• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2343

Ciutat Mallorca

Biblioteca / Arxiu:  Societat Arqueològica Lul·liana

Signatura: A(M)-88

Signatures antigues: 

Data: XVI

Llengua:  Català

Suport: Paper, pergamí (coberta)

Mides: 210 x 150 mm

Folis: F. 1-111 en llapis

Copista: Diverses mans, una autògrafa

Enquadernació:  Pergamí

Llom: 

Procedència:  Estanislau de K. Aguiló

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Poesia , Dietaris i memòries

Autor: 

Títol:  Llibre de records del senyor Francesc Serralta

Contingut

F. 1-111v: "Libre de recorts del senyor Francesch Serralta a VIII de jener, 1521". Inc.: "En nom de nostre Senyor y de la humill verge Marie". Expl.: "fonch confirmat pedrí mossèn Jonot sent jo lo merit de la senyore Speranse Forteza, pedrina la muller de mossèn Melsior Dureta". [Aquesta obra inclou sobretot notes de comptabilitat i breus notícies biogràfiques de caràcter familiar. Entre els passatges i textos més interessants, es compten els següents:]

[1] F. 91 Inc.: "Qui vol guanyar moltes indulgències, y és gran cossa y a restia [?] ho deu dir és lo saltiri de la mare de Déu y à de dir sent sinquante avemaries y quinse paternosters, so és comensant primer hun paternoster y parés deu avemaries, so és los quinse paternosters per  reverènsia de totes aquelles plagues que Jesuchrist rebé en lo seu sagrat cors per redemció de nature humana". Expl.: "e per remenbransa dels CL goigs que hach de la incarnassió e netivitat de son beneyt fil Jesús e per remenbransa de CL dolors que hagué de la mort y passió del seu beneyt fil Jhesús".

[2] F. 91v: "Cansó fete per hune monge". Inc.: "–Vols-te'n venir, la monga? / Monge, vols-te'n venir? / –Mon pare y me mare / no tenen sinó a mi / y volen-ma fer monge, / monge, triste de mi! / Jo, na lassa, mesquina, / més amaré morir / perquè no·m plau la regla / que·m volen fer servir / ni he après d'escriure / ni manco de legir, / ni sé lo Miserere / ni el Beatus vir". Expl.: "E visch anemorade, / tant que més no puch dir. / L'amor no m'o comporte, / poder-ma corregir; / que, si no, per qui m'anporte / jo desliber fogir / e seré desliurade / de un tal monestir. / -Vols-te'n venir, la monge? / Monge, vols-te'n venir?".

[3] F. 92 [Pentagrama amb una breu lliçó sobre la durada d'algunes notes]. Inc.: "Primerament la múxica per lo temps".

[4] F. 92 Inc.: "Senró [?] per teronges se fa d'equest modo. Y axí se fa que soller [?] a sent Miquell fer-los un gran clot y homplir-los de fems podrits y dar-los aygüe tostemps continu ho sovint".

[5] F. 94v: "Fas recort com per enfortir los caxals y genyives és bo pendre hun brocal de grech y posar-hi a lum y tenir-ho a la serena y glopeyar-na algunes voltes y fer aygüe de garroves ab selam, vi [?], garroves verdes; y de l'aygüe rentar-se'n la boca. Y enforteix los caxals".

[6] F. 96v: "Per scurar mirals de asser y fer-los com nous". Inc.: "Pendra tres onses de stany fi y hune onsa de argent".

[7] F. 96v: "Resepte per a fer axerop de donsell de sucra". Inc.: "Pendreu donsell sech, dos onses; fulles de rosser, mige onsa".

[8] F. 96v: "Altre resepta". Inc.: "Flor de donsel secha".

[9] F. 97 Inc.: "Per fer oruga preniu lo pa de huruga y picaula ab hun morter".

[10] F. 100v: "Per fer huna casoleta de molt bona holor per perfumar y que la paste pes dos honses és mester les cosses següents". Inc.: "E primo hun <huns> honse y mige, goma dragant [?] per fer un dobler".

[11] F. 101: "Resepte per guarir de tinya". Inc.: "Pendreu huna serp viva y posar-le'n".

[12] F. 101: "Per guarir morfeas, que és senyal qui·s fa en la care ho en les mans". Inc.: "Pendràs arigens, qui és huna erba qui se'n munte per los abres".

[13] [A la coberta de pergamí, pla posterior]. Inc.: "En tal cas astich posat / que jo mateix no puch dir". Expl.: "quant al món sa puxa dir, / ab vós vull viure y morir!".

Observacions: 

És molt probable que el volum ja estigués enquadernat quan va començar a ser escrit, perquè es nota un cert desordre per part dels copistes, que deixen folis en blanc i escriuen de manera aparentment indiferent en diverses parts no contígües.

La data que figura al títol, 1521, hauria de referir-se al terme a quo, si més no de la major part del volum, perquè abunden les notes referents a altres dates posteriors, la més recent de les quals probablement sigui l'any 1571. De tota manera, al primer foli hi ha algunes notes que fan esment explícitament a l'any 1510.

Inclou diverses notes sobre béns i comptabilitat. Per exemple: "15 -Jhesus Christ- 23. Fas recort com me germana sor Bàrbara me à feta una donasió a [espai en blanc] y mon germà [...]" (f. 2).

[JMC]

Bibliografia: 

ED.: Mahiques 2012. Id. 2014b. // DESCR.: Cirera; Le-Senne 1982: 158. BITECA manid 2375

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal