glòria”. [Al comentari: “La voz común fue que el author de esta obra, dirijida a la de Santa María del Mar, salió del célebre ingenio del padre Pablo Puig”, de qui recorda una facècia: “pues, según él mismo se chuleaba quando recibía cartas, siendo prepósito, con el sobrescrito de ‘Al padre Pablo Puig, prepósito’, solía dezir que se avían descuidado de otras dos P: Plaga y Pobre”; Sala defensa un cunyat, Josep Mollar, de les crítiques que rep als versos].

[14] P. 68 [Josep Mas (atrib.). Dístic de l’Hospital dels orfes de Barcelona]. “Distichum”. Inc.: “Orphanus esurio, sitiens tu accedis aquarum”.

[15] P. 69: “Pasquín”. Inc.: “Si Farinelli no fuera capón”.

[16] P. 70: “Altro paschino”. Inc.: “Il signor Mugnino”. [Al comentari: “El señor don Joseph Moñino, conde de Flori<n>dablanca [...]”].

[17] P. 71: “Matrimoni curiós. Lletreta”. Inc.: “Aurà que·m casaren”. [Al comentari: copiada d’un llibre del seu cunyat Estalella].

[18] P. 72-77: “Lamentos de fra Vicens Ferrer per aver-lo privat en son altar de vèurer la funció de la iglésia, y explicació de la trassa de què se valgué per disfrutar de la festa dels carrers y professó. Vers real”. Inc.: “Atònit y confús, ab gran gust veya”.

[19] P. 78-79: “Las mismas fiestas de Santa María también prestaron numen para las siguientes décimas”. Inc.: “És canonja parròquia”. [Al comentari: crítica d’aquesta sàtira contra Miquel Oriol, canonge lectoral de la seu, perquè l’anònim li retreu els orígens humils –era fill de sastre–].  

[20] P. 80: “Alla scoperta del corpo di san Pietro Nolasco. Soneto”. Inc.: “Spanditi ormai come di Abrahamo il seno”.

[21] P. 81 [Joan Vidal]. “Trátase la entrada del eminentísimo cardenal patriarca en 1802. Quartilla”. Inc.: “Sent de una edat estantisa”.

[22] P. 82-85: “Sobre lo carré Nou de la Rambla, a un amich. Dècimas”. Inc.: “Si passas pel carré Nou”. Al final, versos de “lo col·lector”. [Al comentari: “Me aseguraron que esta composición es de un frayle”].

[23] P. 86 [Joan Grau (Guerau) Focs]. “A santa Teresa de Jesús. Quartilla”. Inc.: “Teresa de Jesús es”. [Al comentari: “Quien me subministró esta quartilla fue el señor Juan Grau Fochs, oficial de pluma, muchacho de brillantes prendas y que poetizaba bastante fino. Si no me engaño me dixo que era producción suya, y no me admiraría”].

[24] P. 87: “A una señora nomenada Clara. Quartilla”. Inc.: “Clara sou, señora Clara”. [Al comentari: “El próximo notado Fochs me dictó también esta quartilla, pero no como a suya, pues temo no sea de Vallfogona o de otro author famoso de los nuestros, solamente me dixo que a la referida quartilla avía añadido este verso: ‘La quarteta molt declara’, y yo estimulado añadí otro y dixe: ‘Y lo quinteto igualment’. Yo creo que los que picamos de poetas tenemos cierta virtud oculta, sea simpatía, sea magnetismo o sea lo que fuere, que lo mismo es ver a otro bostezar versos que querer nosotros también exhalarlos, aunque nos hallássemos en el último bostezo”. I cita els versos atribuïts a “aquellos dos poetazos” –Lope i Garcia– citats més avall: “No ay más bronze [...]”].

[25] P. 88 [Joan Grau Focs]. “Sobre lo que explicará la nota. Décima”. Inc.: “Si no sap llegí·l Jesús”. [Al comentari: “Es de Fochs hija legítima y natural semejante décima, según su palabra, que le tengo por hombre de verdad”].

[26] P. 89: “Verdad terrible. Distichum”. Inc.: “Sic vivunt homines ac si mors nulla sequatur”.

[27] P. 90-91: “Molt il·lustres señors , los gegans de Santa Maria del Mar suplícan a vostres senyories. Dècimas”. Inc.: “Señors il·lustres obrers”. [Al comentari data l’anècdota del cas el 1803].

[28] P. 92: “Resposta dels obrers ab iguals dècimas”. Inc.: “Querits fills, gegants amats”.

[29] P. 93: “Al divino corazón de Jesús, al tono de ‘Ay Fabio, amado mío’. Coplas”. Inc.: “Ay, dueño de mi vida”.

[30] P. 94 [Vicenç Domènech]. “Font de la montaña de Sant Pere màrtir. Dècimas”. Inc.: “En la montaña elevada” [en català]. [Al comentari, nota elogiosa sobre Vicenç Domènech i Sabater, nebot de Sala i relator de l’Audiència].

[31] P. 95 [Vicenç Domènech]. “Una posada añadida als goitgs de santa Bàrbara que se càntan en las Corts de Sarrià”. Inc.: “Piadosos sentiments”. [Al comentari, els atribueix a Domènech; hi fa al·lusions als seus nebots, Felip i Gertrudis Vinyals i Sala].

[32] P. 96: “Pillan los ingleses dos fragatas holandesas quasi a las murallas de esta ciudad en la noche del día [en blanc]”. Inc.: “Un dia divendres”.

[33] P. 97-98: “Al nacimiento de Jesús. Coplas”. Inc.: “La nube prenada”.

[34] P. 99: “Exametrum”. Text: “Sebas- saeva tulit pro Christo tela -tianus”.

[35] P. 98 [bis]: “Assumpto amatorio. Coplas”. Inc.: “Hasta quándo, dueno hermoso”. [Al comentari: “Solamente reparo en nuestro imortal García un soneto a Heredia, insigne poeta aragonés, su contemporáneo: ‘Que sia un home jo per a tan poch’”].

[36] P. 100: “Amor y temor. Exametra”. Inc.: “Oderunt peccare boni formidine culpae”.

[37] P. 101: “A un cierto poeta le instaron echasse de repente algún versito. Respondió el poeta que se le diese pie, que él cumpliría. Un criticón indiscreto que se hallaba en la concurrencia salió con la pata de gallo de alargarle el pie y dezirle: ‘Aquí lo tiene usté’ [...] Quartilla”. Inc.: “Puesto en esta compostura”. [Al comentari: “Un poeta bueno siempre tiene levantado el gatillo para disparar”].

[38] P. 102: “San Gerónimo. Quartilla”. Inc.: “Al pobre azotes le dan”.

[39] P. 103: “Ineluctabulis veritas. Exametrum”. “Si cor non orat, in vanum lingua laborat”.

[40] P. 104: “Enigma del marqués de la Mina. Dueto”. Inc.: “Si quieres saber quién es”. [Al comentari, elogi del marquès, “guerrero y sabio”].

[41] P. 105: “Pasquín. Dueto”. Inc.: “No ho sabràs tu, mussol”. [Al comentari: “Toda mi vida, que passa de 70 años –que es algo– he oído hablar de este pasquín”].

[42] P. 106-117: “Author pater Valdevia, aetatis 85 annorum, in gallicam libertatem. Disticha”; inc. (text llatí): “Non bene pro toto libertas venditur auro”. “El author es el padre Valdevia, en la edad de 85 años, contra la libertad francesa. Dísticos”; inc. (text castellà): “Por todo el oro del mundo”. [Al comentari: “He ignorado siempre quién era ese padre Valdevia, y me parece aver oído a dezir que era un jesuita, y aunque se supone era francés, pero acaso sería originario de España [...]. Esta traducción, cuyo author también ignoro, la saqué del Diario del año 1793, nº 413, donde también se halla el original de los dísticos, que se avían ya continuado en otro periódico del mismo año, nº 390 [...] en el primero se dixo eran compuestas por un sacerdote francés, poniendo por su nombre las iniciales R.P.V.”; i recorda una anècdota de l’Hospital de la Santa Creu: “Es sabido el dicho de un loco de este santo Hospital al doctor Rossell, su primer médico, quando quiso matar con un fusil a un osso de la misma santa casa y no acertó el tiro; exclamó pues el loco assí: ‘Rossell, Rossell! Quants més ne matas ab la ploma que ab lo fosell!’”].

[43] P. 118: “Terremoto. Pentámetro”. “Hòrrido terretrèmol tota la terra mou”. [Al comentari: “El inventor merece alabanza, él erre que erre salió con la suya, para darnos a entender que nuestro idioma es capaz de todo como puede qualquier itro”].

[44] P. 119: “Avaricia. Duet”. Inc.: “Le pape, le roi, le cartus[i]en”.

[45] P. 120: “Paciencia oportuna. Dueto”. Inc.: “Sufro y callo”.

[46] P. 121: “Servitus difficilis”. “Deficit ambobus qui vult servire duobus”.

[47] P. 122: “Epizootia. Pentametrum”. “Una pecus mala inficit omnes pecus”.

[48] P. 123: “Al corazón. Coplas”. Inc.: “¿Qué tienes, corazón?”. [Al comentari: les cantava la seva tia Antònia Guàrdia, després Pla].

[49] P. 124: “Seguir el estilo del país. Exametrum”. “Dum fueris Romae, romano vivito more”. “Traducción”; inc.: “Mientras en Roma estés, será ley santa”.

[50] P. 125: “Facendería. Exametrum”. “Pluribus intentus levis labor est ad singula sensus”.

[51] P. 126: “Apariencias engañosas. Pentametrum”. “Et malum et mulier in tua damna rubent”. [Al comentari: sobre la poma camosa].

[52] P. 127-[130]: “Jocosa descripció dels vells y vellas. Coplas”. Inc.: “8. Lo malvat interès”. [Estrofes numerades 8-13, 6-7, 2-5, 1 (inc.: “Ja que avem de cantar”), 14. Al comentari: “Hallé trastornado el orden de las estrofas y por eso las señalé del modo que me pareció debían seguirse [...]”].

[53] P. 131: “Juizios temerarios. Pareja”. Inc.: “Bien se piensa el ladrón”.

[54] P. 132: “Distancia de las palabras a las obras. Duetino”. Inc.: “Del detto al fatto”. [Amb traducció castellana i catalana al comentari].

[55] P. 133 [Josep Illa, Sagrera]. “Cazadors de plat. Quartilla”. Inc.: “Vosaltres que estau dinant”.

[56] P. 134: “Amistad que usé ha de tener”. Inc.: “Amigo que no sirve y cuchillo que no corta”. 

[57] P. 135: “Al mismo assumpto. Dueto”. Inc.: “Al amigo y al cavallo”.

[58] P. 136: “Absurdos poéticos en el sentido. Quartilla”. Inc.: “Ànimas de purgatori”.

[59] P. 137: “Sobre el emphiteusis o contrario de establecimiento. Exametra”. Inc.: “Si res perit, tota liberabitur emphiteota”.

[60] P. 138: “Acertado modo de andar. Duetino”.  Inc.: “Piano, piano”. [N’inclou versió catalana al comentari: “’Poc a poc / se va a llarg lloch’. Repárese la pureza de nuestro idioma. Todo el dicho está o cabe en pocos monsíllabos [...] nuestro asombroso laconismo [...]”].

[61] P. 139: “Señales de yo no sé qué. Parejas”. Inc.: “Una muger dissoluta”. [Al comentari recorda una anècdota protagonitzada per F. V. Garcia i una prostituta, amb versos atribuïts al rector: ‘Passa, vagassa, / que·l meu nas no te embarassa’. No ay burlas con los poetas verdaderamente tales”].

[62] P. 140: “Exemplo. Exametrum”. “Regis ad exemplum totus componitur orbis”.

[63] P. 141 [Francesc Sans]. “Alegría, alborozo, bullicio. Canc[i]oncita”. Inc.: “Desterrem ja los cuydados”.  [Al comentari: “El famoso poeta Sans, de quien se ha hablado [espai en blanc; veg. vol. I], expuso esta humorada, después de una terrible hypocondría que avía padecido. Púsola en música el señor Juan Oliveras, que también entrevenía con mucha familiaridad en casa, y nos divertíamos cantando la tal canción, cuyas estrofas no se me acuerdan más [...]”].

[64] P. 142: “Distincción en el modo de pronunciar una lengua”. Inc.: “Lingua toscana”. [Al comentari, observacions molt generals sobre la pronúncia de dialectes italians].

[65] P. 143: “El papagayo. Quartilla”. Inc.: “En su vida no pecó”.

[66] P. 144: “Otro acertijo de la O. Quintilla”. Inc.: “Sin mí no puede aver Dios”.

[67] P. 145 [Bernat Savallà, comte de Peralada]. “Otro: ‘Mulus’, el mulo, sobre la voz ‘tumulus’. Exametrum”. “Tolle caput membrumque sequens en utile monstrum”. [Al comentari, nota sobre l’autor, ambaixador a Portugal on va morir arran del terratrèmol de 1750 (sic)].

[68] P. 146: “Lo que puede la avaricia y ambición. Dueto”. Inc.: “¿Quién es tu enemigo?”.

[69] P. 147: “Saberse bien cuydar. Dueto”. Inc.: “Yo me soy el rey Palomo”. [Al comentari cita “uno de nuestros aforismos: ‘Si vols estar ben servit [...]’”].

[70] P. 148: “Fuerza de la imaginación. Dueto”. Inc.: “Soñaba el ciego que vehía”.

[71] P. 149: “Principios de mal agüero. Dueto”. Inc.: “Ni mano primera”.

[72] P. 150: “Dueto”. Inc.: “El comer y el rascar”.

[73] P. 151: “Moverse antes que nos muevan. Dueto”. Inc.: “Menéate, Juan”.

[74] P. 152: “Hypocresía. Dueto”. Inc.: “Santos en casa”.

[75] P. 153: “Efectos del amor. Dueto”. Inc.: “Aquel que vive en amores”.

[76] P. 154: “Amor vago. Dueto”. Inc.: “Quantas veo”. [Amb traducció catalana pròpia al comentari].

[77] P. 155: “Quán perjuizial es el casarse, que accarrea al proverbio puesto en dueto”. Inc.: “Casado te veo”. [Al comentari inclou una traducció catalana i una variant gramaticalment incorrecta del text castellà: “[...] Estos y otros catalanismos se notan en nuestros paisanos [...]”].

[78] P. 156: “Dicho poco decente. Dueto”. Inc.: “Besos y abrazos”.

[79] P. 157: “Peligros en la preñez. Dueto”. Inc.: “Cada preñado”.

[80] P. 158: “Diversidad en las ideas. Dueto”. Inc.: “Cada uno ostornuda”.

[81] P. 159: “Reglas de prudencia. Dueto”. Inc.: “Oír, ver y callar”. [Al comentari esmenta un sermó del jesuïta Lloses (Llosses) al Pi].

[82] P. 160: “Un poquito de cada cosa. Dueto”. Inc.: “De músico, pintor y loco”.

[83] P. 161: “Importuno remedio. Dueto”. Inc.: “Después de muerto Pasqual”.

[84] P. 162: “Importancia del recato en las donzellas. Dueto”. Inc.: “Donzella ventanera”.

[85] P. 163: “Carga necessaria. Dueto”. Inc.: “Quien hizo el cohombro”.

[86] P. 164: “El grande magisterio de la experiencia. Dueto”. Inc.: “La experiencia”.

[87] P. 165: “Adagio frío. Dueto”. Inc.: “Año de nieves”.

[88] P. 166: “Dificultad de mudar. Dueto”. Inc.: “Genio y figura”.

[89] P. 167: “Quánto puede la introducción de un huésped. Dueto”. Inc.: “Huéspedes vendrán”.

[90] P. 168: “Régimen de las leyes. Dueto”. Inc.: “¿Cómo van las leyes?”.

[91] P. 169: “Calor y frío intensos. Dueto”. Inc.: “Nueve meses de invierno”. [Al comentari recorda el temps que va viure a Cervera, i el contrast entre els mesos de fred extrem i calor intensa: “[...] y esto lo noto aquí porque entretanto no lo oye mi muger, que quizás adonde pararía el cuento, es original en esta mi legítima currutaca el ‘Dulcis amor patriae’, y por consiguiente me expondría por una frialdad passar aquí no sólo 3 meses de infierno, pero aun toda la vida propriedad de aquel lugar infeliz”].

[92] P. 170: “Guía de viajantes. Dueto”. Inc.: “Por oír missa y dar cevada”.

[93] P. 171: “Alivio por otro mayor mal. Dueto”. Inc.: “Penas mayores”.

[94] P. 172: “Lo conveniente, venga de donde venga. Dueto”. Inc.: “Hágase el milagro”.

[95] P. 173: “Seria y horrorosa meditación. Dueto”. Inc.: “Saber, poder y hermosura”.

[96] P. 174: “Comodidad aprobable. Dueto”. Inc.: “Vaya yo caliente”.

[97] P. 175: “Utilidad de la promptitud en dar. Dueto”. Inc.: “Vale más un ‘té’”.

[98] P. 176: “Incomodidades de la vida. Dueto”. Inc.: “Viva la gallina”.

[99] P. 177: “Incertidumbre. Dueto”. Inc.: “No digas trigo”. [Al comentari cita Boileau].

[100] P. 178: “Dios y el hombre. Dueto”. Inc.: “El hombre propone”.

[101] P. 179: “Engaño del mundo. Dueto”. Inc.: “Unos tienen la fama”.

[102] P. 180: “No es assí. Dueto”. Inc.: “Quien traga hiel”.

[103] P. 181: “Viento. Dueto”. Inc.: “Quando haze viento”.

[104] P. 182: “Unión conyugal. Dueto”. Inc.: “Cada oveja”. [Al comentari: “Este refrán se celebró mucho en la venida de nustros reyes en el año 1802”].

[105] P. 183: “Pachorras. Dueto”. Inc.: “Las cosas de palacio”.

[106] P. 184: “Oraciones que no deben executarse. Dueto”. Inc.: “A santo que no tengas devoción”.

[107] P. 185: “Modo de escaparse. Dueto”. Inc.: “Quien tiene capa”.

[108] P. 186: “Atención a todo superior. Dueto”. Inc.: “Donde están los mayores”.

[109] P. 187: “La verdad odiosa. Dueto”. Inc.: “Diciendo las verdades”.

[110] P. 188: “Verdades privilegiadas. Dueto”. Inc.: “Al confessor y abogado”.

[111] P. 189: “Honor de la pobreza. Dueto”. Inc.: “La pobreza”. [Al comentari: “Nuestro imortal García en una de sus poesías concluye una décima de esta manera: ‘Que com la Fortuna·m té / ab predicament humil / se atreveix fins lo més vil / a dir-me lo que·m convé’”].

[112] P. 190: “Firmeza en las palabras. Dueto”. Inc.: “El buey por el hasta”.

[113] P. 191: “Frío en la primavera. Dueto”. Inc.: “Hasta quarenta de mayo”.

[114] P. 192: “Civilidad en todos. Pareja real”. Inc.: “Una cosa es la hazana”.

[115] P. 193: “Amor demostrado con obras. Dueto”. Inc.: “Obras son amores”.

[116] P. 194: “Mala correspondencia. Dueto”. Inc.: “Muertos e idos”.

[117] P. 195: “Amor cruel. Dueto”. Inc.: “Tanto te quiero”.

[118] P. 196: “Curiosidad indiscreta. Dueto”. Inc.: “¿Quién te mete”.

[119] P. 197: “Proseguir. Dueto”. Inc.: “Adelante, / los de Cascante”.

[120] P. 198: “Bondad entre la malicia. Dueto”. Inc.: “No ay puta ni ladrón”.

[121] P. 199: “Algo de desvergüenza. Quarteta”. Inc.: “Comer fruta”.

[122] P. 200: “Utilidad de los escarmientos. Dueto”. Inc.: “De los escarmentados”.

[123] P. 201: “Libertad reprobada. Dueto”. Inc.: “Tu alma”.

[124] P. 202: “Poder de la fama. Dueto”. Inc.: “Cobra fama”.

[125] P. 203: “Corage sobre lo passado. Dueto”. Inc.: “A lo echo”.

[126] P. 204: “Capacidad de obrar. Dueto”. Inc.: “Quien haze un cesto”.

[127] P. 205: “Dar tiempo al tiempo. Dueto”. Inc.: “Ay más días”.

[128] P. 206: “Suspiros del alma buena. Dueto”. Inc.: “¡Ay, Dios!”.

[129] P. 207: “Cálculo razional. Dueto”. Inc.: “De lo perdido”.

[130] P. 208: “Escarmiento por una vez. Dueto”. Inc.: “Si de esto escapo y no muero”.

[131] P. 209: “Despido gracioso. Dueto”. Inc.: “Con esto y un biscocho”.

[132] P. 210: “Divina providencia. Dueto”. Inc.: “Dios da que nacer”.

[133] P. 211: “Abundancia. Dueto”. Inc.: “Quando la casa está llena”.

[134] P. 212: “Amor a Dios. Dueto”. Inc.: “Mucho te quiero”. [Al comentari: “Speluncam Dido dux et troianus eandem deveniunt: Lo que va passà allà dins, / diga-u Ovidi Nasó, / que, com tenia bon nas, / ne degué olorar colcom”.

[135] P. 213: “Lágrimas de muger. Dueto”. Inc.: “Las lágrimas de muger”.

[136] P. 214: “Injusticia. Dueto”. Inc.: “La justicia de Almudévar”.

[137] P. 215: “Interés perjuyzial. Dueto”. Inc.: “Honra y provecho”.

[138] P. 216: “Objeto del trabajo. Dueto”. Inc.: “Por el oro”.

[139] P. 217: “Baños. Dueto”. Inc.: “De quarenta años arriba”.

[140] P. 218: “Descanso por pocos cuydados. Pareados”. Inc.: “No ay más bronze”. [Al comentari: “No estoy formal si fue Lope de Vega o Garcilaso de la Vega el contemporáneo y amigo de nuestro imortal García, vulgarmente dicho Valfogona [...] Lope y Garcilaso, fuese el que fuese de los dos, han sido el decoro y gloria de nuestra poesía castellana; García, de nuestra catalana”; continua explicant l’anècdota de la suposada trobada entre Lope i Garcia que hauria motivat l’intercanvi d’aquests versos “repentinos”].

[141] P. 219: “Morosidad en el pago. Terceto”. Inc.: “Nel pagar non siate diligente”.

[142] P. 220: “Evacuación orinatoria. Dueto”. Inc.: “No és bon català”.

[143] P. 221: “Malevolencia oculta. Dueto”. Inc.: “Compte, ten-te compte”. [Al comentari: “Pusieron ciertos malévolos el insinuado pasquín a las puertas del palacio del conde de Santa Coloma, a quien todos hemos bien conocido quando regidor primero de esta muy illustre ciudad [...]”].

[144] P. 222: “Graduación de mandos. Terceto”. Inc.: “Joseph primero, / Pedro segundo, / Carlos tercero”. [Al comentari: “Salió este pasquín en Madrid en el reynado de Carlos tercero, siendo ministros el conde de Floridablanca, don Joseph Muñino, que lo era de Estado, y don Pedro Llerena, de Hazienda. Fue una crítica contra su magestad [...]”].

[145] P. 223: “El interés. Dueto”. Inc.: “Bene veniatis”. [Al comentari el titlla de “macarronismo”].

[146] P. 224: “Engaño de la muger al hombre. Quartilla”. Inc.: “Es possible, padre Adán”.

[147] P. 225: “Inconstancia de la muger. Quartilla”. Inc.: “De las costillas de Adán”. [Al comentari: “Esas poesías no las formaría una madama Abelló [i.e. Maria Martínez Abelló] ni una sor Juana Ignés de la Cruz ni otras célebres poetizas de nuestra nación”].

[148] P. 226: “Ninguna medicina detiene la muerte. Exametrum”. “Contra vim mortis non est medicamen in hortis”.

[149] P. 227: “Mutación por la dignidad. Dueto”. Inc.: “Honores / mutant mores”.

[150] P. 228: “Gracia de una muger. Seguidilla”. Inc.: “Ojos de presidente”.

[151] P. 229: “Cómo se muestra la riqueza. Dueto”. Inc.: “Las obras” [en català].

[152] P. 230: “Genios volubles. Dueto”. Inc.: “Qui te fecit”.

[153] P. 231: “Alimentarse de su trabajo. Exametrum”. “Qui altari servit de altari vivere debet”. [Al comentari, anècdota personal sobre Lluís Verde].

[154] P. 232: “Lo bueno, bueno; lo malo, malo. Dueto”. Inc.: “Si ets cosa bona, fes-te ensà”.

[155] P. 233: “Diferencia entre sabios y rudos. Dueto”. Inc.: “Tantum postest Aristoteles probare”.

[156] P. 234: “Mal uso de Francia. Dueto”. Inc.: “Besiers et embrassements”.

[157] P. 235: “Quando tiene fuerza el uso. Dueto”. Inc.: “Lo que se usa”. [Al comentari: “He aquí un refrán bilingüe castellano y catalán”].

[158] P. 236: “Lo cierto pequeño prefiere a lo incierto grande. Dueto”. Inc.: “Vale más páxaro en mano”.

[159] P. 237: “Suerte desgraciada de los ambiciosos. Dueto”. Inc.: “Quien todo lo quiere”.

[160] P. 238: “Mal de cabeza, mal universal. Exametrum”. Inc.: “Quando caput doleat, tunc caetera membra dolebunt”.

[161] P. 239: “Mal terrible. Dueto”. Inc.: “Mal de dolor”. [Al comentari: s’ha copiat en català al vol. II, p. 401].

[162] P. 240: “De un peligro a otro. Exametrum”. Inc.: “Incidit in Scyllam cupiens vitare Carybdim”.

[163] P. 241: “Hasta lo mínimo aprovecha. Dueto”. Inc.: “Una mica”.

[164] P. 242: “Consejo saludable. Terceto”. Inc.: “En llegando a los sesenta”.

[165] P. 243: “Entrometido y descuidado. Dueto”. Inc.: “Qui de altre casa fa hostal”.

[166] P. 244: “Praestantia praesentis studii. Parejas”. Inc.: “Studere facit scire”.

[167] P. 245: “Tiempo de sufrir. Dueto”. Inc.: “Quando azotar”.

[168] P. 246: “Efectos de la ambición. Dueto”. Inc.: “Quien mucho abraza”.

[169] P. 247: “Portarse con cordura. Dueto”. Inc.: “Audi, vide et tace”.

[170] P. 248: “Soberbia. Dueto”. Inc.: “Qui veu una agulla y no la cull”.

[171] P. 249: “Bienvenida. Disticum”. Inc.: “Venisti tandem, tandem, pater optime, tandem”.

[172] P. 250: “Inconvenientes muy perjuiziales por lo peligroso. Dueto”. Inc.: “Ni dona balconera”.

[173] P. 251: “Estro o furor poético. Dueto”. Inc.: “De Apolo a nuestro ruego”.

[174] P. 252: “Agua mansa perjuizial. Dueto”. Inc.: “Del agua mansa me libre Dios”.

[175] P. 253: “No ser combidado. Dueto”. Inc.: “A las bodas y fillol”.

[176] P. 254: “Tiempo natural y moral. Exametrum”. Inc.: “Tempora mutantur et nos mutamur in illis”. [Traducció castellana al comentari].

[177] P. 255: “Desengaño del mundo. Pareja”. Inc.: “O Carlos, Carlos, la vanidad te engaña”. [Al comentari: sobre Carles V, amb citació del P. Isla].

[178] P. 256: “Baños perniciosos. Dueto”. Inc.: “Home de banys”. [Al comentari: al·lusions a un detractor, el doctor Comes, i una anècdota sobre el llibreter Mateu Esterling].

[179] P. 257: “Recato. Dueto”. Inc.: “Si non es castus”.

[180] P. 258: “Peligros entre los dos sexos. Dueto”. Inc.: “El hombre es fuego y la muger estopa”.

[181] P. 259: “Primavera. Dueto”. Inc.: “Mes de abril” [en català. Al comentari: “[...] en el mes de abril del presente año 1804 sólo huvo 7 días de primavera, que fuereon desde’l 24 arriba, los demás fueron lluviosos, fríos, tempestuosos, y muy lexos de ser primavera gentil. No tiene duda que el tiempo ha variado mucho, y ano se conoce invierno ni verano en su propia situación. Poco ha que hacía un tiempo muy frío, ahora que todavía no nos hemos bien internado al estío nos abochorna el calor, pues el termómetro está ya a 24 grados y el barómetro a 28 puntos (vide Diario de 28 junio del presente año) [...]”].

[182] P. 260: “Correspondencia. Exametrum”. “Frangenti fidem fides frangatur eidem”.

[183] P. 261: “Despique a una dama. Seguidilla”. Inc.: “Nunca para mi gusto”. [Al comentari, parlant del sentit de l’humor dels castellans, elogia Cervantes i el Quixot, “en cuya comparación no puede tener que ver la del Guzmán de Alfarrache que quisieron inventar los franceses, o la del Thiel Wlespiegel, la de Bartoldo Bartoldini de los italianos, etc., etc.”].

[184] P. 262: “Preocupación del viajar. Dueto”. Inc.: “Qui deixa·l bon camí per la drassera”.

[185] P. 263: “Testigos juiziales. Dueto”. Inc.: “Causa de testimonis”. [Al comentari: “Yo he visto en este punto cosas que me han horrorizado en los 48 años que patrocino causas”].

[186] P. 264: “Peligros en la vecindad. Exametrum”. Inc.: “Proximus ad furnum fluvium fratremque caveto”.

[187] P. 265 [Antoni de Santa Teresa]. “Sobre la entrada de una monja nombrada hermana Dorotea del Rosario al convento de carmelitas calzadas de la ciudad de Vich. Redondillas”. Inc.: “Alabado siempre sea”. [Al comentari: “Estas redondillas me las remitió el author con carta de 16 julio 1804, diciéndome que me divertiera con ellas, como a hijas de una musa vieja y rancia, es dezir, de una musa de 78 años de edad, en cuya época haze demasiado quien sube al Parnaso, mayormente a pie descalzo, pero, como está versado a subir el Carmelo, se esfuerza al otro que algún tiempo pisó, aunque nunca fue pisaverde. Me he tomado la [ms.: li] libertad de variar algo [...]”; per a l’autor remet a la p. 101 del vol. I, on parla d’un germà seu, per la qual cosa l’identifiquem amb Antoni (del Cor) de Santa Teresa, Sala i Guàrdia, O.C.D.; veg. MCEM 1400].

[188] P. 267: “En el estudio siempre debe velarse. Dueto”. Inc.: “Nulla dies sine linea”.

[189] P. 268: “Error en los fenómenos lunares. Exametrum”. “Pallida luna pluit, rubicunda flat, alba serenat”.

[190] P. 269-276: “Se tracta de un matrimoni fet a pich de martell. Vàndol ab quintillas”. Inc.: “Lo batlle y los regidors”. Al final: “Carlos Mona y Busquets, notari de la cort de Badalona, ab authoritat del rey Formiga”. [Al comentari es data el 1804, arran del casament d’un ferrer vidu i vell del carrer de l’Hospital amb una noia].

[191] P. 277: “Solemnidades en casa. Dueto”. Inc.: “Per la Pasqua y per Nadal”.

[192] P. 278: “Ay cosas que perjudican. Dueto”. Inc.: “Ni mano primera”.

[193] P. 279-280: “Relació de las excel·lèncias y nobleza dels sabaters. Romance”. Inc.: “Són nobles los sabaters”.

[194] P. 281-282: “Relació dels honors dels sastres, vulgo enfilapolls. Romance”. Inc.: “Que lo[s] sastres són honrats”.

[195] P. 283: “Embestida genial. Dueto”. Inc.: “No llueve”.

[196] P. 284: “Impertinencias ridículas. Dueto”. Inc.: “Si el santo esta enojado”.

[197] P. 285-293: “Entremès del porch y de l’ase”. “Personas que lo componen: Feliu, Jepó, Saldoni, Bartomeu, un batlle, un jutge”. Inc.: “Fel.: Doncas, Saldoni, vós l’ase / no me’l [voleu] pas pagà?”. Expl.: “Jutge: Bona nit tíngam vostès! / Ja està acabat lo entremès”.

[198] P. 294: “Requisito necesario para poetizar. Exametrum”. Inc.: “Carmina proveniunt animo demissa sereno”.

[199] P. 295: “Estro poético. Exametrum”. Inc.: “Est Deus in nobis agitante, calescimus igne”.

[200] P. 296: “Jocoso recuerdo. Dueto”. Inc.: “Què t’has fet, temps?”.

[201] P. 297: “Silencio reverente. Dueto”. Inc.: “A la Inquisición”.

[202] P. 298: “Uno de los méthodos para conservar la salud. Dueto”. Inc.: “Post prandium dormire”. [Al comentari cita el seu treball sobre el règim horari, publicat al Diario de 1797, núm. 30 i 31 del mes de gener, del qual hi ha còpia ms.].

[203] P. 299-300: “Relació de la miserable pobresa de un rector. Romance”. Inc.: “Vull fer un memorial”. [Al comentari: “Esta especie de metro, tan usada en otros tiempos, como se ve en el libro llamado Lo Pelegrí: ‘Per a guañar lo que tan val [...]’”].

[204] P. 301-303: “Relació dels canonges de la Pescataria. Romance”. Inc.: “Jo·m dich Jaume Ganfaró”. [Al comentari: “Mucho se parece al del señor Morenés, manifestado en el nunca bien alabado Romance del vagamundo, que empieza: ‘Ja me apar que serà temps’”].

[205] P. 304: “Satisfazión a una dama. Quartilla”. Inc.: “Reyna mía, usté perdone”.

[206] P. 305: “Solicitación a cosa torpe. Dueto”. Inc.: “L’home és per demanà”.

[207] P. 306: “Descortesía de la gente del campo. Pentametrum”. Inc.: “Rustica progenies nescit habere modum”. 

[208] P. 307: “Enseñanza de los viages. Pareado”. Inc.: “Mi veddo in grande afare”.

[209] P. 308: “Pereza. Dueto”. Inc.: “Lo qui diu ‘ja va!’ y no·s mou”.

[210] P. 309: “Preferencia del gusto. Pareado”. Inc.: “Cúmplase bien mi gusto”. [Al comentari cita el Pastor de Buenanoche, de Palafox].

[211] P. 310: “Ocasión próxima. Dueto”. Inc.: “La ocasión”.

[212] P. 311: “Poder de la freqüencia. Dueto”. Inc.: “De gota en gota” [en català].

[213] P. 312: “Examen para el matrimonio. Dueto”. Inc.: “Antes no te cases”. 

[214] P. 313: “Hombres propicios. Dueto”. Inc.: “Todo para nos”.

[215] P. 314: “Chiste contra la dissolución. Seguidilla”. Inc.: “Sólo Adán en el mundo”. [Al comentari cita el dístic que comença “In mare cornutos jaciendos, Pontius inquit” amb traducció castellana].

[216] P. 315: “Soliloquio sobre la inconstancia. Seguidilla”. Inc.: “Para encontrar firmeza”. [Al comentari, sobre Mateu Aimeric, “docto jesuita a quien todos los ancianos hemos tenido el honor de conocerlo, pinta en sus Prolusiones filosóficas la inconstancia del hombre [...]”].

[217] P. 316: “Oratoria prestada. Exametrum”. Inc.: “Saepe ego cantavi dum me dictaret Homerus”.

[218] P. 317: “Menos mal. Dueto”. Inc.: “Pecado escondido”.

[219] P. 318: “Medios de conservar la salud. Dueto”. Inc.: “Dieta y mangueta”.

[220] P. 319: “Gastos duplicados. Dueto”. Inc.: “Duas casas”.

[221] P. 320: “Esperanza vana. Dueto”. Inc.: “Quien la muerte de otro espera”.

[222] P. 321: “Reparto. Dueto”. Inc.: “Pa llescat”.

[223] P. 322: “Señas falibles. Dueto”. Inc.: “Vir rubicundus”. [Al comentari recorda llegendes sobre Judes Escariot: era pèl-roig i fill d’Esparreguera].

[224] P. 323: “Liberalidad forzosa pero laudable. Dueto”. Inc.: “Qui dóna lo que té”.

[225] P. 324: “Irresolución. Dueto duetíssimo”. Inc.: “Vol / y dol”.

[226] P. 325: “Comercio. Dueto”. Inc.: “Mercanti, / birbanti”. [Al comentari, al·lusió a les obres sobre el comerç de Coyer i Uztariz].

[227] P. 326: “Saber enganar a los comerciantes. Dueto”. Inc.: “Si vols engañà al marxant”.

[228] P. 327: “Lo que es la muger. Dueto”. Inc.: “Crede ratem ventis, animum ne crede puellae”. [Al comentari recorda textos misògins d’Anselm Turmeda “en su tan celebrada obra poético-moral desde la estrofa 38, Miguel Ferrando [Miquel Ferrando de la Càrcel] Tratado de vicios y costumbres, estrofa 154”, Feijoo i Mr. Tomàs].

[229] P. 328: “Penitencia a los genios picadizos. Dueto”. Inc.: “Qui vota”.

[230] P. 329: “Superioridad. Dueto”. Inc.: “No ay otra ley”.

[231] P. 330: “Nombres correspondientes a las cosas. Dueto”. Inc.: “Prou té bon nom”.

[232] P. 331: “A lo mismo. Pentametrum”. “Conveniunt rebus nomina saepe suis”. [Al comentari, anècdota sobre una tal Alegre i el doctor Joan Esteve].

[233] P. 332: “Facultades del comprador. Dueto”. Inc.: “Con mi dinero”.

[234] P. 333: “Valientes y cobardes. Exametrum”. Inc.: “Audaces fortuna juvat timidosque repellit”.

[235] P. 334: “Mudanzas del tiempo. Dueto”. Inc.: “Què t’has fet, temps?”.

[236] P. 335: “Humos del estómago. Dueto”. Inc.: “Tinc mal de cap”.

[237] P. 336: “Elogios a san Agustín. Dueto”. Inc.: “No ay olla sin tocino”.

[238] P. 337: “¿Quándo se debe predicar? Dueto”. Inc.: “Tiempo de melones”.

[239] P. 338: “Lo nuevo y lo viejo. Dueto”. Inc.: “Lo nuevo es lo que place”.

[240] P. 339: “Apláudese la vivacidad. Dueto”. Inc.: “Que és fina”.

[241] P. 340: “Variedad de passiones. Dueto”. Inc.: “Plorant y rient”.

[242] P. 341: “Verdadera sabiduría. Dueto”. Inc.: “Sap més loco en casa seva”.

[243] P. 342: “Gabacho, ergo vino. Seguidillas”. Inc.: “Preguntaba un gabacho”.

[244] P. 343: “Reverencia vocal a los mayores. Dueto”. Inc.: “Ubi sunt majores”.

[245] P. 344: “El buen marido haze la buena muger. Dueto”. Inc.: “La mullé de un bon marit”. [Al comentari, citació dels aforismes de Carles Amat].

[246] P. 345: “Ceremonias judaicas. Exametra”. Inc.: “Sabbatha sancta cole de stercore surgere noto”. [Al comentari, sobre inventors que proven el seu invent: Fàlaris i “el médico Guillotin de Francia, con su tremendo instrumento, que no avía menester para su professión”].

[247] P. 346: “El nada universal. Dueto”. Inc.: “Una cosa que no és cosa”.

[248] P. 347: “Los deleytes despreciables. Distichum”. Inc.: “Principium dulce est, sed finis amoris amarus”.

[249] P. 348: “Comer o no comer. Dueto”. Inc.: “Panxa plena fa bullici”.

[250] P. 349: “Llega del día de difuntos. Dueto”. Inc.: “Samps [i.e. psalms] y oficis”.

[251] P. 350: “Cada cosa por su tiempo. Dueto”. Inc.: “El pollo de enero”.

[252] P. 351: “Al mismo assumpto. Distichum”. Inc.: “Vere prius flores, aestu numerabis aristas”.

[253] P. 352: “Efectos del viento. Dueto”. Inc.: “Quando fa vento”. [Al comentari, al·lusió a “nuestro imortal Casamayor”].

[254] P. 353: “Verdad evangélica. Pentametrum”. Inc.: “Qui sequitur me non ambulat in tenebris”.

[255] P. 354: “Graduación a la lacivia. Exametrum”. Inc.: “Visus, colloquium, tactum, post oscula factum”.

[256] P. 355 [Josep Mas]. “Epitaphio. Distichum”. Inc.: “Mas et faemina qui duo in unam carne[m] fuerunt”.

[257] P. 356: “Expressión del apetito. Dueto”. Inc.: “Bueno está el calducho”. 

[258] P. 357: “Despejo ayroso. Dueto”. Inc.: “Quina conveniència”.

[259] P. 358: “Rectum ex errore. Exametrum”. “Errando, errando quivis deponitur error”.

[260] P. 359: “La vejez cuydada. Dueto”. Inc.: “El viejo que se cura”. [Al comentari: “Todos hemos de morir, assí el niño que acaba de nacer como yo, que ya cuento más de 73 años”, per tant, versos copiats el 1802 o després].

[261] P. 360: “Puntillos. Dueto”. Inc.: “No está por el huevo”.

[262] P. 361: “Truenos. Exametrum”. Inc.: “Aetere jam toto bam, bim, bom-barda sonabant”. [Al comentari: “No ay muchacho que ignore esta canción gutural y retumbante”].

[263] P. 362: “Lo caduco de este mundo. Exametrum”. Inc.: “Accensam ut stupam sic transit gloria mundi”.

[264] P. 364: “Fachendería de insipientes. Dueto”. Inc.: “Qui molt abraza y poch estreny”. 

[265] P. 365: “Olvido extravagante. Dueto”. Inc. “Recordato o non ricordato”. [Al comentari, anècdota personal d’infantesa].

[266] P. 365: “Boletas de sanidad. Quartilla”. Inc.: “O cabrons de Barcelona”. [Al comentari es recorda una altra ordre que obliga a portar butlleta o comprovant de bona salut als qui entraran a la ciutat, datada el 25 de setembre “corriente de 1804”].

[267] P. 366: “Palabra firme. Exametrum”. Inc.: “Verba ligant homines, taurorum cornua funes”.

[268] P. 367: “Apetencia de lo bueno. Dueto”. Inc.: “Bueno está el calducho”.

[269] P. 368: “Fuerza del amor. Dueto”. Inc.: “Las amoretas”. [Al comentari, extracte d’Achille in Sciro, de Metastasio].

[270] P. 369: “Remedios externos. Dueto”. Inc.: “Úntate con azeite”. 

[271] P. 370: “Cuidados interesantes. Dueto”. Inc.: “El ojo del amo”.

[272] P. 371-372: “Acusació criminal que lo capítol de la seu fa contra los nou gegants de la parroquial iglésia de Santa Maria del Mar. Dècimas”. Inc.: “Excelentísim senor, / lo capítol de la seu”. 

[273] P. 373-376: “Al mismo assumpto. Décimas”. Inc.: “Lo capítol resentit”. [Al comentari: “El poeta, que, si fuese vivo, dirían es el padre Puig de San Sebastián [i.e Pau Puig], vuleve a remachar el clavo contra los buenos de los gigantes  [...]”].

[274] P. 377: “Cada uno a su destino y no más. Dueto”. Inc.: “Bé diu an Banet de Bagis”. [Al comentari: “Más verosímil es que el dicho sea assí: ‘Diu an Nicolau de Bages [...]’”.]

[275] P. 378: “Aviso el más importante. Dueto”. Inc.: “Haz aquello que quisieras”.

[276] P. 379: “Explicación estraña. Quartilla”. Inc.: “En una como a ciudad”.

[277] P. 380: “Ahorro y conveniencia. Pareja”. Inc.: “Por las mañanas frías”.

[278] P. 381: “Hábito de fantasía. Quartilla”. Inc.: “El que viste algún sayal”.

[279] P. 382: “Hombres sucios. Dueto”. Inc.: “Que brut és l’aucell”.

[280] P. 383: “Conveniencia en el arriesgar. Dueto”. Inc.: “Qui non risca”. [Al comentari: “Este adagio, que no es bien italiano ni bien catalán, ni bien bárbaro o moro”].

[281] P. 384: “Efecto de la necesidad. Dueto”. Inc.: “Más sabe un ambriento / que sabios ciento”. [Al comentari: “Nuestros abuelos, aunque tal vez no experimentaron el efecto de nuestro asserto, nos transmitieron otro que es muy corriente y doctrinal: ‘Qui no té pamellas [corr. de mamellas?], se’n pensa’. Ellos formaban el Consejo centumvira nombrado por antonomasia el sabio Consejo de Ciento. Yo quisiera saber si estos sabios ciento sabían más que un sólo hambriento. Creheré que uno sólo de estos discurriría mejor en el assedio del año 1714 que los dichos sabios ciento”].

[282] P. 385: “Preciosidad del ingenio. Dueto”. Inc.: “Val més lo talent”.

[283] P. 386: “La muerte, semejante a la vida. Dueto”. Inc.: “Qualis vita”. [Al comentari, al·lusió a la mort d’un parent, la seva tia segona Anna Alemany].

[284] P. 387: “La muger hombre. Quebrados”. Inc.: “Triste es la casa”.

[285] P. 388: “Preparativos para el estudio. Dueto”. Inc.: “El buen alimento”.

[286] P. 389 [Esteve Pedrerols]. “Acció de gràcias. Dècima catalana”. Inc.: “Las gràcias no sé donar”. [Al comentari: “No avría transcrito aquí esta décima sino porque ella es parto de un muchacho de unos 12 años –Esteban Pedrerols, hijo de un maestro albañil conoc[i]dos míos–, que la formó de repente en ocasión de que se le dio por assumpto en los exámenes públicos del Collegio episcopal en el año 1805, que diese las gracias a su maestro de retórica el doctor Bruno Bret [...]”].

[287] P. 390: “La ausencia. Dueto”. Inc.: “Aunque ausente”.

[288] P. 391: “Cómo llega la codicia. Dueto”. Inc.: “Qui molt abraza y poch estreny”.

[289] P. 392: “Desgracias y molestias. Dueto”. Inc.: “Déu nos guard de un mal vehí”. [Al comentari: “Yo soy aficionadíssimo a la música, como sabe todo el mundo”].

[290] P. 393: “Rectum ex errore. Exametrum”. Inc.: “Quilibet errando, errando deponitur error”.

[291] P. 394: “Efectos del mal. Dueto”. Inc.: “De aquellos polvos”. 

[292] P. 395: “El avaro. Dueto”. Inc.: “Ahont tens ton tresor”.

[293] P. 396: “Apariencias que no aprovechan. Dueto”. Inc.: “Aunque se vista de seda”.

[294] P. 397: “Lo dulze se convierte en amargo. Distichum”. Inc.: “Flumina quaesitum sic in mare dulcia currunt”. [Al comentari cita John Owen, “famoso poeta alemán [sic], grandíssimo imitador del buen humor y sales de Marco Valerio Marcial”].

[295] P. 398: “Diferencia entre coxo y recto. Bolero”. Inc.: “Todos los coxos”.

[296] P. 399: “Indolencia. Dueto”. Inc.: “Marta, Marta”.

[297] P. 400: “Ocupación prompta de un assiento. Dueto”. Inc.: “La guineu”.

[298] P. 401: “Máxima muy interessante. Dueto”. Inc.: “Fes allò que tu farias”. [Al comentari esmenta Morell].

[299] P. 402: “Acción villana de los estraños. Dueto”. Inc.: “De fuera vendrá”. [Al comentari explica el seu propi cas: la segona dona, Maria Francisca Sala Pallars i Móra, l’havia fet hereu universal en un testament (3 de desembre de 1793), però, un cop morta, Bonaventura Font i Palaudàries i una altra persona es van presentar com a hereus de confiança de la difunta].

[300] P. 403: “Habitación franca. Dueto”. Inc.: “Casa de franch”.

[301] P. 404: “Sencilleza en la tierna edad. Pentametrum”. Inc.: “Da mihi clisterium, virgo Maria, tuum”. [Al comentari explica l’anècdota del cas].

[302] P. 405: “El sino. Distichum”. Inc.: “Si nisi non esset, quam felix quilibet esset”. [Al comentari: comunicat pel seu amic comerciant Ignasi Ribes].

[303] P. 406: “Mallorquinada. Coplilla”. Inc.: “Al·lotas, filau, filau”. [Al comentari: “Senores, no todo ha de ser confites, caramellos, dulzes almívares y otros compuestos que engolosinan el paladar, ha de aver en nuestra mesa su poco de manjar ordinario [...]. Ni quiero por eso tildar a los señores baleares, que los aprecio como ellos merecen sin quererme exponer que ellos me echen en cara alguna de aquellas sus expressiones acostumbradas en su aislado suelo. Sólo quisiera me instruyesen sobre la derivación de esta voz ‘al·lota’, que de propósito lo he preguntado y nadie me sabe satisfazer a la tal pregunta. Creheré que es alguna expressión árabe [...]. Aquello del ‘sa’ en lugar del ‘lo’ y ‘la’, se ve claro que es una corrupción que padecen muchos idiomas [...]”].

[304] P. 407: “Pedrogrullada. Quartilla”. Inc.: “En su vida no pecó”.

[305] P. 408: “Interés de la vecindad. Dueto”. Inc.: “Val més un bon vehí”.

[306] P. 409: “Lo más conveniente en los pleitos. Exametrum”. “Judicis officium non lex sub Codice pollet”.

[307] P. 410: “Donzellage aparente. Duetino”. Inc.: “Donzella, / según lo dixo ella”.

[308] P. 411: “Desfallecimiento. Duetino”. Inc.: “Cori / mori”.

[309] P. 412: “Despotismo. Duetino”. Inc.: “Coffis /y moffis”. [Al comentari: “[...] este pulido refrán del ‘coffisymoffis’, que parece una expresión árabe, pues yo no veo que pueda acomodarse a nuestro dialecto [...]”; tot seguit dóna una llarga llista de locucions de caràcter onomatopeic o corrupcions de fórmules llatines, per ex.: “’xurris y burris’, con el ‘tiquis miquis’, ‘tirlis mirlis’, ‘tenti potenti’ [...] y otras mil reduplicaciones de que abunda nuestro lenguaje, mayormente en frases donde ay interjección como ‘poch a poch’ [...]”].

[310] P. 413: “Matanza de cerdos. Dueto”. Inc.: “Per sant Tomàs”.

[311] P. 414: “Superstición inocente. Dueto”. Inc.: “Tió, tió, caga turró”. [Al comentari descriu el costum de fer cagar el tió].

[312] P. 415: “La experiencia huye del mal. Dueto”. Inc.: “Una vez, y no más”. [Al comentari, al·lusió datada “oy día 3 febrero de 1806”].

[313] P. 416: “Advertencia a los sucios. Dueto”. Inc.: “Que brut és l’aucell”.

[314] P. 417: “Indolencia a la mala suerte. Dueto”. Inc.: “Si la fira és dolenta”.

[315] P. 418: “Unum facere et alium non omittere. Dueto”. Inc.: “A Dios rogando”.

[316] P. 419: “Amor proprio. Dueto”. Inc.: “Tan prop tinch jo las dents”.

[317] P. 420: “Secreto a voces. Dueto”. Inc.: “Un secret que està entre tres”.

[318] P. 421: “Fe humana. Dueto”. Inc.: “Val més creura-u”.

[319] P. 422: “Remedio de la naturaleza. Dueto”. Inc.: “Còlica per sant Joan”.

[320] P. 423: “Despidos indecorosos. Dueto”. Inc.: “Turpius eiicitur quam non admittitur hospes”. [Al comentari: “Nuestros libros decantan este famoso exámetro –véase por todos a nuestro Fontanella”, és a dir, Joan Pere]. 

[321] P. 424: “Venganza. Dueto”. Inc.: “Qualsevol que·t vulga mal”.

[322] P. 425: “Aumento. Dueto”. Inc.: “Petit feix”.

[323] P. 426: “Pauta de versificación en un pentámetro”. “Belligerabantur constantinopolitani”.

[324] P. 427: “Causas físicas de la pereza. Dueto”. Inc.: “Dia nubolós”.

[325] P. 428: “Perjuizio común en la sociedad. Dueto”. Inc.: “Sense la creu”.

[326] P. 429: “Nobleza del dinero. Dueto”. Inc.: “Gran cavallero”.

[327] P. 430: “Modo de consolarse. Dueto”. Inc.: “San Juan de Dios”.

[328] P. 431: “Amor de muger. Dueto”. Inc.: “Una vez llega a querer”.

[329] P. 432: “Conducta de nobles censurada. Dueto”. Inc.: “Dama y cavallé”.

[330] P. 433: “Mala aplicación. Dueto”. Inc.: “San Bruno”.

[331] P. 434: “Observancias de religión. Terceto”. Inc.: “Moro fino”.

[332] P. 435: “Efectos de los zelos. Seguidilla”. Inc.: “Los zelos se parecen”.

[333] P. 436: “Heridas a lo escondite. Dueto”. Inc.: “Bernat, Bernat”.

[334] P. 437: “Falta de economía. Quartilla”. Inc.: “Al divendres a Esperansa”. [Al comentari: “[...] porque forma un plan del modo de vivir tan opuesto a las leyes de la regulación y economía en muchos de los trabajadores, y generalmente a todos los [...]maneros que viven de pura industria [...]”]. 

[335] P. 438: “Reglas para templar la memoria de la muerte. Dueto”. Inc.: “Mangiar bene e cagar forte”.

[336] P. 439: “Diligencias del amor. Dueto”. Inc.: “Qui·m vol bé”.

[337] P. 440: “Mala correspondència. Dueto”. Inc.: “El marquès de la Rupit”.

[338] P. 441: “Disparidad en la contingencia de la muerte. Dueto”. Inc.: “El mozo puede morir”.

[339] P. 442: “Malas illaciones. Exámetro”. “Non probat hoc esse quod ab hoc contigit abesse”.

[340] P. 443: “Contra Franciam. Distichum”. Inc.: “Gallia vicisti profuso turpiter auro”.

[341] P. 444: “La anciana. Pareja”. Inc.: “Si os pensáys que os aman a vos, la vieja arrugada”.

[342] P. 445: “Importante aviso. Duetos”. Inc.: “Hermanos, una de dos”.

[343] P. 446: “Acabar bien”. “Dueto: Quant ditxós és aquell que / per últim acaba bé”. [Al comentari: “antes de acabar mis días, pues nadie es dichoso hasta el fin”].

F. 1-6v [Índex de primers versos].

Observacions: 

[MTS]

Bibliografia: 

ED.: [4] MCEM 1874. [13] MCEM 1879.  

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal