• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2504

Ciutat Valčncia

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu

Signatura: Ms. 233

Signatures antigues: Ms. CCLV

Data: XVIII-XIX

Llengua:  Castellā, llatí, catalā

Suport: Paper

Mides: 250 x 180 mm

Folis: 2 + 3 prel. + p. 1-42 + 157-242 + 1-156 + 2 post. + 2

Copista: Probablement el mateix amanuense del ms. 6438 de la Biblioteca Municipal Serrano Morales (cf. MCEM 2471)

Enquadernació:  Pell

Llom: "URANOLOGIA | Ķ | SIENCIA | DE LAS COSAS | Y | CUERPOS" (teixell)

Procedència: 

Estat de conservació:  Folis perduts al final

Ornamentació: Text a dues tintes. Taules i figures geomètriques en negre, vermell, safrà i altres colors. Alguns dibuixos de caràcter ornamental als marges, com per exemple manícules i ulls

Matèries: Astrologia i astronomia , Matemātiques , Poesia

Autor: 

Títol:  [Miscel·lània d'astrologia, astronomia i matemàtiques]

Contingut

F. [1] prel.: "Advertencia. Es pura curiosidad este escrito, traducido del Almanaco de Rutilio Cozentino, para cotejarle con lo de las páginas 282 hasta la de 284".

F. [1-2] prel. [28 parts del cercle del zodíac]. Inc.: "Dividen universalmente los astrónomos el círculo o faxa del zodíaco en 28 partes". Expl.: "Nota. Las influencias de los luminares y planetas se aumentan estando en los signos en que tienen alguna dignidad o fuerça, como cassa, exaltación, triplicidad, términos o facies. Mira página 202".

P. 1: "Cómputos polvinarini lóticos".

P. 2: "Simplices sic novem primae copulantur figurae".

P. 3: "Reglitas pilladas al paso para llenar vacíos".

P. 4-42 [Taules diverses]. Inc.: "Nota. Para oxear la tristeza etcétera, escrivo aquí esto que para nada más más vale, y por bien te advierto que no te creas para que no te pesse. Vale". [Salt en la paginació, de 42 a 157].

P. 157: "Uranología o sciencia de las cosas y cuerpos o de los astros y signos celestes. Reducida a breve compendio por su autor, el padre Thomás Vicente Tosca, doctor en sagrada theología, presbítero en la Congregación del Oratorio de San Felipe Neri. En Valencia. Año 1687. Traducida del latín por un su aficionado. Año 1774".

P. 158: "Proemio del autor". Inc.: "La noticia e inteligencia de los astr<ir>os y demás cosas celestes es sin duda la más gustosa y provechosa de todas ciensias humans naturales, porque no hay cosa más apetecible al hombre que el entender y conocer las propiedades y naturaleza de los astros". Expl.: "Utinam faeliciter. Nota. Sobre lo escrito a página 82, etcétera, leerás lo que va traducido atrás al 1r principio. Del: Almanako, etcétera".

P. 159-192: "Tratado 1º: De la esfera celeste". Inc.: "No menos útil que gustosa es la materia de este tratado, pues en él se explica y declara la admirable armonía de los cielos". Expl. en una esfera circular que representa el moviment de diversos astres ("Proposición 30. De Venus y Mercurio").

P. 193-[210]: "Tratado 2º: Del thema o figura celestes". "Difiniciones". Inc.: "Thema celestial o figura celeste es una delineación o descripción que representa todo el orden del cielo, la disposición de los astros". Expl. ("Proposición 10ª: Juicio de las riquezas y del la fortuna"): "Véase también si el Sr. de a 2ª casa es plantea benéfico o lo sea el que en ella se halla, y que estén rectamente [reclam: constituidos]". [Sembla que no s'ha acabat de copiar aquesta obra].

P. [213]: "Sum sane solum solius solamen senis sed si suficit?".

P. [214] [Figura d'una creu, amb la llegenda al capdamunt: "Inri J[esu]m" i diversos vocatius i explicacions ("Sacrae Christi signum victoriae", "O crux spes unica", etc.].

P. [215]-234 [Taules. Alguns folis són en blanc].

P. 7: "Tabla de lo que va escrito en este carpatacio, etcétera".

P. 8: "Tabla 2ª es appéndice de lo que en páginas vacías se va escriviendo".

P. 11-12: "Reglitas de un ingenioso autor de la corte". "Suposición". Inc.: "Se ha de suponer que todas las reglas que se han inventado para acertar".

P. 13-17 [Càlculs diversos]. "Cálculo para saber en qué decena saldrá el número", "Cálculo que demuestra un sólo número", "Cálculo con los grados de luna y sol dobles", "Cálculo para saber otra decena de las que juegan".

P. 17-22 Inc.: "Escrivo también estas reglitas que de petición de aficionados traduxe del italiano, pero sin más fin e intento, pues conosco ser inútiles caprichos". Inclou: "Reglas para hallar el primer extremo", "Regla para hallar el 2º extremo", "Regla para hallar el tercer extracto", "Regla para hallar en quarto extremo", "Regla para hallar el quinto extremo".

P. 23-24 [Taules per dur a terme les regles exposades prèviament].

P. 24-26: "Regla y modo nuevamente inventado por un gran filósofo para anteconocer infaliblemente los números que ha de ser extrahído para anteconocer infaliblemente los números que ha[n] de ser extrahídos para el loto en todo el mundo que se juegue".

P. 27: "Ogmenutra. Ode artlip esseot onu ouneb ogerne ode erereponxe soell Snonirrab ode Soijude aell acuritrise asadarge euquexe soell anallama Osiltisalabe osidnede. Ocidurtade eutone ernasomi ede oell elnidat rope ende ejaune ede apereio omigae efrime edeo esorene. Adaipoce aropes onui olucidiro efiar de acitelrame onai vernelaz ocadlac elenei i onace edu. 1774".

P. 28-51: "Argumento de el [triangle dibuixat], traducido de latín en romance por D. quien J. yo P. bien entiendo y etcétera". Inc.: "El argumento de la ciencia de el [triangle dibuixat] consiste en tres números: O.L.2".

P. 52-56 [Taules].

P. 59-65 [Regles]. "Vicenti Maria datur". "Non hinc sed d. segui prima sumes regul.". "Reglita para hallar la edad y días de la luna y su signo y grados y otros pelend.". Després d'aquesta regla, segueixen les següents: "Reglitas para saber los días, signos y grados del sol y de la luna", "Regla para conocer y saber la cantidad de luz que tiene el día perpetuamente", "Reglitas para hallar el áureo número, el sicto solar, la epacta y la indicción romana", "Regla para hallar las decenas". [El f. 66 és il·legigle a causa d'una gran taca de tinta].

P. 67-72 + p. [1-6]: "Fragmento del padre doctor Vicente Tomás Tosca". [Figura geomètrica amb llegendes amb xifres i sentències llatines]. Inc.: "Proposición 2ª: Hallar el ángulo del centro de qualquier polígono regular. Divídanse 360 grados por el número de los lados". [Hi ha sis pàgines no numerades entre les núm. 72 i 73].

P. 73-84: "Sacado de la cartilla eclesiástica de Torres". Inc.: "Modo de hallar el novilunio o plenilunio y edad media de la luna en qualquier tiempo dado y de términos posibles de los eclipses de sol y luna en las conjunciones medias para la siguiente tª y es la XV".

P. 85-108: "Cap XII. De la cartilla astrológica y médica d. d. &c.". "Uso de las tablas de los medios movimientos de los planetas y del caput draconis. Síguense algunas advertencias antes de entrar a los cálculos". Inc.: "Antes de entrar a la práctica es necesario que se sepa que estas tablas están arregladas para el polo de Madrid, y son las que trasladó el insigne Thomás Vicente Tosca, de Phelipe de la Hire en París, y éste las copió de otro francés".

P. 109-110: "El capítulo XIV: De las doce casas celestes en que se divide el cielo". Inc.: "Enterados ya de el modo de calcular los planetas, nos resta saber la parte más principal, que es la construcción de la figura para saber las casas en que se han de colocar los planetas".

P. 110-156: "Capítulo XV: De la construcción de la figura celeste". Inc.: "La figura celeste en la qual sujetamos a nuestros ojos todo el cielo tienen varios modos de construirla los autores". A l'expl., una taula numèrica.

Observacions: 

Inclou aquestes obres: Lunario pronóstico perpetuo, de Jeroni Cortès, fragments del Compendio mathemático, de Tomàs Vicent Tosca, i d'El hermitaño y Torres: Cartillas rústica, médica y eclesiástica, de Diego de Torres Villarroel. Al primer foli preliminar es copien diverses xifres; i els dos següents ja inclouen el text de la mateixa mà que copia el volum.

Es copien diversos fragments en vers: "Passada ya la unidad, / no hay número, todo es cero; / este guarismo o lotero / expresa la eternidad / y declara con verdad / que hay para tí. Eterno terno / determine tu govierno / y compute la memoria / qué es gozar allá la gloria / o penar en el infierno" (p. 11); "Los directos buscarás, / que es parte más principal. / Y verás que tu caudal / se asegura mucho más" (p. 29); "Por pura rec[r]eación / se descrive esta figura / que si admite conjetura, / no cabe en ella asserción" (pàgina no numerada que precedeix a la p. 76). Tot i que el manuscrit està escrit gairebé íntegrament en castellà, hi ha sentències en llatí, i un passatge rimat que sembla escrit parcialment en català: "Le ocitemtira y otebafla ed sod sonam, / sens to ni so la sorda música entonam".

Pel contingut, la factura i per la lletra, aquest volum s'assembla molt al ms. 6438 de la Biblioteca Municipal Serrano Morales (MCEM 2471).

[JMC; HRC]

Bibliografia: 

EST.: Cf. MCEM 2471.

Còpia digital

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal