• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2671

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadčmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-9

Signatures antigues: K.9

Data: XVIII

Llengua:  Castellā, catalā, llatí

Suport: Paper

Mides: 300 x 205 mm

Folis:  11 + f. 1-404 en llapis

Copista: Agustí Eura i altres mans

Enquadernació:   Pergamí

Llom:  “Papeles varios. Tom [?]”

Procedència:  Ex-libris contracoberta anterior, imprčs: “Pertenece a la Academia de Buenas Letras de Barcelona” i nota ms. XIX: “Por real orden. Procedente de la biblioteca de agustinos”

Estat de conservació: 

Ornamentació:  Amb figures

Matèries: Poesia , Profecies , Retōrica i počtica

Autor:  [Agustí Eura (1684-1763)]. Francesc Fontanella (1622-1682/1683). Gaspar Mercader i Cervelló (1656-1686). Manuel de Sentmenat (1651-1710) et al.

Títol:   [Miscel·lània literària]

Contingut

[1] F. 1-7: “Lágrimas de Heráclito, filósofo, que lloraba siempre los sucessos del mundo, deffendidas por el muy reverendo padre Antonio de Vieira, de la Compañía de Jesús. Dedícalas don Ignacio Paravizino al illustre señor don Gaspar Mercader y de Cervellón, conde de Cerbellón y de Buñol”. Inc.: “El tan celebrado, eruditíssimo padre Antonio de Vieyra, que tan justamente veneran los púlpitos”. Expl.: “estuviesse ociosa la potenzia de reír?”.

[2] F. 7v-8v: “Narración o párrafo narrativo de los castigos de las doze tribus o de los judíos de ellas que assistieron a la captura, passión y muerte de Jesuchristo, nuestro redentor. Como refiere Juan Jacobo Speydelio, alemán, in Notabilia judayca [sic per: juridico] historia politica, pág. 149, tít. 1, número 18: De judeis”. Inc.: “Tribu Ruben: 1. Los judíos de este tribu fueron los que prendieron a Christo, nuestro redentor”. Expl.: “y refiere el dicho dotor Juan Jacobo Speydelio, alemán, ut supra”.

[3] F. 9-18: “Verdad innegable, remedio preciso contra la ambición declarada. Se refiere el mal sucesso tuvo el padre Tamburino con su compañero el padre Ulloa para que los santos pontífices Clemente XI e Innocencio XIII lo prohibiessen en el año 1721. Carta del diziembre de 1721, escrita dende Roma por un cavallero romano chatólico a otro cavallero chatólico romano que vivía en Madrid [...]”. Inc.: “Es la amistad un noble contrato”. Expl.: “se puede leer aquel papel. Roma y deziembre 28 de 1721. Dixi”.

[4] F. 19-20 [Francisco de Quevedo]. “Premática del tiempo”. Inc.: “Nos, el Tiempo heredero de los hombres, señor de todo, valentón de la muerte”.

[5] F. 20-21 [Francisco de Quevedo]. “Carta de un cornudo antigo y jubilado a un moderno y flammante”. Inc.: “Siempre fui, señor, licenciado de opinión que a los hombres que se casan”.

[6] F. 21-21v [Francisco de Quevedo]. “Carta de don Francisco de Quebedo escrita al duque del Infantado con la enorabuena de la tenuta del estado de Lerma y Zea”. Inc.: “Doy a vuestra merced el parabién de esta sentencia”.

[7] F. 21v-22 [Francisco de Quevedo]. “Memorial de don Francisco Gomes de Quebedo a una academia de poetas”. Inc.: “Don Francisco de Quebedo, hijo de sus obras y padrastro de las agenas”.

[8] F. 22-23v [Francisco de Quevedo]. “Pregmática a las cotorreras”. Inc.: “Nos el hermano mayor del regodeo”.

[9] F. 24-26v: “Concordantia decreti ab eminentissimo cardinali de Tournon lati cum decretis sinodi diamprensis contra quosdam ritus, etc.”

[10] F. 27-27v [Francesc Fontanella]. “Carta que escrigué a una monja després que un amich li digué la havia enamorat per procura, a estil de cavaller andant. És obra de Fontanella”. Inc.: “Molt alta y soberana princessa: Per mon amich Francisco de Alemània, cavaller andant de Reffelinda”. Signa: “Lo cavaller de Belinda, Fontano”.

F. 27v-28: “Resposta de la monja”. Inc.: “Molt magníffic y esforçat cavaller: Lo que estimo los desitgs tan ponderats de voler ser mon catiu cavaller”. Signa: “Venturosa infanta Belinda”.

F. 28-29v: “Resposta de Fontano”. Inc.: “Ínclita y soberana princessa: A favors tant descomunals”. Signa: “Del cavaller de Belinda”.

F. 29v-30: “Cartell de desafiu en alabansa de la princesa Belinda”. Inc.: “O vosaltres, los que errant per lo univers”. Signa: “Lo cavaller de Belinda”.

F. 30-32v: “Aquestos bons principis desvanesqué un blanquet fraricó y Fontano, desengañat, escrigué la sàtira ab lo romans següent”. “Sàtira a unas señoras monjas. Romans”. Inc.: “Ohiu, señoras devotas”.

F. 32v-33v: “En señal de son desengany escrigué la carta que se segueix a una señora monja amiga de la princesa”. Inc.: “A vós, bellíssima infanta y sàbia encantadora Refelinda”. Signa: “Lo cavaller desengañat”.

[11] F. 34-34v [Francesc Fontanella]. “Romans que envià Fontano a las señoras monjas dels Àngells un dia que·s purgà”. Inc.: “De aquest trono circular”.

F. 34v: “La resposta que las reverendíssimas mis señoras feren a esta carta fou un paneret, dintre del qual venia un tupí ab moltas ponsellas de differents flors y enmitg de ellas un frare o pomet d’estos que·s fan en los camps; lo tupí portaba un billet agafat ab esta quartilla”. Inc.: “Enviant-vos des de assí”. 

F. 34v-35: “Y lo frare portaba, a l’envés de la cogulla, esta dèzima”. Inc.: “Aqueix frare reverent”.

F. 35-35v: “Tot lo present en cos y ànima envià Fontano a Hierusalem, y després de aver aguardat dos o tres dias la resposta, vehyent que se’n descuydàvan, respongué a las señoras dels Àngels la carta que segueix”. Inc.: “A pesar que vostre cèlebre favor”. Signa: “Fontano”.

F. 35v: “Apenas hagué enviat esta carta, las señoras de Hierusalem li tornaren a enviar lo paneret, ple de rosas, ab los versos següens”. Inc.: “No és mal búcaro un tupí”.

F. 35v-36: “Lo paneret y versos remeté luego als Àngels, acompañat de estos altres”. Inc.: “No us envio·l frare aquí”. Signa: “Fontano”.

F. 36v-38: “Pochs dias després, havent-se tornat a purgar, envià als Àngels la carta següent”. Inc.: “Altra vegada, señoras”. Signa: “Fontano”.

[12] F. 38-38v [Francesc Fontanella]. “Lo present que féu un devot a la purga de la devota fou un ram de flors al mitx del qual y havia una gàbia de fil y grana y dins un caponet de seda ab estos versos”. Inc.: “Desaliñada ma ploma”.

[13] F. 38v [Francesc Fontanella]. “Lo present que un cavaller envià a una dama que·s deya Ham lo dia de la purga fonch un ram de flors ab un ham dorat que penjava ab un filet del costat del ram y un pexet, fet com un cor, que estaba pres en lo ham ab esta quartilla”. Inc.: “Cor y peix tot en un ram”. 

F. 38v-39: “Esta altra quartilla glosada acompañaba tanbé lo dit ram”. Inc.: “Ham admirable dels cors”.

[14] F. 39v [Francesc Fontanella?]. “Carta del mateix ram en nom de na Janeta de Canet”. Inc.: “Mi señoreta: Quant sabés que mon ram agués de servir”. Signa: “Na Janeta de Canet”.

F. 39v-40: “Altra carta a la matexa ab lo mateix ram”. Inc.: “Flor dels hams y ham de las flors”. Inc.: “Si yo sabia també enflorar las cartas”. Signa: “Vostre a la pluja al sol y en la serena, T[errat] sens Teulas”. 

[15] F. 40-42 [Francesc Fontanella]. “Fantasia y no de músich” [en vers i prosa]. Inc.: “Hont Tetis fugitiva”. 

[16] F. 42-43v [Francesc Fontanella?]. “A una dama en lo dia de la purga envià lo pare Terrat un ram compost de carxofas y algun gavut ab esta carta” [en vers i prosa]. Inc.: “Mi señoreta: Jo, que no sé fer versos”. 

[17] F. 44-46 [Parer jurídic]. Inc.: “Facto fideliter enarrato ex quo jus oritur L. Creditor 42 ff. De jurejur.” Expl.: “verum et pluries ob multitudinem et frequentiorem concursum countur fideles”.

[18] F. 47 [Juan Caramuel]. “Quexas amorossas de un amante contra su ídolo adorado por querer éste retirarse y hazer una confessión general. Dézimas compuestas por el insigne padre Caramuel”. Inc.: “1ª Lloro, señora, y no entiendo”.

[19] F. 48-49v [Manuel de Sentmenat-Oms de Santa Pau]. “En alabança dels bolets. Romans compost per lo excel·lentíssim marquez de Semmanat, que fou en temps de Carlos segon embaxador en França y Portugal y després elegit virrey de Perú”. Inc.: “En la apacible tardor”.

[20] F. 50-51 [Carta satírica contra el marquès de Grimaldi, ministre de Felip V]. “Carta que se halló en el bolsillo isquierdo del excelentísimo señor don Sietemesino Difuncto Septenario Gavinete, escrita al excelentísimo señor Quinario Nonacido Ordenado Govierno de menores sin corona, por ser dispositión sin orden”. Inc.: “Amigo y hermano, bien mereces estos títulos, aunque no te conosco”. Expl.: “y porqué no sé si me dexará lugar Grimaldo, según la disposición de su nombre. Remo, por la Italia encubres, es por Indias lima sorda, el mal se cifra en Grimaldo y grima causa a la Europa”.

[21] F. 52-53: “[...] escrivió don Fernando de la Peña. Quintillas”. Inc.: “Un asno con gran primor”.

[22] F. 53v-54v: “[...] Fernando de la Peña”. Inc.: “Título, coche en que andar / o muger puedo escoger”.

[23] F. 54v-56: “[...] Fernando de la Peña. [...] Quintillas”. Inc.: “Señoras, puesto que va”.

[24] F. 56v-57v: “[...] Fernando de la Peña. Quintillas”. Inc.: “De unos tontos garrofales”.

[25] F. 57v-60: “[...] Fernando de la Peña. Romanze”. Inc.: “Segunda vez, gran señor”.

[26] F. 60-62: “[...] Fernando de la Peña. Romanze”. Inc.: “Recibí, hermana Inocencia”.

[27] F. 62v-71v: “Fábula de Vulcano y Venus, de Peña. Octavas jocosas”. Inc.: “A ti invoco, a ti, deydad sagrada”.

[28] F. 72-73v: “Refiere su modo de vida don Fernando de la Peña en estos siete sonetos”. Inc. (primer sonet): “A los cinco y aún no de la mañana”.

[29] F. 74-76v: “Responde don Francisco Candamo al dulze fino romanze con que su amigo don Antonio Zamora le intenta suavizar el fatal avizo de la nunca bien llorada muerte de nuestra cathólica augusta reyna doña María Luisa, que goze de Dios, en este romanze”. Inc.: “Para responderte, amigo”.

[30] F. 77-78: “A una peregrina efigie de santa María Magdalena [...] Francisco Candamo. Romanze”. Inc.: “¿Qué es esto? ¿Qué zincel informa a un tronco”.

[31] F. 78-78v: “A un retrato de la excelentísima señora doña Thereza Henríquez de Cabrera, de don Francisco Candamo. Soneto”. Inc.: “Te, Tirsi, hurtó la luz el elegante”.

[32] F. 78v: “De don Luis Verdejo. Soneto”. Inc.: “En mal latín el dómine Parnaso”.

[33] F. 78v-79: “[...] Luys Verdejo. Soneto”. Inc.: “Generoso atheniense, no sin arte”.

[34] F. 79: “[...] Luis Verdejo. Soneto”. Inc.: “De hidrópica ambizión herido clamas”.

[35] F. 79v-84: “Fábula de Biulis y Cauno, de don Joseph de Ledesma”. Inc.: “Perdona esta vez, perdona”.

[36] F. 84-85v: “[...] Luis Verdejo. Romanse”. Inc.: “Por más, ay, Sínene ermosa”.

[37] F. 85v-86v: “[...] Luis Verdejo”. Inc.: “Llegó por este correo”.

[38] F. 86v-88: “[...] Gabriel Álvarez de Toledo Pellizer. Quintillas”. Inc.: “Un doctor a donde fuerte”.

[39] F. 88-89: “[...] Gabriel Álvarez de Toledo. Quintillas”. Inc.: “Cierto colegio périto”.

[40] F. 89v-90 [Sobre la batalla de Luzzara (1702)]. “[...] Gabriel Álvarez de Toledo. Romanze”. Inc.: “O tú, tortuga correo”.

[41] F. 90-91: “[...] Gabriel Álvarez de Toledo. Romanze”. Inc.: “Cadáver seco del bosque”.

[42] F. 91-91v: “Al sueño en que san Francisco Xavier [...]. Soneto”. Inc.: “En quanto al sueño yaze mal rendida”.

[43] F. 91v: “Al señor don Asnar Vélez despertando de dormir la siesta, de don Gabriel Álvarez de Toledo. Soneto”. Inc.: “Los ojos de legañas empedrados”.

[44] F. 91v-92: “A los genoveses, quando el dux y senadores fueron a pedir perdón al rey christianísimo, de don Gabriel Álvarez de Toledo. Soneto”. Inc.: “Érase una barbada señoría”.

F. 92: “Obras de don Eugenio Coloma en diferentes metros, etc.”.

[45] F. 92-92v [Eugenio Coloma]. Inc.: “Azelerados desvelos”. “Glossa”; inc.: “Esta alevosa porfía”.

[46] F. 92v-93v [Eugenio Coloma]. “[...] Romanze”. Inc.: “Si yo presumiera, Tirsi”.

[47] F. 93v [Gaspar Mercader i Cervelló]. “A Lucrecia romana, del conde de Zerbellón. Soneto”. Inc.: “Balbuziente la voz, tímido el labio”.

[48] F. 93v-94 [Gaspar Mercader i Cervelló]. “Al sepulcro del reverendísimo padre fray Joseph de Madrid, religioso capuchino [...], del conde de Zerbellón. Soneto”. Inc.: “Sella esta dura piedra, o caminante”.

[49] F. 94: “De cómo es buena la muger para muger propria. Soneto”. Inc.: “La que eligiere yo para muger”.

[50] F. 94-94v: “Al mismo assumpto que el antecedente soneto”. Inc.: “No ha de quexarse que me duela aquí”.

[51] F. 94v: “A la muerte de la señora doña Rosa de Castelví y Coloma, dama de la reina, nuestra señora, que murió de muy poca edad. Soneto”. Inc.: “Moriste de mañana, o flor ermosa”.

[52] F. 94v-95: “Al sepulcro de la misma. Epitafio”. Inc.: “Repara, o caminante, que esta losa”.

[53] F. 95-97v [Gaspar Mercader i Cervelló]. “Viendo Terón, según refiere Silio Itálico, que los cartagineses entraban en Sagunto por una puerta [...] donde murió. Del conde de Cervellón. Romanze”. Inc.: “Terón, aquel noble anciano”.

[54] F. 97v-100v [Gaspar Mercader i Cervelló]. “Refiriendo a Fili las circunstancias que se pudieron advertir en el Miserere que cantaron los comediantes en la novena. Del conde [de] Cervellón. Romanze”. Inc.: “Fili, pues que tu virtud”.

[55] F. 100v-101 [Gaspar Mercader i Cervelló (1681)]. “A la muerte de don Pedro Calderón. Romanze del conde de Cervellón”. Inc.: “Fúnebre, infausta, escollo de las vidas”.

[56] F. 101v-103: “Paráfrasis del psalmo Miserere mei, etc., de don Gabriel Álvarez de Toledo y Pellizer”. Inc.: “Al trono de tus clemencias”.

[57] F. 104-105: “De don Fernando de Mier a lo que dize el romanze”. Inc.: “No estrañes, discreto Fabio”.

[58] F. 105-107: “En la muerte del señor don Franzisco de Castro Borja y Portugal que, defendiendo balerosamente a Namur, después de prisionero y herido, fue muerto alebosamente. La escrivió el padre maestro Álbaro de Cienfuegos, de la Compañía de Jesús. Canzión”. Inc.: “O tú, joben florido”.

[59] F. 107-117v [Valentín de Céspedes]. “A Judith, que escribió el padre Valentín de Séspedes, de la Compañía de Jesús. Romanze”. Inc.: “Osado yngenio, ¿qué dudas?”.

[60] F. 117v-118: “De don Fernando de Mier al bombardeo de Bruselas por franzeses. Romanze”. Inc.: “De soberbios resplandores”. 

[61] F. 118v-119v: “Sentimientos de Jacob en la muerte de Raquel, de Cautiño. Endechas”. Inc.: “Ya dava presurosa”.

[62] F. 119v-120v [Gaspar Mercader i Cervelló]. “Del conde de Cervellón. Cançión”. Inc.: “Engasto, aquel pastor que a Manzanares”.

[63] F. 121-123v [Gaspar Mercader i Cervelló]. “En la estación del mediodía se quexa Diphilo de su mal logrado amor. Del conde de Cervellón. Canzión”. Inc.: “Era del mediodía”.

[64] F. 124-125: “A la acción de Aquiles arrastrando el cadáver de Héctor al contorno de los muros de Troya, de don Estevan Dongo Barrionuebo. Romanze”. Inc.: “Sobre la playa rethea”.

[65] F. 125v-141v [José de Solís y Gante]. “Fábulo de Eco y Narziso, escripta por don Joseph de Solís hi Gante, marqués de Castelnovo”. Inc.: “Deyfica inspiración que al pecho ardiente”.

[66] F. 142-229: “Poema trágico, escrivióle el capitán de infantería don Antonio Fonseca y Suárez”. “Canto primero: el naufragio”. Inc.: “Yo que en la flor de mis primeros años”. 

[67] F. 229v-232v: “Junta o assamblea que a ojos vistas tubieron los culos de esta corte luego que los dieron en las barbas con el mandamiento de apremio para que no cagassen, de orden del señor don Francisco Antonio Salzedo, corregidor de esta villa y sus arrabales. Romanse”. Inc.: “A los doze de deziembre”.

[68] F. 233-234 [Enigmes en vers, amb la interpretació]. Primera rúbrica: “Tumulus”. Inc.: “’Partibus e septem conflor, miscere potentes / abiectis novi, sceptra pedumque tego’. Componitur tumulus ex septem litteris, ut patet, et miscere novit potentes abjectis, nam potentes et abjecti, divites et pauperes, omnes simul sub tumulo jacent”. 

[69] F. 234-234v: “Haviéndose entrado religioso de la Compañía don Andrés de tal y casádose después con doña Clemencia de &, se halló ser inpotente, a cuyo asunto se conpusieron las siguientes décimas”. Inc.: “Puso en sacar a Clemencia”.

[70] F. 235-248 [Agustí Eura]. “Tractat de la poesia catalana”. “Capítol 1: de la divisió de la poesia en catalana y llatina”. Inc.: “La divisió de la poesia en vulgar y no vulgar, que en estas regions ve a ser lo mateix que en vulgar y llatina”. Expl.: “y distingint las syl·labas del segon d’esta manera: Loaltre-ho=me = duun=blau = ves=tit”.

F. 249-332 [En blanc].

[71] F. 333 [Figura: alfabet].

[72] F. 334-350: “Divinationes artificiosae”. Primera rúbrica: “Divinatio numeri ab altero excogitato”. Inc.: “Cogitasti verbi gratia numerum 6; nunc sic: numerus excogitatus, qui est 6, multiplicatur per tria et erunt 18”. Expl. (“Divinatio de equivoco”): “que éran las 3 peras hi habia, y axí no quedaren peras”.

[73] F. 350v: “Inscripsio reperta in quodam lapide cujusdam castri Romae vicini in ejus demolitione pro fundatione cujusdam conventus patruum capuchinorum, quamque scripturam pater guardianus misit”. Inc.: “Cum destruetur domus belli et aedificabitur domus orationis”. 

[74] F. 350v-353v: “Prophetía que se halla en el archivo de el monasterio de Poblete. Los antiguos padres de aquella casa presumieron que el autor de ella fue Ubertino y no puede ser, porque ella se hizo en el año de 1130, poco más o menos [...]. Y por eso más cierto es que es de el santo don Sancho, abad de Fuentefría, a quien el conde y príncipe don Ramón Berenguer hizo la donación de Poblet, y los doce religiosos que vinieron a fundar la truxeron y pusieron en el archivo. Los intérpretes son el Hispalense y Marquina, el Hispalense hasta Fernando primero de Aragón y Marquina hasta Phelipe tercero, y todo ha sucedido sin faltar cosa; en lo demás ¿quién puede entrar? El Hispalense es el maestro fray Alonso de León, monje de san Benito mui docto, abad que fue de San Benito de Sevilla, natural de aquella ciudad; era conventual de Monserrat quando el conde Santa Coloma y virrey de Cataluña le dio esta profesía al reverendísimo padre fray Benito de la Serna, general de la orden de san Benito en el año de 1637”. “Prólogo de la profecía, que habla en común de todos los reyes, sin nombrar alguno, en los versos siguientes”. Inc.: “Quae ventura sunt anunciabo vobis: / quae vox, quae poterit lingua retexere”. Expl. (“De los príncipes de Cataluña, reyes de Aragón”): “pugna ut collubet, ut ipse regnet / et finis tandem, ut Deus judicet. Deus super omnia”.

[75] F. 354-370v [Figures predictives]. Primera rúbrica: “Rota venerabi[li]s Bedae praesbiteri”. Inclou:

F. 363: “Tabula petitionum”.

F. 363v-369: “Oracula”. Primera rúbrica: “Rex Alemaniae”. Inc.: “1. Non pariet masculum, sed faeminam”.

F. 370-370v: “Usus”.

[76] F. 384-399 [Receptes diverses: mèdiques (en català, castellà i llatí)]. Primera rúbrica: “Adamantia ex lapidibus vicensibus”. Inclou:

F. 387v-392 [Parer sobre la quina]. Inc.: “Respuesta: Haviendo observado con atención, con el decurso de mi práctica, las virtudes y soberanía de los polvos de la escoria de la quina, remito las anotaziones conzernientes a la pregunta de vuestra señoría, esto es: en qué casos pueden y deben darse las precauziones que se han de observar y la continuación de este remedio, así para una edad como para otra y para uno y otro sexo”. Expl.: “a esta especie de medicinas”.

F. 395-399: “Noticias de la famosa hierba carquexa, sacadas de las que dio a luz en un largo manuscrito su panegi[ri]sta el eruditísimo padre maestro Sarmiento, benedictino, en el año de 1760”. 

F. 399 Expl. (“Remeis per la duresa y obstruccions de la melsa”): “y pèndrer-ho a la matinada, y después fer algun exercici”. 

Observacions: 

Forma un conjunt amb el ms. 3-I-10, també copiat parcialment per Eura (MCEM 2240).

Per al contingut cf. BUB, ms. 828 (MCEM 2120).

[MTS]

Bibliografia: 

ED.: [10-16] MCEM 6. [19] Llengua i literatura 2011. [58] Iborra 2015-2016. [70] MCEM 1793. // DESCR.: Eura 2002: 596-598. Nise. // EST.: [38-44, 46] Sobre G. Álvarez de Toledo veg. MCEM 142. [47, 48, 53-55, 62, 63] Sobre el comte de Cervelló veg. Ximeno 1747-1749: II, 99. Mas i Usó 1999b. Mercader i Cervelló 1999. [65] Sobre J. Solís y Gante veg. MCEM 142. [74] Sobre les profecies de Poblet veg. MCEM 980.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal