[1]: història interna de la província mercedària d'Aragó, escrita en primera persona. Està basada en documentació de l’orde, de vegades transcrita, i en bibliografia impresa. El discurs, que segueix un ordre cronològic, relata fets de 1574 a 1625. L’estructura ve marcada pels generalats successius de l’orde, però el Tratado sobre el cisma de la Merced (veg. infra) es divideix en capítols amb numeració pròpia, per bé que s’integra en el discurs general i cronològic de les Memorias. Al marge de cada pàgina s’indica l’any i el monarca regnant a Aragó, amb la numeració aragonesa (Felip I, II i III, per II, III i IV).
Algunes notes marginals completen o corregeixen afirmacions del text d’Antillón.
Conté, del mateix autor, un Tratado del cisma de la Merced, sobre els intents de separació dels descalços de l’orde (1617-1622). Al f. 378, després de la rúbrica del cap. 4 de la segona part del Tratado (“Capítulo IV: de la primera vez que intentaron los padres descalços su separación”), es llegeix la nota següent: “Nota que aquí fenece el manuscrito del maestro Antillón, de la parte 2a, puesto en limpio por él mismo. Pero hallé un fragmento, que es el borrador donde hay parte de este capítulo 4 y sigue hasta el año de 1625. Y es como sigue”. A continuació hi ha 4 f. en blanc que indiquen la llacuna de l'original; el text recomença al f. 383, al mateix capítol: “[...] grandes inquietudes y desasosiegos en la dicha recolección. Las quales el dicho general á procurado quitar con tan grande cordura”.
BNE, ms. 13487-13488: contenen la primera i la segona part de les Memorias, que al primer volum porten el títol Epítome cronológico de los generales que ha tenido la religión de nuestra Señora de la Merced, redempción de captivos [...], desde su fundación que fue año 1218 [...] hasta el año de 1639, en còpia d'Arqués de 1781 i 1782; el relat s'atura amb els fets de 1625.
Segons Placer, hi ha exemplars ms. d'obres d'Antillón a la Biblioteca Pública de Cadis (còpia dels vol. I i II de l'Epítome chronológico de los generales que ha tenido la religión de nuestra Señora de la Merced, amb nota d'Arqués de 1788; hi faltaria un vol. III); ACA (Chronologicon generalicio -vol. III?-, amb la signatura antiga II.L. n. 11, potser el que existia al convent de Barcelona; BUV (vol. I del mateix títol, descrit per Gutiérrez del Caño, II, núm. 1106).
[2]: la carta de Ramon Josep Rebollida fa referències a obra pròpia i a un projecte relacionat amb el mercedari valencià Joan Gilabert Jofré (P. Jofré). Rebollida i Pere Martínez havien estat nomenats procuradors per instar la causa de beatificació, durant el sexenni del general Antonio Manuel de Hartalejo (1770-1776); el procés diocesà es va obrir el 1775, però va quedar paralitzat, entre altres motius per la mort de Rebollida el 1779. Transcrivim la carta íntegrament:
“Mi padre, maestro, amigo y dueño: Siento el golpe que vuestra paternidad me escrive está temiendo por instantes, callando la causa, y me alegraré que Dios lo estorve, como puede y le ruego. Mi mejoría es tan poca que apenas la conozco.
Recibo el papel de Jub.º Anselmo, de cuyo porte me han hecho pagar 13 quartos, que eran escusados si de el Puche me lo huvieran embiado. Todos quieren echar a lucir su manojito de flores. Aún no empezamos ya empingramos. El papel no está del todo malo, aunque haviendo tiempo podía estar mejor, para dar menos que hacer. Dice bien vuestra paternidad que todos parecen tontos, y no es lo mismo ser theólogos que históricos, y mayormente en el assunto que tratamos de nuestro beato fray Juan Gilabert, apellido valenciano y catalán, que, añadida la ‘e’ al fin, ya no lo es ni conviene al sugeto, porque los apellidos son como los números, que, con una unidad añadida o quitada, mudan de especie. [Nota d’Arqués al marge: “Se engaña, pues un mismo apellido se halla a cada paso pronunciado y escrito de diferentes modos. Y lo tengo verificado en mi apellido, que en un mismo pergamino que contiene varias escrituras sobre un censo se halla ‘Arcas’, ‘Arques’, ‘de Arcas’ y ‘de Arques’, y, [a] la verdad, no es diferente, pues habla de un mismo sujeto, sólo que en Ribagorza era ‘de Arcas’, pasado a Valencia es ‘Arques’ y ‘de Arques’”]. Procure vuestra paternidad abrir los ojos a los salmantinos para que recojan, con la diligencia que pide la gravedad de la materia, las noticias pertenecientes al pretendido culto de nuestro beato Gilabert para quando se le embíe comissión al señor obispo de aquella santa iglesia. El reverendo Torres, es cierto que procedió diminuto en lo que prometió descrivir y nos dexó a obsc[ur]as. Quedo advertido de lo demás que vuestra paternidad me escrive en la suya; diré más quando esté para ello.
Sólo añado que el día de san Antonio hacen aquí los caballeros la función de la maestranza en la plaza Mayor que llaman del Mercado, y toda se ve de nuestra celda, a la que convidado vino el señor arzobispo un rato antes de empezarse, en el que nos tuvo afable, gustosa conversación. En la qual no sé cómo se tocó por incidencia la especie de que yo havía corregido las impropriedades latinas, yerros de quantidad de sílabas, de pies, de [...ridad] y cadencia dura de los hymnos d[el] oficio eclesiástico de santa Eulalia emeritense y de santa Salomé. Quiso ver la corrección su ilustrísima, y la leyó con gusto y mucha reflexión, cotejando una a una las estrofas de los hymnos viejos con las de los nuevos que yo havía compuesto, y explicando que la ventaja que éstos llevavan a aquellos en la latinidad, suavidad de cadencia y claridad de conceptos era muy notable. Y en conseqüencia me pidió el papel de la corrección porque quería embiarle a Roma, a la sagrada Congregación de ritos, a fin de que con su aprobación se cantassen los que yo compuse y se dexassen los viejos. Con esto Dios nos guíe, guarde de lo que no podemos y nos haga del todo suyos, ut in aeternum ejus fruamur aspectu, cetera. De vuestra paternidad ex intimis medullis, fray Raymundo Joseph Rebollida”. Al marge: “Asístí esta tarde de san Antonio, haciendo compañía al arzobispo, y soy testigo de quanto dice. Fray Arqués”.
Exemplar fora de consulta (gener 2015).
[MTS] |