Textos copiats al volum: s. v. "Milicias", documentació sobre ordres reials de crear milícies a la ciutat de Barcelona i al principat de Catalunya (1754 i 1762) (p. 53-80); inclou: "Representación que los colegios y gremios de la ciudad de Barcelona hicieron al Ayuntamiento de la misma al entregarle las precedentes listas y la representación a su real magestad" (s. d., sense les llistes) i "Informe que mandó el rey se hiciesse de esta representación" (Madrid, 12 de novembre de 1754).
Extractes en català d'un llibre de l'arxiu de la ciutat de Barcelona: s. v. "Monedas, medallas" (p. 341-343), "Nuestra Señora de Monserrate" (p. 391), "Moro" (p. 427, expulsió dels moriscos), etc.
S. v. "Mudez, mudo": després de relatar una anècdota, datada el 1787, sobre un noi mut que, un cop ensenyat, arriba a escriure un poema en elogi d'un ministre francès que li dicta un cec de naixement, es copia l'epigrama següent del matemàtic Theveneau: "Scribere quam surdus, caecus scit dicere laudem, / insolita insolitum laus decet illa virum"; tot seguit es recorda que "el primero que inventó el arte de hacer hablar los mudos y sordos de nacimiento" va ser el benedictí espanyol Pedro Ponce, "por esta razón, un religioso agustino [el mateix Capellà?], aludiendo a esta preeminencia, ha escrito sobre el dístico citado el siguiente epigrama: Dicere quod valeat caecus, quod scribere surdus, / quid minus insolitum quisquere videre solet? / Carmina quae surdi conscrivunt saepe poetae, / en tibi caecorum plurima turba canit. / Ecce ego surdus sum, sum clauso lumine caecus, / scribere sed valeo, dicere quoque potens. / Quam legere et caecus, quam posit dicere mutus, / illa viri insoliti laus erit insolita" (p. 469).
S. v. "Manresa": notícia sobre els seus habitants, clergat, telers i producció d'aquests el 1785 (p. 479).
S. v. "Mugeres": "Hechas las paces entre el rey católico don Carlos III y el emperador de Marruecos, vinieron a Barcelona algunos comerciantes marroquíes y dieron en el año 1786 una función de sarao, que dio motivo a que salieran los versos siguientes, en que un joven da noticia de todo a un viejo"; inc.: "Viejo: ¿Adónde el bayle fue de las marciales? / Joven: Se formó en casa Ygual, con desiguales" (p. 505-507); a la mateixa veu, després de textos misògins, apartat en lloança d'algunes dones espanyoles sàvies, entre les quals es recorda santa Teresa de Jesús -de qui es deia sense fonament que la Universitat de Salamanca l'havia fet doctora-, Juliana Morell, María Jesús de Ágreda, etc. (p. 525-532).
[MTS] |