• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2674

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadčmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-2

Signatures antigues: 

Data: XVIII ex.-XIX in.

Llengua:  Castellā, catalā, llatí

Suport: Paper

Mides: 285 x 210 mm

Folis: F. 1-4 en llapis + p. 1-279 continuada en llapis des de 277 + 4

Copista: Autōgraf

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “[...] Tom. 2”

Procedència:  Contracoberta anterior, etiqueta impresa amb el nom emplenat a mā: “Presente hecho a la Academia de Buenas Letras por D. Ramķn Doménech”

Estat de conservació: 

Ornamentació:  A tota pàgina i a dues-tres columnes

Matèries: Poesia , Diālegs , Música i dansa

Autor:  Jaume Sala i Guàrdia (1731-1809) (comp.)

Títol:  Colección de poesías publicadas e inéditas, II

Contingut

F. 1: “2. Colección de varias poesías castellanas publicadas e inéditas que trabajé en  varios tiempos. Lyricos, décimas, quartillas, octavas, traducciones en varios metros de obras latinas, así proprias como estrañas, papeles en romance con inclusión de poesías, etc. [Ratllat: Quarta parte]”.

F. 2-3v: “Proemio”. Inc.: “Va la quarta parte de mis collecciones, primera de los partos o producciones de mi pobre musa que, como a vieja, ha concluido el término de su fecundidad”. Expl.: “Ya veo que de estas mías sacaré poco dinero, pero paciencia. Dios te guarde. Sala”.

[1] F. 4-4v: “Disertacion sobre la poesía bilingüe castellana y catalana”. Inc.: “Una de las principales razones por la quales se demuestra la grande disposición que tiene qualquier catalán para hazer uso del idioma español”. Expl.: “para disfrutar, mediante nuestras buenas obras, de las delicias eternas de su gloria. Amén, amén, amén”.

[2] P. 1 + 3-6 [Notació musical de la poesia següent (p. 1)]. Rúbrica de la p. 3: “A don Francisco Alsina y Burgés, comerciante, después de su partida de ésta y situación en Madrid. Líricos”. Inc.: “Préstame, o gran Febo”. [Comentari; inc.: “He puesto por frontis esta obrita no porque tenga algún mérito particular, pues no passa de una humorada, y aun no muy bien digerida, sino por averla yo mismo dispuesto en música en el modo que va pintada en la oja precedente”; “Alsina, habilíssimo en el instrumento de violín –no quiero compararle con don Domingo y don Cayetano Gispert– [...]. Mi amistad con Alsina provenía del tiempo que estuvimos juntos en Sarriá, donde nos familiarizamos mucho. Su casa era un divertimiento continuo de músicas, bailes, comvites, etc. El mismo humor siguió después en Barcelona, cuya habitación era en la calle de San Pedro más Alta, al lado de casa Gispert. Aquí, sobre una diversión semanal en los viernes de un[a] academia delicadísima, se añadía la delicia de un jardín a las mil maravillas [...]”; segueixen notes sobre els assistents i cantants de l’acadèmia, que es va interrompre quan Alsina se’n va anar a Madrid].

[3] P. 7-12: “A una paloma, de la qual, viéndola ayrosamente volar, un páxaro de primera pluma se enamoró y le da justas quexas acerca sus desprecios. Romance endecasíllabo”. Inc.: “Tiernecita avecilla [interl.: paloma]”. [Escrit als 18-20 anys per a qui seria la primera dona de Sala, Coloma Domènec. Inclou còpia de la carta d’amor que acompanyava el poema].

[4] P. 13-16: “Despídese un amante de su más querida prenda para la Universidad de Cervera al día de la comemoración de los difuntos. Octavas rimas”. Inc.: “A la marcha fatal, a cruel ausencia”.

[5] P. 17: “En el largo, larguísimo y quasi sempiterno reconcomio con la dicha muy señora mía, no sé qué se huvo de pelillos, que nunca faltan, donde se dio por tan resentida como que me remitió un pliego con todas las poesías que yo le avía dedicado, enteramente borradas –bien que el tiempo descubrió que se avía quedado copia [...]. No anduvo perezosa mi musa y armándose de punta en blanco, le remitió de rebote unas quantas décimas –que las hazía yo entonces como pelotillas– en parte con términos de quexa y parte con su puntica de picante. No tengo traslado de ellas, sólo se me viene a mi limitado cimborio un pequeño fragmento, que es la primera décima”. Inc.: “Quien te quiere hasta la muerte”.

[6] P. 18: “Traducción de un epigramma que compuso Ausonio a su enamorada Crispa, muger fea, pero para él la más hermosa”; inc.: “Deformem quidam te dicunt, Crispa, at ego istud”. “Décima”; inc.: “Crispa, por fea muger”. [Al comentari: va enviar la traducció a Joan Casamajor perquè l’esmenés].

[7] P. 19: “Otras traducciones de epigramas de Marcial” [text llatí i versió castellana]. [Al comentari: “El oficio de traductor es el más pesado que ay en línea de trabajos intelectuales. Aquello a aver de transmigrar un espíritu a otro [...]”].

[8] P. 20-25: “Rhitmus sancti Thomae ad sacram eucharistiam. Textus”; inc.: “Adoro te devote, latens deitas”. “[...] Traducción”; inc.: “Divinidad oculta a los sentidos”.

[9] P. 26-64: “A la señora Francisca Gustá y Salvador, cortejada o acaso ya prometida del señor Narciso Plandolit, sobre la fábula de Narciso. Redondillas”. Inc.: “De su hermosura prendado”. [El comentari es data sis anys i mig després de la mort de Francisca, que va tenir lloc el 4 de desembre de 1790]. Inclou: 

P. 28-64: “Diálogo de Salesio con un amigo sobre las bellas prendas de doña Francisca Plandolit y Gustá, que acabó sus días, como en la nota próxima antecedente”; inc.: “Salesio: Y tú, amigo, ¿ignorabas la sensible causa de mi quebranto? Amigo: Confieso que sí”. [Amb dites de Turmeda, Onofre Cugat –Documents polítics i morals–, Carles i Amat].

[10] P. 65: “A una beldad esquiva por naturaleza y por elección. Quartilla”. Inc.: “Si del mármol la figura”.

[11] P. 66, al marge: “Mart. epig.”; inc.: “Hoc mihi suspectum est quod oles bene, Posthume, semper”. “Se me instó traduxesse este epigramma y lo executé con esta quartilla”; inc.: “Sospechar, di, no hará a quien”.

[12] P. 67-71: “Una musa bilingüe disculpa la falta anterior, si se ha de graduar de tal, al celebrar los días de una incomparable Vicenta. Rimas martilianas”. Inc.: “Después que multiplicas, gran Neptuno, las iras”. [Al comentari: “Si el traducir es obra dificultosísima, como hemos dicho, por averse de internar el traductor en las más profundas ideas del original, no lo es menos el bilinguar, por la fatigosa represía [?] de entendimiento en aver de producir el concepto sin faltar a la pureza y fuerza de los dos idiomas en que se propone el poeta hablar a un tiempo [...]. Y si García pensaba volverse loco solamente por buscar un consonante según el soneto aquel: ‘Estich per a tirar-me dins de un foch [...]’, ¿qué hará qualquiera en estotras apretaduras? [...] Mi sobrina Vicenta Doménech estaba muy quexosa porque no le avía dedicado mi musa, siendo así que la avía empleado por los demás [...]” Més endavant cita La esposa persiana (en italià) i Iriarte. “En efecto, en casa mi cuñado, doctor Joseph Doménech, existen dos hijos suyos, y por consiguiente sobrinos míos, de un mismo nombre: el primero es el doctor Vicente Doménech, su primogénito, digno relator de la Real Audiencia, de quien hize un brebe elogio en el Diario nº 231, del año 1796 [...], en segundo lugar viene la Vicenta objeto de esta métrica congratulación [...]”].

[13] P. 72: “Sobreescrito en el pliego que se remitió a casa Doménech con inclusión de las rimas martilianas antedichas. Quartilla bilingüe”. Inc.: “Va a Domenech la carta dirijida”. [Al comentari: “La primera vez que empezé esta espezie de trabajos fue en el año 1754, quando las octavas dedicadas a la Virgen de las Mercedes, bien que correjidas y aumentadas por el padre maestro Coll, mercenario, diéronse después a la luz pública, aviéndosse impresso en casa Piferrer [...]”].

[14] P. 73: “Enseñan cómo ha de procederse en el amor las siguientes décimas”. Inc.: “Amor sin correspondencia”. [Al comentari: “Esta es una de las humoradas que produxo el trato con doña Josepha Esteve [...]. 27 agost 1796”].

[15] P. 74: “A Pablo Tresserras, vulgarmente nombrado ‘lo Pau dels versos’, que murió repentinamente ayer, 19 marzo 1793. Epitaphio. Décima”. Inc.: “Aquí yaze el Pau dels versos”. [Al comentari: “El carácter de este simplote era el pedir limosna públicamente con una cáfila de consonantes en alabanza del sujeto a quien la pedía; y si se la daba, redoblaba la dosis con otra tanta retahíla que era un contento; pero quando se la negaba o bien advertía que alguno le mofase, despedía tal carretilla de consonantes que dexaba apurado todo el dialecto de nuestro idioma patrio. Si la muerte no se lo huviese llevado tan rápidamente, se la huviera yo disputado pues era nuestro divertimiento, como el famoso Joseph Illa, vulgarmente dicho el Sagrera; supe su verdadero nombre quando me enseñó un memorial a su magestad que empezaba: ‘Me llamo Joseph Illa, / noble rey de Castilla, etc.’”].

[16] P. 75-76: “A san Buenaventura. Décimas”. Inc.: “Tu nombre Buena-ventura”.

[17] P. 77-78: “Al mismo santo, en qual día después abrí el estudio año 1760. Octavas reales”. Inc.: “Estando el gran Ventura con desvelo”. [Al comentari: “No tendria yo más edad, quando compuse estas octavas, que quando las precedentes décimas [...],  que sería de unos 13 a 14 años que entonces yo tendría [...]”].

[18] P. 79: “A san Estevan. Quartilla”. Inc.: “Este varón que en desvelos”. [Al comentari: “Esta quartilla la continué debaxo de una estampa del martirio de san Estevan, muy buena, clavada en una pared de la torre o quinta que tenemos en casa Sala, cerca de Gracia; y después escribí otra en catalán para que sirviese de compañía a la otra y no quedase ésta a las pedradas. La catalana decía así: ‘Esteva és bon negociant [...]’”].

[19] P. 80: “A una señora nombrada Emanuela, que por su genio, por su hablar y demás prendas tenía mucha dulzura. Seguidillas”. Inc.: “Nuestra cara Manela”. [Al comentari: es tracta de Manela Domènec].

[20] P. 81: “Al arribo de nuestro amado rey don Carlos III a Barcelona en el día 14 de 8bre del año 1759. Décima”. Inc.: “La envidia, fiera enemiga”. [Al comentari: “Arriba hemos dicho que el componer bilingües lleva alguna dificultad, con todo no es menester dissimular que según los idiomas se puede usar de mucho arbitrio. Por exemplo, en esta décima uede repararse la voz ‘ahoga’, que se pone en vez la catalana ‘aufega’ o ‘ofega’ [...]. Ya no debemos admirar, pues, que don Antonio Puig compusiese tanta décima que sabía al Credo por el parto de los gemellos, obra que se imprimió en Barcelona en la imprenta de Piferrer poco después de las fiestas, que fueron días 8, 9 y 10 Xbre 1783”].

[21] P. 82-91: “Informe que recité a la real sala que presidía don Antonio Vilalba y ahora don Miguel de Magarola, por doña Ignacia de la Torre Miquel y de Saleta, viuda de don Francisco Saleta, teniente coronel agregado a la plaza de Gerona, en la causa contra Antonia Vall-llocera, suegra del famoso abogado don Buenaventura Vall-llocera [...] 29 mayo 1782. Romance”. Inc.: “Desconfiado de algún útil”. [Al comentari: “No fue fanfarronada, como algunos podrían pensar, sino necesidad el producirme de este modo para facilitar mi cansada memoria con la dulzura del metro”].

[22] P. 92: “A la señora Rosita Mollar y Font una musa propriamente rancia paga su annual tributo con esta décima”. Inc.: “A darte los buenos días”. [Al comentari: es tracta d’una neboda, casada amb Josep Ignasi Mollar, arran del nomenament d’aquest com a “cabo de la compañia que formaron los boticarios y cereros quando la nobleza y comunes de esta ciudad se ofrecieron hazer el servicio personal para guardar su patria al tiempo de que durase la guerra contra Francia”].

[23] P. 93: “Enigma a una señora nombrada doña Esperanza Gerrado Teixidor y Costa, pretendida de un oficial y galanteada de un paysano. Décima”. Inc.: “Planta soy, pero sin flor”. [Al comentari, anècdota sobre el marquès de la Mina].

[24] P. 94-96 [Epigrames de Marcial amb traducció castellana (XII, 82; I, 48, 33). Al comentari, sobre l’ofici de traduir: “yo diría que entre ellos [i.e. traductors] merece especial elogio el canónigo Salinas, de quien habla tanto Lorenzo Gracián en sus Agudezas de ingenio [...]. En todas mis traducciones nunca me he ceñido a lo material de las palabras, sino al verdadero espíritu o sentido del original [...]. Assí lo publiqué yo mismo en una nota que junté a la traducción del ritmo de san Tomás ‘Adoro te devote’, continuada en el Diario de esta ciudad nº [en blanc] de 1797 [...], y lo mismo executé en la de la sequentia ‘Lauda Sion, etc.’, que salió también a luz en la octava del Corpus de dicho año por medio del citado Diario”. Inclou la versió de Morell d’un dels epigrames que ell mateix tradueix de Marcial: “Del mismo modo se lee pág. 197, Obras de Morell, en Tarragona, 1683, Joseph Soler”]. 

[25] P. 97-104: “¡Conque avemos llegado a un tiempo, señor editor, que no puede dezirse la verdad! [...]. Ya lo veo. Pero ¿quién se podrá abstener de publicar ciertas verdades que, sin ofender a Dios ni al próximo, manifiestan los más saludables desengaños de cada uno en particular? [...] Este fin es el que puntualmente me propuse quando, discurriendo a lo filósofo –la gente dirá antiguo–, presenté aquel discursillo sobre el estilo corriente de comer, cenar y acostarse que vuestra merced tuvo la bondad de insertar en su periódico de este año desde’l nº 28 hasta el 40 inclusive, harto trabajo mío, pero bien o mal a la fin salí con la mía [...]. Y lo que es más, hasta una donzellita, criada entre las soledades del Parnaso, se erizó tanto en desquite de mi dictamen como que, sin dezir ‘agua va’, me encaxó un papelote cuya fórmula yo no entendía, pero me dixo un escribano hábil a la primera ojeada que era de requisición, requesta, requirimiento, interpelación o qué me sé yo qué, que debía responder a ello dentro el término de 48 horas, lo que cumplí exactísimamente, y va todo en calzas y jubón, en honor de los interesados”. “Requirimiento” [en vers]; inc.: “Sea a todos notorio y manifiesto”, firmat amb el pseudònim “Perico Juan Soquete”. “Respuesta” [en vers]; inc.: “Respondiendo el señor don Bonifacio”. [Al comentari: “En efecto, este mal forjado trabajo mío se publicó en 13 distinctos Diarios del año 1797, a saber desde’l nº 28 al 40 inclusive, pero con tan poco fruto [...]”].

[26] P. 105-107 [Epigrama de Marcial amb traducció castellana glossada]. Al marge: “Martial epigr.: 'Nomen cum violis rosisque natum'”. Inc.: “Con violetas y rosas”; “Seguidillas”; inc.: “Navega, musa mía”. [Al comentari: “Esta es una humorada que me pasó por mi fantasía a fin de alagar a mis tres sobrinas Rosa Sala, Rosa Mollar y Rosa Doménech [...]”].

[27] P. 108: “Ad Cleopatram navigantem. Epigramma”. Inc.: “Emicet in liquido docilis chorus aquore longo”. “Traducción”; inc.: “Salga en campaña de cristal salado”. [Al comentari: poema en llatí escrit quan estudiava retòrica amb el jesuïta Joan Surià].

[28] P. 109-110: “El cúralotodo o remedio universal. Oda”. Inc.: “A qualquier picaronasso”. [Al comentari: “Tengo la vanidad que esta obrilla, tal qual sea en sí, puesta en el Diario nº 80 del año 1797, tuvo bastante aplauso. Aquel ‘fuerte, fuerte’, que es propriamente un quebrado, de la estrofa octosylaba, parece cayó en gracia a mucha gente de buen humor, en tanto que me obligó a ponerlo en música [...]”].

[29] P. 111-112: “Al nacimiento del Señor. Coplas”. Inc.: “Dispierta, amor, dispierta”. [Al comentari: “Un músico de Santa María me pidió le formase coplas sobre el pie ridículo que se ha visto para las monjas jerónimas [...]”].

[30] P. 113: “A la señora Rosita Doménech, con alusión a la fábula de Venus y Adonis. Décima”. Inc.: “Tu belleza peregrina”. [Al comentari: “Del mérito de esta señorita hemos hablado pág. [en blanc]. Un hermano suyo, cuyas bellas circunstancias se insinúan en el Diario 231 del año 1796 por una notita que continué a la anacreóntica del célebre doctor Pla, me remitió, supresso nomine, esta otra décima tan excelente como de su mano [...]: ‘No me sirve ya el honor’ [...]”].

[31] P. 114: “A la frialdad de una boda. Quartilla”. Inc.: “Parecerá cosa impropria”. [Segons el comentari, fa referència al casament de Josep Mollar amb Teresa Sala, germana i padrina de Sala, el 1749, quan l’autor tenia –diu- 17 o 18 anys].

[32] P. 115: “A la esquivez de una dama. Quartilla”. Inc.: “Si del mármol la figura”. [Al comentari: “Entre los fragmentos de mis obrillas he encontrado esta quarteta, pero no estoy formal a quién iba este sobrescrito, porque fueron tantas las que yo por fortuna cortejé en mi mocedad [...]”].

[33] P. 116: “Expresiones amorosas a un desdén de una dama. Letrilla”. Inc.: “Si el verme te ofende”. [Al comentari: “Muchachuelo compuse este minuetino, así en verso como en música”].

[34] P. 117-119: “Elogios de Sarriá y satisfacciones que logra allí uno de sus concurrentes. Letrilla”. Inc.: “Sarriá agradable”. [Al comentari: “Ahí tienes, lector mío, un acomodamiento al ‘Sarrià agradable’ que por cabezera en mis versos catalanes está en uno de estos tomos de collección con la nota musical precedente”. Inclou un elogi de la “vida rusticana” i al·lusió al “deán Centena, llamado por antonomasia el Solitario en poblado”].

[35] P. 120: “Coplas de la esperanza con estrivillo”. Inc.: “En el mar de una esperanza”. [Al comentari: “Estas coplitas [...] se acceptaron con gusto por mis amigos y las cantaban freqüentemente en Cervera. ¡O cómo se han passado nuestros humores y nuestro modo de pensar! [...]”].

[36] P. 121: “A la felicidad que logró Barcelona por el descenso de María santísima de las Mercedes. Octava”. Inc.: “Al ver, María, rota por tu mano”. [Al comentari: “Ésta, con otras muchas poesías, fixé en mi puerta en la solemnidad de aquellas famosas fiestas que se hizieron en el mes de 7bre de 1775 con motivo de trasladarse el santísimo sacramento desde la iglesia interina de la Merced hasta el nuevo templo [...]”. Hi fa esment a la seva col·lecció de poesia amfilingüe a la Mare de Déu de la Mercè, publicada el 1754].

[37] P. 122: “Sobre el prodigioso caso del naufragio soccorrido por la misma Virgen de las Mercedes, otra octava”. Inc.: “Por librar una nave que, acosada”. [Al comentari: “Igualmente se colocó en el frontis de mi casa la tal octava. Habló la musa entonces varios idiomas, quando catalán, quando latín y quando castellano [...]. Yo me figuré que en aquel día estábamos en otro día 10, a saber, en el día 10 de agosto de 1218, quando en la misma santa iglesia se celebró la solemne función de la fundación mercenaria, donde el rey don Jaime vistió el sagrado escapulario a san Pedro Nolasco y predicó el sermón san Raymundo de Peñafort [...]”].

[38] P. 123: “Al sagrado descenso de la piadosísima Virgen de las Mercedes a esta ciudad de Barcelona, día 2 de agosto de 1218. Décima”. Inc.: “Apenas el eco oyó”.

[39] P. 124-125: “Al sacro misterio de la Purificación de la Virgen santísima. Pareados”. Inc.: “Si soys vos toda pura e imaculada”. [Al comentari: “Entusiasmo estraño que me passó por la cabeza, quando embiaba a pelotones mis papeles al Diario en cuyo oficio fueron impressos estos por tal festividad del año 1797 [...]”; esmenta uns goigs al “Sant Christo del bon enteniment”, escrits per Josep Illa, el Segrera, “famoso mentecato”, amb la tornada “Guardau-nos de tot error, / dau-nos bon enteniment” i en copia una estrofa que comença: “En la casa de Pilat” [...]].

[40] P. 126: “Acertijo sobre unos versos al nacimiento del Señor para conocer o descubrir la pluma de donde salieron. Pareados”. Inc.: “Busca la tierra de la plata y oro”. [Segons el comentari, Sala va enviar aquests versos seus al Diari de Barcelona el Nadal de 1797, acompanyats d’una poesia de Juana Inés de la Cruz al Naixement –inc.: “Qual sonoroso enxambre” –, de qui recorda que era coneguda com a “décima musa” i “musa americana”].

[41] P. 127-131: “A Filis. Tercetos”. Inc.: “Tercera vez qual Fénix resucito”. [Segons el comentari, escrits per felicitar el sant de la seva neboda Raimunda Domènec: “Con que, Mundeta meva, de esta feta, / vulga o no vulga, tinch de ser poeta!” “[...] hago acuerdo de varios famosos poetas de nuestro país y no puedo passar en silencio a mi sobrino, el doctor don Vicente Doménech, relator de esta Real Audiencia [...]. Fui criticado –no perdí la comida ni el sueño– por aver puesto cierta nota de sus prendas en el Diario nº [en blanc] del año 1796 [...]”].

[42] P. 132-133: “In monachum praesuli suo toxicum tribuere molientem. Epigramma”; inc.: “Quod scelus et facinus commiseris, improbe, monstrat”. “Traducción del antedicho epigramma. Soneto”. Inc.: “Qué maldad ayas, ciego, cometido”. [Al comentari: “Es otra de las composiciones  que hacíamos al tiempo que se nos enseñaba rethórica y poesía [...]. No puedo negar mi pasionsita a las musas, pero como cabalmente toparon con un talento hébeto y de poco precio, no pudieron imprimir como ellas habrían querido sus afecciones. Paciencia...”].

[43] P. 134-135: “Cur Deipara assumpta est in caelum corpore et anima? Epigramma”; inc.: “Respice quam placido purum super aetera cursu”. “Traducción del antedicho epigramma. Parejas reales”. Inc.: “Mira con qué agradable movimiento”. [Al comentari: “El padre Juan Suriá, preceptor de retórica en las escuelas jesuíticas de esta ciudad, dispuso, quando yo cursaba, que se celebrase un certamen privado en nuestra [ms.: nuestro] aula [...]”; Sala només va recitar el poema].

[44] P. 136-137: “Frater, ob fratris sororisque interitum, fratres superstites dolens alloquitur ac pariter solatur. Epigramma”; inc.: “Extremum subiere diem fraterque sororque”. “[...] Traducción del epigramma precedente, puesta en romance”. Inc.: “En brebe espacio murieron”. [Segons el comentari, escrit arran de la mort de dos germans de l’autor, el doctor Josep Sala i Teresa Mollar i Sala, el desembre de 1790 i el febrer de 1791, respectivament. Els germans que els van sobreviure, a més de Jaume, eren Francesc, apotecari, Antoni de Santa Teresa, O.C.D., confessor de les carmelites de Mataró, i Maria Magdalena, prefecta de les monges de l’Ensenyança de Barcelona].

[45] P. 138-139: “A una señorita nombrada María Baiona. Romance”. Inc. (amb acròstic): “Bastante, niño alagüeño”.

[46] P. 140: “Al buen Jesús en diálogo. Quartillas”. Inc.: “¿Por qué padeció Jesus?”.

[47] P. 141: “Traducción del epigrama 31 de Marcial en el libro de los Espectáculos”; inc.: “Da veniam subitis non displicuisse meretur”. “Quintilla”; inc.: “Los versos que os dediqué”.

[48] P. 142-153: “Astraea restituta. Carmen allegoricum [...] die 13 Xbris 1765”; inc.: “Mollibus pergat fidibus canoris”. “Astrea recobrada. Poesía allegórica, dispuesta en oda sáfica, que recitó el doctor Jaime Sala y Guardia, abogado de la Real Audiencia, en casa el señor regente don Rodrigo de la Torre Marín, presidiendo el acto [...], en el examen público del señor Miguel Senant día 13 Xbre 1765”; inc.: “Dócil mi musa cante placentera”. [Al comentari, elogi de Teresa Senant, dona de Miquel].

[49] P. 154: “Letrilla”. Inc.: “Fuentecilla sonora”. [Al comentari esmenta el seu caràcter enamoradís; els versos anteriors també duien música de Sala].

[50] P. 155: “’Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies [...]’ (Psalm. 50,19)”. “Sobre el terremoto que se sintió en esta ciudad en el día 12 de agosto del corriente año de 1798 a las 2 de la [ratllat: noche? tarde?]. Décimas”. Inc.: “Tened vuestro brazo ayrado”. [Publicades al Diario de Barcelona, 238 (1798)].

[51] P. 156: “Al venerable padre Francisco Zuárez, de la Compañía de Jesús, que dio nombre a la escuela zuarística o jesuítica de la misma Compañía. Octava”. Inc.: “De tu pluma el cañón, xefe glorioso”.

[52] P. 157: “Al glorioso san Ignacio, fundador de la Compañía de Jesús. Octava”. Inc.: “Ínclito militar, que así te llama”.

[53] P. 158-159: “Ad divum Augustinum. Epigramma”; inc.: “Augustinus adest, augusti tempore, noster”. “Traducción del antedicho epigramma. Quartillas”; inc.: “Nuestro adorado Agustino”. [Al comentari, esment de versos de Sautel sobre el mateix sant].

[54] P. 160: “Al mismo santo: ‘Vos estis sal terrae’. Décima”. Inc.: “Si corre en dicho vulgar”. [Al comentari, esment de la seva devoció a Agustí, a qui ha servit durant 24 anys a l’església titular del sant (de Barcelona)].

[55] P. 161: “Suplemento a las coplas ‘Bastante, niño alagüeño’, pág. [138]. Romance o coplas”. Inc.: “Arda en su pecho de nieve”.

[56] P. 162-169: “Ad divum Joannem a Mata, clarissimum sanctissimae Trinitatis ordinis fundatorem. Elogium”; inc.: “Sistite jam hinc, piissimi spectatores”. “Traducción del antedicho elogio, dispuesta en romance”; inc.: “Paraos ya desde ahora”. [Al comentari: “Mis sobrinos Salas y el señor Carbonell, maestro del entonces cursante lector Sala, me pidieron un elogio para las conclusiones generales que éste debía defender y aquel presidir. Cumplí. Túvose el acto y se imprimieron las Theses con el previo elogio, su data 7 y 8 febrero 1791”. La traducció, la va fer per a la seva germana monja, Magdalena: “Pásese enorabuena que las monjas entiendan el latín del brebiario, pues esto lo tienen a la mano o por cabo de los dedos, como dizen otros, pero el estilo lapidario es demasiado duro para ellas, aunque sean de Enseñanza y sea la pasta fina de los jesuitas esta especie de comidillas [...]. Quedó muy satisfecha la madre Madalena de este regalito quasi espiritual, por las muchas conexiones que en ello le cabían. Las religiosas ordinariamente están tocadas de cierto espíritu de curiosidad, que todo lo quieren saber, contra el consejo del divino oráculo [...]”].

[57] P. 170 Inc: “Omnia Paullus emit, sic fiet ut omnia vendat”. [Segueixen cinc traduccions castellanes en diferents mètriques d'aquesta adaptació de Marcial].

[58] P. 171-194: “[...] Carta respuesta sobre el estilo corriente de comer, cenar y retirar tarde”. Inc.: “Cabalmente toca V. M. un punto que es mi conocido ascendiente: mucho tiempo ha que estoy declamando con toda mi eficacia contra ese bárbaro uso de atrasar en tanto extremo las horas de comida, cena y descanso”. Expl.: “y desea executar su apasionado servidor, que sus manos besa”.

[59] P. 195-196: “‘Hei mihi quod nullis amor est medicabilis herbis [...]’. Romance anacreóntico”. Inc.: “Al Hospital me llevan”. [Al comentari: “Estos anacreónticos se avían de continuar en el Diario, ni sé cómo se dexaron de poner [...]”; al·lusió a Benet Pujol, metge de l’Hospital general i marit d’una neboda de Sala, Gertrudis Estalella].

[60] P. 197-198: “Desengaño feliz de las cosas mundanas. Quartilla”; inc.: “En todos siglos y edades”. “Glossa con las siguientes décimas”; inc.: “Mortales, no nos fiemos”. 

[61] P. 199-262 [Traduccions de Marcial, amb alguns versos d’Ovidi (text llatí i castellà). Inclou versions de Sala, Josep Morell i Manuel de Salinas]. Primera rúbrica: “Dum furor in cursu est, currenti cedi furori [...] (Ovid.)”. Inc.: “Quando rompe el furor su carrera”. [Al comentari es comparen les diferents versions citades de Marcial; a la p. 210 es relaciona l’epigrama que comença “Si memini fuerant tibi quatuor, Elia, dentes” amb “el de Valfogona quando en el soneto aquel que empieza ‘De sola mitja dent que li restaba’ (fol. 5 de la impressión de 1703)”; a la p. 238 cita versos de Juana Inés de la Cruz, “aquella incomparable musa americana”].

[62] P. 263-264: “Al apóstol Santiago, patrón de España”; inc. (quartilla): “Del zelo más heroico”; text llatí, inc.: “Defensor alme Hyspanie”; text castellà, inc.: “Terror del hueste pérfido”. [Al comentari: “A esta traducción, que se continuó en el Diario nº 207 del año 1796, [?] añadí la nota siguiente: ‘No es versión, sí sólo acomodamiento al hymno ‘Defensor alme Hyspanie. Es difícil, sino imposible, reducir iambos latinos –especialmente a minori– a nuestro dialecto, observando letra, cadencia y metro, con puntualidad. Véase cómo lo ha practicado el señor de Ponsich en la traducción del hymno antiguo ‘Fulget hic honor sepulchri’ compuetso por el obispo Quirico a nuestra ínclita protomártyr santa Eulalia [...]’”, amb nota remetent a la Vida, martyrios y grandezas de santa Eulalia, de Ramon de Ponsic (Madrid: Blas Román, 1770)].

P. 269-279 [Índex de primers versos]. “Primeros versos de las poesías que contiene esta quarta parte de collecciones, por orden alfabético”. [La lletra Z es tanca amb un comentari en castellà i els següents versos en català:  “En la taula d’en Bernat, / qui no hi és no hi és contat. / En la taula d’en Ventura, / qui no hi és no hi fa fretura”].

 

Observacions: 

F. solt amb versos en català (s. XIX): “Basta y adelante, / no deixes, suplich”.

[13] etc.: Sala fa diverses al·lusions a les poesies amfilingües ("bilingües") que va publicar en honor de la Mare de Déu de la Mercè a Épica armonía que en bilingüe consonancia, es a saber, castellana y catalana, celebra a la immaculada y soberana reyna María santíssima, fundadora de la sagrada, real y militar familia mercenaria y patrona de Barcelona [...] (Barcelona: Teresa Piferrer, 1754). A la descripció anterior no accentuem els textos amfilingües, és a dir, que es poden llegir tant en català com en castellà segons l’autor.

[61]: les traduccions de Marcial que no són del mateix Sala procedeixen de Josep Morell (Poesías selectas de varios autores latinos, traducidas en verso castellano e illustradas con notas de la erudición que encierran por el padre Joseph Morell, religioso de la Compañía de Jesús. Tarragona: Josep Soler, 1683) i Manuel de Salinas (Baltasar Gracián. Agudeza y arte de ingenio [...] ilústrala don Manuel de Salinas y Liçana [...] con saçonadas traducciones de los epigramas de Marcial [...]. Osca: Juan Nogués, 1648, etc.). 

[MTS] 

Bibliografia: 

EST.: [1] Rossich; Cornellà 2014.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal