• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2673

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadèmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-1

Signatures antigues: 

Data: XVIII ex.-1808 c.

Llengua:  Castellà

Suport: Paper

Mides: 300 x 210 mm

Folis: F. 1-9 en llapis + p. 1-429 + f. 1-7 en llapis

Copista: Autògraf

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “Col. de poesías, papeles. Tom. 1”

Procedència:  Contracoberta anterior, etiqueta impresa amb el nom emplenat a mà: “Presente hecho a la Academia de Buenas Letras por D. Ramón Doménech”

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Poesia

Autor:   Jaume Sala i Guàrdia (1731-1809) (comp.)

Títol:   Colección de poesías publicadas e inéditas, I

Contingut

F. 1: “[De la mà de Fèlix Janer] Colección de varias poesías publicadas e inéditas, en catalán y castellano, por el doctor don Jaime Sala y Guardia. Tomo 1º. [Segueix de la mà de Vicenç Domènech] Esta colección, la forman siete tomos, de los quales: el 1 se compone de poesías castellanas de varios autores; el 2, de poesías castellanas del autor, el célebre abogado doctor don Jayme Sala y Guardia; el 3 [ratllat: 4] y 5, de poesías castellanas y catalanas, parte agenas y parte proprias del autor, y de algunos refranes; el 4, de poesías catalanas, parte agenas y parte del autor, con algunos refranes; el 6, de poesías catalanas del autor; el 7, de poesías castellanas y catalanas, parte agenas y parte proprias del autor, y de algunos refranes; es incompleto por haver muerto aquel antes de concluirlo. [Segueix de mà de F. Janer] (La nota que precede es del doctor don Vicente Doménech, sobrino del autor, que poseyó esta colección)”.

F. 1v [Dues notes de mà de Fèlix Janer]. “Don Ramón Doménech, farmacéutico de esta ciudad, hijo heredero del abogado y relator doctor don Vicente Doménech y poseedor de esta colección, ha regalado, a petición y consejo mío y por mi conducto, a la Academia de Buenas Letras los cinco tomos a que estaba reducida la obra, habiéndose perdido los dos últimos. Yo he dado a la Academia una extensa noticia de esta colección, que viene a formar un Parnaso catalán y castellano, en la sesión literaria del 28 de abril de este mismo año de 1840. Doctor Félix Janer”. “El doctor don Jaime Sala y Guardia nació en Barcelona, a 22 de febrero de 1731, y murió a 8 de setiembre de 1809. Otorgó su testamento a 5 de los mismos en poder de don José Martí y Fontana, escribano de número de esta ciudad, en cuyo testamento legó a su sobrino don Vicente Doménech estos tomos de poesías, que ha cedido a la Academia de Buenas Letras don Ramón Doménech, licenciado en Farmacia, según se ha dicho antes”.

F. 2-7v [Endreça al lector]. “Señores lectores: Hablemos claro y con la mayor sencillez: voy a presentaros una collección general de poesías de toda especie para que os divertáys, si os gusta, y si os desplaze tenéys a la mano el remedio, dexándola estar”. Expl.: “Ya me entendéys. A todos os deseo el mayor bien, que es la salud eterna y assí hasta al cielo. Sala”.

F. 8: “Explicación del modo con que debe ser distribuida la colección”. Inc.: “Contendrá seys partes en otros tantos volúmenes; éstos se subdivi[di]rán por piessas de marte ageno y de proprio marte. Las tres primeras partes o volúmenes se integrarán de todo género de poesías, assí en dimensión, qualidad e idioma como en modernidad o antigüedad, indistinctamente, de invención de varios authores conocidos o ya sean anónimos e ignorados, y para guardar más claro y exacto método serán objeto privativo de esta primera parte tan sólo poesías españolas, empezando por las décimas, siguiendo después por las quintillas; imediatamente se leerán los versos reales, después versos sueltos, como coplitas. La segunda parte abrazará sólo poesías catalanas, sin ceñirse a la norma de la primera parte. En la tercera, nombrada misellánea, se echará de ver toda especie de trabajos poéticos, sin guardar tampoco el más mínimo orden, sino que en ella se collocarán como vayan occurriendo, sin hazer diferencia de datos, lenguas, naturalezas o especies: ‘Tros tyriusque mihi nullo discrimine agetur’. Lo mismo sucederá en las tres últimas partes, de proprio marte, pues en la quarta sólo pondré mis poesías castellanas, en la quinta las de mi lengua patria, y en la sexta collocaré la miscellánea de diferentes obras he compuesto baxo diversos idiomas. No ay que admirar que se aya parado el trabajo en la sexta parte o volumen, pues en esto se ha imitado al Criador del universo, que después de averse empleado por 6 vezes, ‘septima die requievit ab omni opere quod patrarat’”. 

F. 8v: “Advertencias generales”. Inc.: “1a: no salgo fiador de la legitimidad de la copia respeto a su original, ni aun de mis obras”. Expl.: “no obstante que siempre es mejor que una obra sea legible y correcta. Lo sea esta. S.E.”

[1] [1] P. 1: “La reyna doña Bárbara, muger de Fernando sexto, en una famosa caza mató un javalí. A esta arriesgada empresa y feliz victoria se seguió el merecido aplauso con el armonioso metro de la siguiente décima”. Inc.: “Aquí yace un javalí”. [Al comentari: “No he sabido hasta ahora quál fuese el author, que verdaderamente merece los mayores elogios por esta sola obra”].

[2] P. 2: “Un concurrente en las tertulias del senor intendente Castaños, estando un dia en presencia de las dos señoritas doña Rosita y doña Isabel, hijas de éste y de la marquesa Malaespina, se vio empeñado en aver de componer de repente un verso [...] décima”. Inc.: “A vos, Rosita, me acojo”. [Al comentari: “dizen que el author fue un oficialito”, i recorda poetes militars com Miguel de Barrios, Eugenio Gerardo Lobo i José Cadalso].

[3] P. 3 [P. Buitron (atrib.)]. “Se propuso un poeta satirizar al illustrísmo y venerable Palafox con el motivo de aver sido hijo illegítimo. Décima”. Inc.: “De repente y mal quaxado”. [Al comentari: “Es pública voz y fama que los jesuitas fueron los authores de esta arrogante décima”].

[4] P. 4: “Doña Luisa Gabriela de Saboya, primera consorte de Felipe quinto, murió a causa de un sorbete de leche elada que bebió en una crítica ocasión. A esta sentida fatalidad compuso el doctor Joseph Mas, poeta insigne que floreció a los principios del corriente siglo, la siguiente décima”. Inc.: “De un vaso de leche elada”.

[5] P. 5: “Se dize que el reverendísimo padre fray Diego de Cádiz, religioso capuchino, viendo un retrato suyo, compuso la siguiente décima”. Inc.: “Retrato, quien te pintó”. [Al comentari: és apòcrifa; recorda l’estada del frare a Barcelona el 1787].

[6] P. 6: “A la caída de Lobera, Larruy y Espinosa. Décima”. Inc.: “Espinosa ya alejado”. [Al comentari: fets de 1786].

[7] P. 7: “Después de averse malogrado la expedición de Argel [...] en el día 8 julio 1775, salieron varias poesías acusando la conducta del general conde de O’Reilli, y entre otras la siguiente décima”. Inc.: “Penitente: Padre, acúsome primero”.

[8] P. 8: “Al mismo asumpto. Décima”. Inc.: “Con desembarco feliz”.

[9] P. 9: “Antes de la expedición de Argel salió en Cartagena la siguiente décima”. Inc.: “Esta armada tan terrible”. 

[10] P. 9: “Después de la desgracia acaecida, un honrado español con los mismos consonantes sacó esta otra décima”. Inc.: “O qué dolor tan terrible”.

[11] P. 10: “Al mismo asumpto. Décima”. Inc.: “Mi corazón en si encierra”.

[12] P. 11: “De la habitación de dos abogados de Madrid robaron un Christo de plata, su peso onse libras, y dexó el ladrón sobre la mesa la siguiente décima”. Inc.: “Venid conmigo, mi Dios”. [Al comentari: “¡Bella piessa! Fue remitida de Madrid, poco después del robo, en el año 1781”].

[13] P. 12: “La excelentísima condesa de Penafiel, que aposentó en esta capital por el año 1782, tenía por cortejo a un capitán de su regimiento de [en blanc] nombrado don [en blanc] Peña, a quien negoció el grado de teniente coronel del mismo regimiento. Con esta ocasión un crítico compuso la siguiente décima”. Inc.: “Tan constante es Peñafiel”.

[14] P. 13 [Antoni de Sant Jeroni]. “A las bodas del doctor Juan Gabriel con la señora Teresa Serra y Rifós, año 1783. Décima”. Inc.: “Mil vezes enorabuena”.

[15] P. 14: “En la oposición al canonicato lectoral del cabildo de Barcelona por fallecimiento de don Jaime Matas, concluida la última función, que fue a los 22 Xbre 1786, cada uno de los canónigos, con pliego serrado, antes de votar se halló en casa la siguiente décima”. Inc.: “El cabildo es muy constante”.

[16] P. 15: “Después de la caída del conde O’Reilli, un amigo les escribió dándole el pésame de su desgracia con títulos de comedia. Sabiéndolo, otro le dirigió esta décima”. Inc.: “Los títulos de comedia”. [Al comentari: c. 1787].

[17] P. 16: “Se manifiesta el sentido de la presente situación acerca la iminente guerra en el diálogo que expresa la siguiente décima”. Inc.: “¿El inglés vencerá? ¿Qué?”.

[18] P. 17-20: “Don Antonio Sobrecasas, alcalde del crimen, en el mes de marzo de 1784 hizo una pesquisa de mugeres perdidas de ínfima clase, y a los 3 días las mandó passar por las calles públicas, rapadas de pelo y cejas, y vinieron a parar en un tablado que al efecto se avía construido cerca el patíbulo en la esplanada [...]. La curiosidad del caso llevó un concurso inumerable de toda especie de gente, la que estuvo muy quexosa que cabalmente pagasen la pena aquellas infelizes y que se dexasen las demás de mayor estofa. Con este motivo salió la siguiente décima”. Inc.: “El caso de que se trata”; “Glosa”, inc.: “Aquel que por dos reales”. [Al comentari: “fue remitida de Valencia y aún añaden que fue a conseqüencia de igual castigo que avía mandado executar el proprio juez, siendo ministro también de la Real sala del crimen de aquella capital”. Vegeu [126]].

[19] P. 21: “Al padre Gassol, religioso trinitario calzado, sobre la prolixidad del rezo de su missa. Décima”. Inc.: “De un padre largo y prolixo”. [Al comentari: “Un abate, que por ser natural de Canarias le llamaban comúnmente el Canario, es el que compuso esta décima”].

[20] P. 22: “Sobre el ‘Soys santo sin igual’ de los gozos de san Joseph y disputa de si lo avría sido mayor san Juan Bautista. Décimas”. Inc.: “Dixo el mismo Jesuchristo”. [Al comentari: no semblen obra del Canario].

[21] P. 23-26: “Duda que propuso Piteo a Xay Bobo o jocoso mensagero de comunidad, capilla y obreros de Santa María del Mar por ignorar el que vestido de capuchino estaba delante del sacrario del altar mayor de dicha iglesia. Décimas”. Inc.: “Piteo: Ola, escucha, dime, Xay”. [Al comentari: arran del trasllat del santíssim sagrament al nou altar major de Santa Maria del Mar, el 2 de juny de 1782].

[22] P. 27-28: “Reparando el proyecto de ambos errado, viéndole más de cerca, se exclamaron así los dos. Décimas”. Inc.: “¡Jesús, Jesús, qué taimado”. [Sobre el mateix tema].

[23] P. 29-30: “A las bastonadas y cozes que a la noche del día 6 del corriente (agosto 1783) dio el señor don Fulano a la señora doña Fulana en medio de la Rambla. Décimas”. Inc.: “O tú, valiente oficial”. 

[24] P. 31-32 [Antoni Jutglar (atrib.)]. “Sigillo con que se practican por el tribunal o junta nombrada por nuestro illustrísimo prelado para el hallazgo del cuerpo de san Pedro Nolasco en la excavación que se practica en el año 1788. Décimas”. Inc.: “Junta, di, ¿qué te propones?”. [Al comentari, esment del jesuïta Lluís Jutglar; resum de la polèmica sobre les excavacions i el paper que hi va tenir el també jesuïta Jaume Pedralbes].

[25] P. 33: “Noticias que se deben anadir a la Gazeta de Barcelona acerca los nuevos casamientos de esta ciudad. Décimas”. Inc.: “La Civil con Dardana”.

[26] P. 34 [Lluís Verde]. “A las fiestas que se hizieron en San Agustín [...]. Décima”. Inc.: “¿Dónde compraremos panes?”. [Al comentari, elogi del general Felip Cabanes, esmentat al poema].

[27] P. 35 [Lluís Verde]. “En las mismas fiestas [...] se colocó una imagen del glorioso padre san Agustín en casa de un zapatero de la calle del Hospital, al lado del convento. Décimas”. Inc.: “El averse collocado”. [Al comentari: Sala ha tractat el P. Verde].

[28] P. 36-37 [Domènec Bòria, O.P. (atrib.)]. “El reverendísimo padre maestro fray Antonio Andreu y Massó, trinitario calzado, compuso [...] unas nuevas lecciones para el rezo de nuestra invicta patrona la virgen y mártyr santa Eulalia [...] las pasó al reverendo don Jayme Caresmar, monje premostratense, exabad del convento de las Avellanas, para que expusiese su dictamen sobre el contenido de aquellas, executólo Caresmar y reprobó algunas de sus aserciones [...]. Nuestros patricios se resintieron mucho de esto [...]. Décimas”. Inc.: “Un blanquillo con valona”. [Al comentari, discuteix l’atribució a Bòria d’aquests versos contra Caresmar]. 

[29] P. 38 [Joan Casamajor]. “Con motivo de averse mirado una señora la procesión del Corpus Christi desde una ventana de la casa del alcayde de las reales cárceles [...]. Décimas”. Inc.: “Filis, ¿vos encarcelada?”. [Al comentari: nota biogràfica sobre Casamajor, amic de Sala].

[30] P. 39: “Dizen que en el Piscator de Torres y Villaroel impresso en el año 1756 se halla la siguiente décima”. Inc.: “Quando los mil contaras”. [Al comentari: “vaticinio que hemos visto puntualmente verificado en el año 1793”].

[31] P. 40: “Invectiva contra la nación francesa después de la escandalosa, iniqua y fatal muerte de Luis XVI, su legítimo rey y señor. Décimas”. Inc.: “Francesa infame nación”.

[32] P. 41: “Exclamación que haze Luzbel al Señor con las dos siguientes décimas”. Inc.: “A vuestros pies, Dios supremo”.

[33] P. 42: “El médico del gaz, que lo era de cabezera del excelentísimo señor conde de Lacy, da satisfazión al público por la muerte repentina de dicho excelentísimo señor, acaecida día 31 de Xbre de 1792 con la siguiente décima”. Inc.: “La que siempre me temió”. [Al comentari: “Habla esta décima, que verdaderamente tiene mérito, sea quien fuere su autor, del célebre doctor don Francisco Salvá y Campillo”].

[34] P. 43: “Imediatamente de aver logrado nuestras armas la gloriosa conquista de Puigcerdá y Vellvé y generalmente de las dos Cerdañas española y francesa en 26 y 27 julio 1795, a disposición de nuestro general don Joseph de Urrutia, vino la noticia de la paz firmada en Bassilea con la república –o sea lo que fuere– de la Francia [...] décima”. Inc.: “Cielos, ¿qué estrella fatal”. 

[35] P. 44: “Al proprio assumpto salieron con notas otras décimas”. Inc.: “Invicto Urrutia, no sé” (incompletes).

[36] P. 45 [Pau Carbonell]. “A una señora nombrada señora Coloma Sala, felizes días, etc. Décima”. Inc.: “Menos cortés pareciera”. [Al comentari: “Con que, sí señores, enviaron a mi primera consorte esta décima, celebradora de sus días, sobre que era también bastante célebre el author, Pablo Carbonell, pero no para desempeñar semejante piessa [...]”].

[37] P. 46: “Descripción de los catalanes en su aplicación. Décima”. Inc.: “El catalán orgulloso”.

[38] P. 47: “Un poeta, admirado de un retrato de la Virgen, pregunta con esta décima”. Inc.: “Si esta copia imaginada”. “Respuesta con los mismos consonantes”; inc.: “Si está tan bella pintada”. [Al comentari: “Luego que leí estas décimas, que pienso son de un exjesuita español, y en especial la primera, me vino a la mente la quartulla de pág. 76, abaxo: ‘De un retrato me arrebato [...]’”].

[39] P. 48-49: “[...] El padre don Juan de Arriola, exjesuita, estando enfermo de los ojos y para perder la vista, ordenóle el médico que llorasse; y no pudiendo ni llorar ni ver, aflixido tomó la pluma, escribió con entusiasmo estas décimas, y al escribir el último pie de la última décima quedó enteramente ciego. Décimas”. Inc.: “Ojos, que me days enojos”.

[40] P. 50-53: “Calamidades de Francia pronosticadas por el señor don Diego de Torres. Glossa de una décima en que este author vaticina las actuales turbulencias que afligen a aquel infeliz reyno, con la especificación del año en que tomaron pie, compuesta por P. F.” “El author al público”; inc.: “Sorprendíme a primer golpe quando, cebado en la deliciosa lectura en los ingeniosos kalendarios de Torres”. “Décima”, inc.: “Quando los mil contarás”; “Décimas”, inc.: “La piedad y religión”. [Al comentari: “La décima de Torres, la copié en este tomo nº 3 [sic] que, aunque algo variada no sólo en las vozes, sí también en el sentido”].

[41] P. 54: “Octava real”. Inc.: “Fieles vassallos, que con noble empeño”.

[42] P. 55: “Al buen modo de pensar del excelentísimo señor don Agustín Lancaster, nuestro capitán general. Décima”. Inc.: “Al sarao con decencia”.

[43] P. 56-58: “A la procesión de Corpus de los capuchinos de Barcelona en el año 1800. Décimas”. Inc.: “Una brebe descripción”.

[44] P. 59: “Se pretende tratar a los jesuitas de logreros o codiciosos, según los designios de la siguiente quintilla”. Inc.: “Tres quartos para las diez”. [Al comentari: “Aunque de padres incógnitos, dizen si esta quintilla es hija de Zaragoza, por algún émulo de la Compañía”].

[45] P. 60: “Definición del regüeldo, vulgo rot”. Inc.: “Un regüeldo bien echado”.

[46] P. 61 [Joan Casamajor]. “La señora Mariana Paíssa, vulgarmente conocida por el apodo de ‘la Nana Païssa’, hermana de don Felipe Paíssa, arcediano mayor de la santa yglesia cathedral de esta ciudad, antes de casar con el señor Francisco Augirot, causídico, estaba públicamente tenida y reputada por una señorita de bello espíritu y rasgo. En cierta ocasión recitó un sermón que a propósito se le avía enseñado, con el tema ‘Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? (Matta., cap. [en blanc]). Estaba en aquel privado auditorio el célebre don Juan Casamayor [...], y acabada la recitación, soltó de repente aquel pico de oro la siguiente quintilla”. Inc.: “Echo un bobo se ha quedado”.

[47] P. 62: “El conde ***, patrono de cierto convento, estando enfermo envió un recado a la comunidad para que se disciplinase a fin de alcanzar de su divina magestad la restauración de su salud; picado un religioso más del recado, naturalmente, que de los aguijones de sus cordeles, y soplándole la musa, se explicó con esta quintilla”. Inc.: “Un conde pragmatiquero”.

[48] P. 63: “Sobre el sagrado misterio de la imaculada Concepción de la Virgen santísima. Quintilla”. Inc.: “Por si huviere algún Quixote”. [Al comentari: “que fue jesuita el autor”].

[49] P. 64 [Lluís Verde]. “En las fiestas de san Agustín (ojas arriba) se colocaron varias poesías en la puerta del general Cabanes [...] quintilla”. Inc.: “Dos gustos que celebrarlos”. [Al comentari: “Creheré que también fue author de esta quintilla el célebre padre maestro Verde”].

[50] P. 65 [Lluís Verde]. “Con el proprio motivo que acaba de exponerse se puso en la misma puerta del general la siguiente quintilla”. Inc.: “No estorbará astro fatal”.

[51] P. 67: “Advertencias a los pleiteantes. Quartilla”. Inc.: “El que quiere pleitear”.

[52] P. 68 [Joan Casamajor]. “En el año [en blanc] vino el indulto del rezo de la purísima Concepción en las dominicas de Adviento. A este asumpto. Quartilla”. Inc.: “Por cierto parece implica”. [Al comentari: “Es del famoso poeta Casamayor (pág. 38), aludiendo a la indevota oposición de los padres dominicos a este sagrado misterio”].

[53] P. 69: “A la Virgen nuestra señora. Qu<u>artilla”. Inc.: “Lo que a María le abona”. [Al comentari, elogi dels jesuïtes, a qui s’atribueixen els versos].

[54] P. 70: “Sobre la pérdida de Argel. Quartilla”. Inc.: “O’Reilli llegó a creher”.

[55] P. 71: “Una señora combidó a un fraile a tomar xocolate, se lo presentó muy claro, y preguntándole la dama qué le parecía de la tal bebida, respondió promta y aguda<da>mente con la siguiente quartilla”. Inc.: “Que está claro, claro está”.

[56] P. 72: “Alabanzas del chocolate. Quartilla”. Inc.: “O divino chocolate”.

[57] P. 73: “A don Francisco Ladrón de Guevara. Quartilla”. Inc.: “Don Francisco se llevara”. [Al comentari: “Recitaba esta quartilla con bastante freqüencia mi amigo barón de la Valroja, no sé de dónde la avía sacado”].

[58] P. 74: “Al doctor don Juan Pérez de Montalbán. Quartilla”. Inc.: “El doctor tú te lo pones”. [Al comentari, al·lusió al mateix Canals].

[59] P. 75: “A la muger prostituta. Quartilla”. Inc.: “La muger que para dos”.

[60] P. 76: “Retrató un pintor a una señora extramadamente hermosa y fue tan excelente este retrato que aún dizen que excedió a la suma perfección del mismo original. Quartilla”. Inc.: “De un retrato me arrebato”.

[61] P. 77: “Cosquillas que buscó cierto crítico a un pintor que al mismo tiempo era poeta. Quartilla”. Inc.: “Señor don Jaime Pintor”. [Al comentari: Sala havia tractat l’artista, “nacido para poeta, pero no para pintor”, i el compara amb Pacheco; cf. [63]].

[62] P. 78: “Respuesta a la pregunta antecedente. Quartilla”. Inc.: “El modo y material”.

[63] P. 79: “A un mal pintor. Quartilla”. Inc.: “Tan macilento y tan seco”.

[64] P. 80: “Al marqués de la Mina. Quartilla”. Inc.: “¿Dizen que es tuerto? No ay tal”. [Al comentari: “me dixeron ser de un frayle trinitario descalzo aragonés”; i afegeix una quarteta en català sobre el comte de Ricla, inc.: “Un dubte proposo y és”].

[65] P. 81: “Una beata se preciaba de muy honesta, y para dar prueba de su recato hacía cerrar la puerta de la calle al toque de la Ave María al anochecer. Llamaba después un fraile, devoto suyo, y nada perezosa baxaba a abrírsela, quedando en conseqüencia los dos solos a hacer sus devociones. Quartilla”. Inc.: “No está bien al honor vuestro”. [Al comentari: “Hago memoria que fue el doctor Gerónimo Canet y Canals, sobrino de Valroja, que también ocupará su lugar en otra parte (pág. [en blanc]), quien me la recitó, pero no me señaló el autor”].

[66] P. 82: “En la expedición de Gibraltar nuestra esquadra, a dirección del mando de don Juan de Langara, tuvo un renido combate con la armada inglesa, que duró desde las dos y media de la tarde del día 16 de enero de 1780 hasta las 3 ? del día siguiente; fue herido en esta refriega un oficial llamado don N. Jovellano, y aviendo muerto a pocos días, se le hizo el siguiente epitafio [...]. Quartilla”. Inc.: “Aquí yaze Jovellano”.

[67] P. 83: “Continuación. Quartilla”. Inc.: “En esta tumba se encierra”.

[68] P. 84: “El Consejo supremo de Castilla concedió a T. Bonilla una cáthedra vacante sin tener mérito para ello. Se estilaba en aquella época poner a las puertas del provisto alguna inscripción, lema o verso en alabanza de aquel. En esta conformidad, luego de promovido Bonilla, se colocó sobre su puerta principal la siguiente (quartilla) terceto”. Inc.: “Con aplauso universal”. [Tercet amb un quart vers afegit. Al comentari: “Es otro de los gracejos con que don Juan Pablo Canals amenizaba sus conversaciones”].

[69] P. 85: “El marqués de Robres fundó un hospital y en la fachada de la puerta hizo gravar o se puso el siguiente terceto”. Inc.: “El noble marqués de Robres”. [Tercet amb un quart vers afegit].

[70] P. 86: “Un satírico se propuso burlarse del Colegio de abogados de Madrid, en ocasión de que el santo Tribunal avía echo pesquisa y recluido a quatro de sus individuos. Quartilla”. Inc.: “El Colegio de abogados”. [Al comentari: “También saqué esta del almacén de Valroja, y no es mala mercadería [...]. Lo advierto de paso, porque si bien es verdad que yo no soy el author de los versos que comprehende este volumen, pero podría aver tenido poco acierto en la colección, y assí es menester que el lector se haga cargo que aún en ésta encontrará de todo”].

[71] P. 87: “Se demuestra cómo ay dos días felizes en el matrimonio con esta quartilla”. Inc.: “La muger en este mundo”. [Al comentari: “Este pensamiento, que no sé de quien es, y lo solía recitar don Joseph Cruells”; esmenta Boilaeu i el romanç “del vagamundo” de Felip Morenés].

[72] P. 88: “La eloqüencia desatendida. Quartilla”. Inc.: “Me han dicho que vertéys perlas”.

[73] P. 89: “Dieron a un poeta por pie forzado este verso: ‘Jesuchristo está borracho’, y lo desempeñó con la siguiente quartilla”. Inc.: “Si dixere algún gabacho”.

[74] P. 90: “Otro pie forzado: ‘Christo a la punta de un cuerno’. Quartilla”. Inc.: “En el frío del invierno”.

[75] P. 91: “Otro: ‘Jesuchristo en la bargueta’. Quartilla”. Inc.: “Al infierno vía recta”. [Al comentari: fa referència a Felip IV, monarca tan lloat com criticat pels poetes coetanis].

[76] P. 92: “Fue probado un poeta para que compusiese sobre la voz ‘porque’, que parece no tener consonante en la lengua castellana [...]. Quartilla”. Inc.: “Vuestra magestad le ahorque”.

[77] P. 93 [Francesc Vicenç Garcia (atrib.)]. “Sobre hallar consonante a la palabra ‘siempre’. Quartilla”. Inc.: “Una muger dixo ‘m’empre’”. [Al comentari: “Esta célebre agudeza se atribuye al nunca bien ponderado ingenio del reverendo Vicente García, rector de Vallfogona, aviendo sido desafiado para encontrar consonante a la voz ‘siempre’, que en idioma castellano no le ay. Es verdad que en la collección de sus obras impresas en el año 1703 no se encuentra este poema, que es la única que está permitida, pues la del año 1700 está prohibida con un moderno decreto por el santo Tribunal. Pero esta omisión en dichas obras éditas corrientes haze poca sensación, ya porque pudo continuarse el tal poema en las impresiones prohibidas, ya porque podría existir en los muchos manuscritos que se hallan como a fragmentos de sus admirables obras, ya finalmente porque no es necesario que se halle ni en impresos ni en manuscritos el mismo poema, bastando sólo la traslación de él o sus contemporáneos a nuestra posteridad. Consta por la vida del author puesta al frontis de sus obras que este insignísimo poeta tuvo tanto en Cataluña como en Castilla muchos émulos, que le dieron bastante que merecer, y no es inverosímil que fuese estrechado para probarle las fuerzas”]. 

[78] P. 94: “A un personage maniático que por puro capricho tomaba los baños en una cuba grande de madera y murió en ella, imediatamente se le hizo este epitafio. Quartilla”. Inc.: “Aqui yaze un gran señor”.

[79] P. 95: “Un fraile puso en la puerta de su celda esta quartilla”. Inc.: “Quiero advertir a qualquiera”. [Al comentari cita Torres y Villarroel].

[80] P. 96: “Estraneza y fatalidad grande que emvuelve la siguiente quartilla”. Inc.: “¿Qué tienes, o corazón”.

[81] P. 97: “Al glorioso san Francisco de Assís. Quartilla”. Inc.: “Francisco, más soys que Dios”. [Al comentari: “Al paso que me ha gustado siempre esta quarteta,, que no sé su author y la aprehendí desde mi infancia de un hombre ordinario llamado también Francisco, me ha hecho siempre una sensación ingrata aquello de ‘más soys que Dios’. Ya he dicho varias vezes que la poesía está llena de entusiasmos y arrojos [...], pero ella se propasa freqüentemente hasta los puntos más sagrados y de la mayor delicadeza”; segueix una anècdota d’infantesa sobre l’abús del tòpic que el mercedari Estrader feia en els seus sermons].

[82] P. 98: “Al mismo santo, otra quartilla”. Inc.: “Francisco, por ti me arrisco”.

[83] P. 99: “Despidióse de cierta parte de Cataluña un castellano nombrado don Tomás, el qual solía despreciar todas nuestras producciones, tassándolas de frívolas, tontas, majaderas y otros apodos, de que estaba resentido, ya que no irritado, el pueblo; despicóse éste con la siguiente quartilla”. Inc.: “Vete, vete, don Tomás”. [Al comentari, crítica de la rima a partir de Díaz Rengifo].

[84] P. 100: “Imediatamente después de aver espirado uno de nuestros monarcas, según se dize de la línea de Carlos V, cierto grande con un pedazo de carbón plantó en la pared esta quartilla”. Inc.: “Quando mozo, luxurioso”. [Al comentari: “Avía oído yo celebrar esta quartilla al abogado doctor Vilajoana, hombre muy conocido en todas partes. A no engañarme, lo refería a la muerte de Felipe quarto [...]”].

[85] P. 101: “Acto de contrición. Quartilla”. Inc.: “Pequé, Senor, perdonad”. [Al comentari: “Esta quartilla, o fuese de propria minerva o sacada de otro lugar, la plantó un hermano mío debaxo de una estampa muy devota de un Santochristo [...]”; citació de Boileau].

[86] P. 102: “Al asumpto que se dirá. Quartilla”. Inc.: “Un charlatán palatreca”. [Al comentari: basada en una anècdota sobre un tal Llavina, estudiant de filosofia, i el seu professor el jesuïta Riambau].

[87] P. 103: “A otro que tal. Quartilla”. Inc.: “Abrahán tenía una esclava”. [Al comentari: era el poema preferit del carmelita descalç Ramon de Sant Josep, de qui algú que l’havia sentit predicar comentava: “El frayle es vivo, pero muy desvergonzado” i Sala afegeix: “En efecto, nunca huvo de tomar ni una gota de cordial, sobre que era de temer el día que predicó o representó el sermón que le oyí de galán, dama y gracioso, que por tales propuso a Jesús, María y Joseph –mejor le huviera cabido a este santo el papel de vegete”].

[88] P. 104: “Al tiempo que Montemar y Montenegro eran ministros, aquel de Guerra y éste de Hacienda, se fixó en la corte esta quarteta”. Inc.: “Entre dos Montes estamos”. [Al comentari tracta el poema de pasquí].

[89] P. 105: “Juego. Quartilla”. Inc.: “Si la vista no me engaña”. [Al comentari: el poema és una broma corrent a les tertúlies familiars].

[90] P. 106: “Buenos días a un matrimonio en ocasión de celebrarse el de uno de ellos, nombrado Jayme. Quartilla”. Inc.: “Ruego al cielo que viváys”. [Al comentari cita uns versos seus enviats a una neboda, Ramona Domènec, inc.: “Un cego que no ho seria”].

[91] P. 107-108 Inc.: “Al león por rey salbaje”.

[92] P. 109: “En las fiestas del beato Lorenzo de Brindis, capuchino, que se celebraron en el convento de Santa Madrona de la presente ciudad año [en blanc] salió la siguiente quartilla”. Inc.: “Rinde a Lorenzo su voto”. [Al comentari: “Sería uno de los comprehendidos en ‘el dilluns dels sabaters’, cuya fiesta celebran con más exactitud que la de su vigilia, estilo licencioso, algo semejante al entierro de Carnestoltas, que debería abolirse, mayormente en un tiempo en que tanto debe aprovecharse la ocasión del trabajo, pues si empleándose en él los 6 días de trabajo apenas puede vivirse, ¿qué hará no ocupándose los trabajadores más que 5 días la semana? [...]”].

[93] P. 110: “Chiste contra un alguazil. Quartilla”. Inc.: “Es tanto lo que inficiona”.

[94] P. 111: “Sobre la canonización de san Luis, rey de Francia. Sátyra. Quartilla”. Inc.: “San Luis gran santo es”.

[95] P. 112: “Lo que sigue lo reputan algunos por rigurosa quartilla”. Inc.: “Tres quartos han dado”.

[96] P. 113: “Visita de mal agüero. Terceto”. Inc.: “Venirme a ver jesuitas”.

[97] P. 114: “Contra cierta suciedad. Terceto”. Inc.: “O padres de este convento”. [Al comentari: copiat per Jeroni Canet i Canals a les latrines del convent de carmelites calçats de Barcelona].

[98] P. 115: “Pintóse una espiga erizada y otra en una <en una> parte sombría echada al suelo y debaxo este terceto”. Inc.: “Ande por tierra, su-arista”. [Al comentari, crítica d’aquest poema antijesuïta: “¡Quántos discursicos podían hazerse a ese buen tomista sobre la voz ‘tomar’!”].

[99] P. 116: “A la sagrada humanidad de Christo, nuestro señor. Terceto”. Inc.: “Quiso y no pudo, no es Dios”. [Al comentari: “Este delicadíssimo terceto, no ay duda que salió de la Compañía”].

[100] P. 117: “Satisfacción a una dama. Quartilla”. Inc.: “Reyna mía, usté perdone”.

[101] P. 119-121 [Marquet]. “El pastor Pautaniso se lamenta de la infidelidad de la pastora Camila. Anacreóntica”. Inc.: “1. Pobre corazón mío, / de pena tu palpitar”. Al final: “El Vaticongo”. [Al comentari: “Es obra del cursante de filosofía en Zaragoza nombrado Marquet. Se imprimió en el Diario de 21 febrero 1797 de dicha ciudad”; Sala copia el començament i el final d’una anacreòntica pròpia, en català, sobre Clori i Fileno, inc.: “Sobre una dura peña / vehina a son tuguri”; i comenta: “Yo nunca defenderé que mi anacreóntica tenga el mérito de la oda del Vaticongo, con todo no tendré pena en lisongearme de que en nuestra lengua puede obrar la poesía con igual estro que en qualquier otra de las que llaman cultas”].

[102] P. 122: “A un poeta le dieron por assumpto de poesía repentina en que avía de entrar el invitator su corteja y el mismo poeta, y lo satisfizo con este madrigal”. Inc.: “El marqués de Mirambel”.

[103] P. 129-130: “Sátira contra los marinos después de averse declarado la guerra contra los ingleses, 1797, en orden dialógico. Duetos”. Inc.: “¿Qué navíos han entrado?”.

[104] P. 131: “Al mismo assumpto. Tonadilla decimal”. Inc.: “Entra, maldita marina”.

[105] P. 132: “El doctor don Sebastián Miró, presbítero natural de la villa de Torelló, fue otro de los opositores al canonicato magistral de nuestra santa iglesia vacante por fallecimiento del incomparable doctor don Joseph Brunes [...]. Décima”. Inc.: “Siete parábolas son”.

[106] P. 133-137 [Jaume de Puigcerdà (?)]. “A la tribulación. Décimas”. Inc.: “O tribulación preciosa”. [Al comentari: “Estas décimas vinieron a mis manos por las del amigo doctor Joseph Roig, presbítero, que se las entregó el reverendo padre Jayme de Puigcerdá, capuchino, para que se pusiesen en el Diario. Realmente las metí en el caxoncito del periódico, pero no se han visto salir a la luz [...]”; discuteix una possible atribució al citat caputxí del convent de Santa Eulàlia de Sarrià, a qui Sala ha tractat].

[107] P. 138: “El conde de Altimira, duque de Sesa, grande de España de primera classe, que vino con la comitiva de sus magestades en el año 1802 y hospedó en el convento de San Agustín de esta ciudad, a la noche de su despedida dexó en su <su> quarto la siguiente décima”. Inc.: “Adios, hermosa ciudad”.

[108] P. 139: “Otro despido con esta décima”. Inc.: “Si el amor y ingenio están”. [Al comentari: “Dizen que fue parto de otro cavallero de la misma comitiva, nombrado don Domingo Rodríguez de Arellano, ayuda de cámara de su magestad”].

[109] P. 140: “Descripción del carácter catalán. Décima”. Inc.: “Es el catalán venal”.

[110] P. 141-146: “A la décima grossera y poco equitativa que con ningún conocimiento del país intituló su author ‘Definición del carácter catalán’. Un palafrenero que en los ratos desocupados avía procurado informarse a fondo del país, a petición de la señora doña D. M. hizo la glossa de ella el día antes de su partida y un amigo suyo al acabar de leérsela”. “Barcelona, 7 de 9bre de 1802. En obsequio de la verdad contra la malicia [corr. de: maldad] e impostura”; inc.: “Mientras ay quien mal escriba”. “Glossa. Décimas”; inc.: “Ya principio y me abochorno”.

[111] P. 147: “Noticia del mismo y su destino porque estaba de espacio. Décima”. Inc.: “Tu curiosidad infiero”.

[112] P. 148: “En obsequio de Juanillo, un compañero de vaso, al acabar de leer la glossa, la noche antes de la partida, hizo la siguiente décima”. Inc.: “Si ay poetrastros mordaces”. [Al comentari, sobre el bloc [110-112]: “Tengo alguna noticia de que realmente se imprimieron en Tarragona las expressadas décimas, pero no <no> he visto exemplar alguno, sí sólo el manuscrito de donde las he copiado. También tengo entendido que no se quiso dar permiso para reimprimirlas en esta ciudad por el delicado motivo de no promover disputas y disensiones entre dos naciones baxo un mismo dominio que siempre deben mirarse con un mismo respeto: ‘Tros tyriusque mihi nullo discrimine agetur’. Con todo, al poeta insultante le avría echo pagar el libello infamatorio”].

[113] P. 149: “Al rey Carlos IV. Décima”. Inc.: “Ven, o gran Carlos, gozando”. [Al comentari, sobre la visita reial de 1802, tot i que s’havia escrit per a l’arribada de Carles III des de Nàpols el 1759, “en que yo con mi débil vena ayudé algo” (remet al vol. VI, p. 22), quan era passant del seu oncle Josep Pla i tractava amb el marquès de Llió, pare de Fèlix, que “me chuleaba freqüentemente porque yo a la insinuada venida avía aplicado aquel epigramma de Marcial acerca la esperada llegada de César: ‘Bosphore, redde diem [...]’”].

[114] P. 150-152: “A la processión de Corpus de los capuchinos de Barcelona en el año 1800. Décimas”. Inc.: “Una brebe descripción”.

[115] P. 153-156: “Con motivo de la escasez de agua en Madrid se le preguntó a un eclesiástico la causa y respondió con las siguientes décima y glossa. Décima”. Inc.: “El mundo está caducante”; “Glossa”, inc.: “El mundo llegó al estado”. [Al comentari es relaciona amb una sequera de 1804].

[116] P. 157-164: “A los pisaverdes, currutacos, libertinos estas satíricas décimas”. Inc.: “Pon tu cabeza pelada”.

[117] P. 165-194 [Antoni de Sant Jeroni]. “Juizio historicométrico de las sumptuosas fiestas que se hizieron en Barcelona en la dedicación del nuevo templo de la Marina. Parejas reales”. Inc.: “No pienses esta vez, Apolo sabio”. [Al comentari, sobre l’autor: “fray Antonio de San Jerónimo, trinitario descalzo, al presente ministro de este convento”; Sala comenta les al·lusions crítiques al marquès de La Mina que s’hi fan; inclou un elogi de Lluís Verde, citat als versos: “Era insigne rethórico, poeta, theólogo, philósofo y sobretodo gran humanista. Possehía las lenguas caldea, hebrea, griega, inglesa, alemana, francesa, italiana, castellana y catalana. Era sumamente plausible en las conversaciones por la grande fecundidad de especies, que le venían a manera de torrente o de vientos arremolinados [...]. Esta causa impedía del no poder lograr con quietud la abundancia y preciosidad de sus admirables producciones”].

[118] P. 195-204 [Ramon Merino i Barnola (atrib.)]. “Descripción del nuevo altar de Santa María al tiempo de celebrarse la traslación del santísimo sacramento, año 1782. Parejas reales”. Inc.: “Oíste al santo coronista hebreo”. [Al comentari: “Se dize que el autor de esta bellísima pieza fue el doctor don Ramón Merino y Barnola, passante de don Ygnacio Aparici, muchacho magnae spei [...]”].

[119] P. 205-212 [Ramon Merino i Barnola (?)]. “Voces de consuelo que da Christo en el sepulchro a san Vicente Ferrer, ambos sacados de Santa María en los quatro días de las fiestas. Parejas reales”. Inc.: “Vicente: ¿Quándo verán mis días”. [Al comentari: “Esta piessa, que tiene igual mérito a la precedente, puede que sea del mismo author, pero yo no me determino”].

[120] P. 213-240 [Salvador Carmany (atrib.)]. “Entretenimientos de los curiosos, desengaño para los dudosos y mal rato para los temerarios, o ya sea verídica exacta relación de un suceso acaecido en Barcelona que tiene al público repartido en opiniones. Parejas reales”. Inc.: “A mediados de agosto, y aun no tanto”. [Al comentari: sobre l’embaràs de Marianna Tomba, actriu del Teatre de l’Hospital. “Si la fama no miente, fue el autor de esta sátyra don Salvador Carmany”].

[121] P. 241-254: “Después de aver logrado el señor Juan Canaleta, protofabricante de indianas, la real cédula de poder arrastrar coche y otras decorosas prerogativas trancendentales a toda clase de personas útiles a la república, y en especial en el importante ramo del comercio, salió una sátyra que, al paso de vindicar la justicia de honor semejante, reprobaba la conducta de aquellos sujetos que, aviendo merecido muy singulares distincciones y elevados puestos en la república, desdoran con sus echos su mismo honor; pero viene a declararse que toda la puntería va dirijida a nuestro antiguo señor fiscal, que ni su formidable empleo le eximió de encontrar quien le fizcalisase de garbo, como se ve con la que va a transcribirse canción real”. Inc.: “Aunque no ignoren, damas y galanes”. [Al comentari, referències al fiscal de l’Audiència Jacobo Espinosa].

[122] P. 255-257: “A un clavel. Oda”. Inc.: “Bellísimo clavel, ¿en qué pecaste?”. [Al comentari, sobre l’autor: “discurro que es de algún exjesuita, primero porque la he sacado de la colección de varias obras de estos padres y no es regular que en ellas se huviesse metido alguna que no lo fuese”].

[123] P. 259: “A la muerte de la señora infanta doña Victoria de Portugal, consorte de don Gabriel, hijo del augusto rey Carlos III, en el año 1788. Soneto”. Inc.: “Murió, Gabriel, tu esposa, ¡dolor fuerte!”.

[124] P. 260: “Da justas gracias la nobleza y plebe de Barcelona al illustre don Antonio Meca, marqués de Ciutadilla, por el adelantamiento de caudales para la reedificación del Theatro, incendiado en la noche del 27 8bre 1787, con el siguiente soneto”. Inc.: “Viva mil años nuestro buen marqués”.

[125] P. 261: “Epitafio a la muerte de don Guindo de Zerezo, famoso héroe del siglo illustrado. Soneto”. Inc.: “El que al nacer salió niño ilustrado”. [Al comentari: és el final de l’obra Don Guindo o el siglo illustrado, prohibida per la Inquisició].

[126] P. 262: “A las peladas. Soneto”. Inc.: “El ser puta infeliz es gran pecado”. [Veg. [18]].

[127] P. 263: “Sobre las excavaciones para el hallazgo del cuerpo de san Pedro Nolasco en el año 1788. Soneto”. Inc.: “Publíquese, por Dios, tanto secreto”.

[128] P. 264: “A don Antonio Barceló por la expedición que hizo de Argel en el año 1783. Soneto”. Inc.: “Del gran Carlos la sabia providencia”.

[129] P. 265 [Lluís Verde]. “En las fiestas de san Agustín se colocó en la puerta del general el siguiente soneto ”. Inc.: “Si en las sencillas fiestas pastoriles”. [Al comentaru: “No ay que dudar en que este soneto salió también de la cabaña del heremita Verde” i esmenta uns versos contra el frare “en la crítica de las fiestas de San Miguel del Puerto: No digo en qué, pero su nombre acuerde / y sepa que es Miguel un poco verde”].

[130] P. 266 [Vicenç Alcoverro]. “Al desambarco en Barcelona de su vuelta de Italia el exjesuita don Vicente Alcovero, exprofessor de matemáticas en el imperial colegio de Cordellas por los años 1764, 65 y 66, y explica su gratitud a esta nobilísima ciudad con el siguiente soneto”. Inc.: “Playa deseada en donde mis huellas”.

[131] P. 267 [Vicenç Alcoverro]. “Al incomparable monarca de las Españas, el cathólico rey don Carlos IV en acción de gracias por lo que se ha dignado conceder su magestad a los exjesuitas españoles de volver a sus casas. Soneto”. Inc.: “Monarca excelso, a vuestros pies postrado”. [Al comentari: “Este soneto también es de Alcovero, cuyas obras, según tengo entendido, andan impresas en Parma por los hermanos Amoretti en el presente año 1798”].

[132] P. 268 [Vicenç Alcoverro]. “Acción de gracias al rey de España por el mismo motivo. Soneto segundo”. Inc.: “Pronuncié ‘¡viva el rey!’ y el sacro accento”.

[133] P. 269 [Vicenç Alcoverro]. “Preguntó un republicano a don Vicente Alcovero en Génova si era expulso, quien le dixo: –Mañana daré la respuesta a vuestra merced. Y fue el siguiente soneto”. Inc.: “No me nombres más ex-, por caridad”.

[134] P. 271 [Lluís Verde (atrib.)]. “En las fiestas del convento de San Agustín se adornó mucho la calle de Jerusalén, fixáronse en ella varias poesías y con ellas la siguiente octava”. Inc.: “Si acordaras, gran Carlos, que tu gente”. [Al comentari: “Sabe mucho a Verde esta octava”].

[135] P. 272: “En elogio de los decretos sobre poner los cemeterios lexos de los templos. Octava”. Inc.: “Del gran Carlos la sabia providencia”.

[136] P. 273: “Se compara y aun se envilece más la nación francesa respeto a la judaica con estas octavas. 1793”. Inc.: “La sinagoga infiel al pueblo incita”.

[137] P. 274 [Antonio Pérez Delgado]. “Epitafio a un buen pastor, oficial desentendido del arte militar y aplicado a la medicina. Octava”. Inc.: “Aquí yaze un soldado tan valiente”.

[138] P. 275-278 [Pedro Manciro]. “Despídese un sacerdote mexicano, urbanísimamente acogido en casa de los señores don Mariano y doña Josepha Gispert, a quienes presenta estas octavas”. Inc.: “A quien no huviera, Barcelona hermosa”. [Al comentari: “Tienen estas octavas toda la ‘tenerezza’ italiana y ‘tendresse’ francesa. Cuydado que con el P. Manciro no se vayan al otro mundo”].

[139] P. 279-282 [Ignasi Plana]. “Santa Eulalia, patrona de Barcelona. Estancias reales”. Inc.: “¿Cómo puedo negarme a los clamores?”. [Al comentari: “El señor Ignacio Plana y Fontana, que para discreto no necesita el honor de escribano, íntimo amigo mío, es el author cierto de esta obra, qual terminaba la gran comedia que compuso el proprio poeta intitulada El martirio de santa Eulalia. Excede a todo discurso el elogio que merece esta piessa cómica y lo mucho que encontró en el público quando se representó, que me parece fue año 85 o 86, con averse repetido quasi un mes seguido, nunca falló abundancia de gente, de modo que esta comedia pasó mucho del común aplauso en todas las mágicas y de tramoyas que tanto captan la voluntad de la plebe [...]”].

[140] P. 283 [Antonio Pérez Delgado]. “A un buen pintor se le compuso el siguiente epitafio en una décima real o rima”. Inc.: “Aquí yaze un pintor, pintor profundo”.

[141] P. 284-286: “A la muerte del excelentísimo señor conde de Lacy. Estancias”. Inc.: “Dichosa Cataluna descansaba”.

[142] P. 287-302 [Pedro Manciro]. “Canción de un viage a Monserrate, dedicada a mi señora doña Josepha Gispert”. Inc.: “No pluma ser humana”. [Al comentari: “Es obra del célebre exjesuita americano –en ocasión de averle combidado algunos comerciantes de este país a visitar el santo templo de Monserrate y cueva de Manresa– don Pedro Manciro”; al·lusió al projecte frustrat de descripció de Montserrat de Francisco Zamora: “[...] ya tiempo ha que, a disposición de un ministro de esta Real Audiencia, se hizo un reconocimiento formal de todas las cosas notables de este sagrado monte, siendo uno de los péritos elegidos por el ramo de las hyerbas medicinales mi sobrino don Antonio Sala. Algunas vezes he preguntado por la obra descriptiva de este determinado objeto, y siempre se me ha respondido que, como el señor que la avía fomentado –don Francisco Zamora– se hallaba ausente y promovido, avía quedado inédita la predicha obra, lo que es digno de lástima pues, a vueltas de no averla visto, me han asegurado que era muy buena [...]”; més avall esmenta “los versos que dedicó a la Academia el doctor Pla, mi difunto tío, que Dios aya, sobre las brujas de Canigó, donde dize: ‘Emprenguí mon romiatge [...]’”].

[143] P. 303-306: “Gozos del glorioso san Nicomedes [...]. Canto”. Inc.: “La piedad de un santo rey”. [Al comentari els relaciona amb la visita reial de 1802 i els atribueix a un anònim guàrdia de corps de la comitiva].

[144] P. 307-308: “Crítica contra los generales por las disposiciones diferentes que dieron en la epidemia de Málaga año 1808. Décimas”. Inc.: “Las ideas generales”.

[145] P. 309-312: “Súplica de un indigente a su xefe para que le soccorriese, presentando al efecto las siguientes décimas”. Inc.: “Pues que la fama imortal”. [Al comentari cita uns versos contra els castellans atribuïts a Francesc Vicent Garcia: “De sa nobleza paga’s, etc.”].

[146] P. 325-326 [Francesc Sans]. “A quatro señoritas baxo la idea de los 4 elementos. Coplas con su introducción”. Inc.: “Brillantes estrellas”. [Al comentari, breu biografia de l’autor, canonge de Tarassona i després de Tortosa, que va seguir el bisbe Vilanova a Jaca i Tarassona; era un habitual de la casa de Sala quan aquest era jove].

[147] P. 327-328 [Francesc Sans]. “A unas flores llamadas pensamientos. Coplas”. Inc.: “Oy los pensamientos tristes”. [Al comentari: “Son del mismo author”, que a casa dels Sala coincidia amb el músic Joan Oliveres].

[148] P. 329 [Francesc Sans (atrib.)]. “Quexas de una dama enamorada. Coplas”. Inc.: “Dime, tirano cruel”. [Al comentari: “Si fue Sans el que hizo estas coplitas, verdaderamente enmendó la debilidad –hablando curialmente– de las coplas pensamentales”].

[149] P. 330 [Francesc Sans]. “A la Virgen de Monserrate. Villancico”. Inc.: “Zagalejos de esos montes”. [Al comentari: “Mucho mal me sabe averme olvidado de lo restante”; de Sans i el citat Oliveres, escrit per a una cantant que anava a visitar la Mare de Déu, Agneta, coneguda amb el sobrenom La Sastressa, a qui compara amb algunes cantants cèlebres].

[150] P. 331: “La muerte del Salvador del mundo. Coplas de lamento”. Inc.: “Casi a las tres de la tarde”. 

[151] P. 332: “A cierto assumpto jocoso que se verá. Escena”. Inc.: “Un francés quinquillero”. [Al comentari d’aquesta i l’anterior: també els cantava La Sastressa, “sin aver aprendido jamás la música, no obstante que se dezía estar casada con un professor de ella, jamás hazía la menor falta”].

[152] P. 333: “Jota de los majos. Coplitas”. Inc.: “No ay chulo como mi majo”.

[153] P. 334: “A lo majo. Redondillas”. Inc.: “Ya que soy oy tan dichoso”.

[154] P. 335: “Máximas del amor. Coplas”. Inc.: “No puede ser belleza”.

[155] P. 336: “A santa Teresa de Jesús, al tono de ‘La amable’. Troba”. Inc.: “1a parte: Feliz serafín”.

[156] P. 337: “A una ausencia. Coplas”. Inc.: “Ausencia enemiga”.

[157] P. 338: “Assumpto amatorio. Coplas vertidas del italiano al español”. Inc.: “Tiene límite el fuego”.

[158] P. 339: “A no sé qué función de la guerra de Italia que señala el contexto. Coplas”. Inc.: “Pignatelli animoso”.

[159] P. 340: “De feria currenti. Amor y más amor, amor eternamente. Coplas”. Inc.: “Sujeto a la cadena”.

[160] P. 341: “A lo buffo o burlesco. Ode”. Inc.: “En Gandula ay un hombre de palo”.

[161] P. 342: “Despido tierno y amoroso de dos amantes”. Inc.: “Déxate, amante mío”.

[162] P. 343-344: “Entusiasmo amatorio”. Inc.: “Hasta quándo, dueño hermoso”.

[163] P. 345-346: “Letrilla al nacimiento de nuestro Salvador”. Inc.: “Muy bien venido”. [Al comentari, i al següent, cita versos de Metastasio].

[164] P. 347: “Letra de una alma dada a Dios”. Inc.: “En dulzes, suaves”.

[165] P. 348: “Tono al nacimiento de Jesús”. Inc.: “La nube prenada”.

[166] P. 349-350: “Quexas amorosas al despedirse un amante de su dueno”. Inc.: “Partes, dueno mío, partes”.

[167] P. 351-352: “Tono a medias seguidillas”. Inc.: “Eres tirana”.

[168] P. 353-355: “Colloquio de la santa madre Teresa de Jesús con san Juan de la Cruz”. Inc.: “A un colloquio combido”. [Al comentari: “Nadie ignora que santa Teresa de Jesús, sobre su espíritu elevadíssimo, estaba dotada de una gracia particular en su pluma y en su lengua”].

[169] P. 356-357 Inc.: “En una arenosa playa / una hermosa nimfa vi / que al ver su esposo embarcado”.

[170] P. 358 Inc.: “¿Qué quieres, corazón?”.

[171] P. 359 Inc.: “La espadilla es un juego, señores”.

[172] P. 360 Inc.: “Barcelona, Barcelona, / bien haya quien te dio el nombre”. [Al comentari: “Canción guitarresca y bastante sosa, creheré que es una collección de diferentes piessas muy delicadas, como demuestra su mismo contexto; pero como los más de los executores de su canto no passaban de cigarreros, ya eran bueníssimas y muy proporcionadas a semejantes personajes”; es tracta d’un recull de quartetes sobre temes diferents].

[173] P. 361 Inc.: “Seas monja, hija mía”.

[174] P. 362-364 Inc.: “No me digas, no me mandes / que yo sea religiosa”. [Al comentari: “Sobre que esta letrilla tuvo un séquito pasmoso desde que empezó a publicarse, y que andaban las copias como las saetas en tiempos más remotos”].

[175] P. 365 Inc.: “Corriendo va mi amor”.

[176] P. 366 Inc.: “Professé vuestro día, señora”.

[177] P. 367 Inc.: “Bolando la mariposa”.

[178] P. 368-369: “Letra al tono de minué explicándose dos amantes las finezas de su amor”. Inc.: “Galán: Mariana, bien mío”. [Al comentari explica una anècdota misògina reportada per Lluís Verde].

[179] P. 370 Inc.: “O Lisarda de mis ojos”.

[180] P. 371: “Letra al santíssimo sacramento del altar”. Inc.: “Aquí yaze un peregrino”. [Al comentari: el tema estaria extret d’un sermó predicat pel jesuïta António Vieira a l’Hospital de Saragossa].

[181] P. 372: “Letra al mismo asumpto”. Inc.: “Mi bien, mi señor, mi esposo, mi dueño”.

[182] P. 373 [Teresa de Jesús]. “Letra a lo mismo”. Inc.: “O hermosura que excedéys”. [Al comentari: crítica negativa del poema; no n’identifica l’autora].

[183] P. 374: “Coplas que se cantan al principio del divino matrimonio”. Inc.: “En la cumbre del Carmelo”. [Al comentari, al·lusions autobiogràfiques].

[184] P. 375-376: “Letra a la subida del monte de la perfección al tono de ‘La bella serrana’”. Inc.: “A una montaña”. [Al comentari: “De estas llamaban nuestros padres y abuelos letras a lo divino”].

[185] P. 377-378: “Entusiasmo amatorio. Letrilla”. Inc.: “Tanto te adoro”.

[186] P. 379-380: “Nigra sum sed formosa. Coplas”. Inc.: “Aunque en el negro arrebol”.

[187] P. 381: “Exhalaciones amatorias. Letrilla”. Inc.: “Tanto te quiero”.

[188] P. 382: “Un amante dirige a una señora que debía entrar por monja a un convento las siguientes décimas”. Inc.: “¿Cómo puede obedecer”.

[189] P. 383-[408] [Ambròs Puig (atrib.)]. “La azuzena que, descollando sobre otras flores de lis que la cercaban, siendo primero acometida de un enxambre de rabiosas abispas, llega después a ser destrozo de la fiereza de un abominable lagarto. Enigma: Baxo la qual se describe y lamenta la trágica escena de la augusta archiduquesa de Austria y christianísima reyna de Francia María Antonia de Lorena, muerta a manos de la Convención tirana de los franceses. Real elegíaco canto”. Inc.: “Junto a la falda de un peñón sombrío”. [Al comentari: “Si el author de este canto es el reverendo padre Ambrosio Puig, exprovincial de padres mínimos, según tengo presentido [...]”].

[190] P. 409: “Letra a lo humano”. Inc.: “Hermosa homicida”.

[191] P. [410]: “A una senorita que pretendía entrar a monja. Décimas”. Inc.: “¿Cómo puede obedecer”.

[192] P. 411-[412]: “Coplas en quexas de un ingrato amor en tono de ‘La marcha saboyarda’. Coplas”. Inc.: “Escucha, ingrata, las quexas”.

[193] P. 413: “Voces de un amante a una señora a la que muestra sus afectos para que le corresponda”. Inc.: “Mi encanto peregrino” [acròstic: Maria Pujol].

[194] P. [414]-415: “Un amante ofrece a su dama esta canción”. Inc.: “Toma mis penas, pues te las ofrezco”.

[195] P. [416]: “A un maquinista en la expedición contra Gibraltar. Décima”. Inc.: “Vino un francés maquinista”. 

F. 1-6 (2a num.) [Índex de primers versos].

 

Observacions: 

 [MTS]

Bibliografia: 

EST.: Carreras Bulbena 1927-1930: XIII, 373. Panorama crític 2010-2011: III, 380 (A. Rossich). Diccionari Acadèmia 2012: 143-144 (M. Campabadal). Rossich; Cornellà 2014: ad indicem.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal