Ciutat:
Barcelona
Biblioteca / Arxiu:
Arxiu Histōric de la Ciutat
Signatura: Ms. B-30
Signatures antigues:
Data: XVII
Llengua:
Castellā
Suport: Paper
Mides: 300 x 210 mm
Folis: 3 + f. 1-85 en llapis + 2
Copista: Dues mans: f. 1-48 (1) i 48-85 (2a)
Enquadernació: Paper d'aigües
Llom:
Procedència:
Estat de conservació:
Ornamentació:
Matèries: Equitaciķ
, Traduccions
Autor:
Antoine de Pluvinel (1555-1620)
Títol:
La instrucción del rey en el ejercicio de montar a caballo
Contingut:
F. [3] prel.: “La instrucción del rey en el exercicio de montar [corr. de: salir] a caballo. Por don Antonio de Pluvinel. En París, añño de 1629”.
F. 1-26: “La instrucción del rey en el exercicio de montar [corr. de: salir] a caballo. Por don Antonio de Pluvinel, escudero principal de su majestad”. “Primera parte”. Inc.: “El rey: Señor Legrand, visto que mi edad y mi fuerza me permiten de contentar el deseo que tengo hace largo tiempo de aprender a conducir bien un caballo para servirme de él, sea al frente de mis exércitos o en el camino para las acciones de recreo, quiero saber lo que me es preciso como rey”. Expl.: “y dará un grande gusto a todos los que están aquí”.
F. 26v-41: “Instrucción del rey en el manejo [corr. de: exercicio] de montar a caballo". "Segunda parte”. Inc.: “El rey: Señor Legrand, apruebo el consejo que usted acaba de darme”. Expl.: “como siendo el más dulce, más breve y más seguro para enseñarles la obediencia a la mano y a los talones, que he dicho siempre ser el único secreto de la ciencia que tengo el honor de enseñar a vuestra majestad. Fin de la segunda parte".
F. 41v-85v: “Instrucción del rey en el exercicio de montar a caballo. Por el señor Antonio de Pluvinel, escudero principal de su majestad". “Parte tercera”. Inc.: “El rey: Señor de Pluvinel, continuad el discurso de ahier”. Expl.: “lo que haré en adelante será rogar, los días que me quedan, a su divina voluntad que ella haga durar vuestro reyno tan largo tiempo como las gentes de bien lo desean. Fin”. |
La primera mà fa correccions d'errors i estilístiques a la seva part; per ex., al f. 6: “escuela” per “escola”.
Una altra traducció castellana del tractat a BUB, ms. 362 (MCEM 1120). El 1648 ja corria per Madrid una versió en aquesta llengua, atribuïda a Gregorio de Tapia, que el 1655 la feia arribar a Francisco Arévalo de Zuazo; conté una dedicatòria al rei de França que, segons Tapia, no es llegeix a la còpia de Gaspar Ibáñez (BNE, ms. 10531; consultable a la BDH). Cf. Madrid, Real Biblioteca, ms. II/2603.
[MTS] |