Ciutat:
Valčncia
Biblioteca / Arxiu:
Biblioteca Histōrica de la Universitat
Signatura: Ms. 309
Signatures antigues: 87-2-14
Data: 1800
Llengua:
Castellā
Suport: Paper
Mides: 210 x 155 mm
Folis: 1 + 298 f. s. n. + 4
Copista: Probablement autōgraf del traductor
Enquadernació: Pergamí
Llom: "ORACIONES | DE | Ciceron" (teixell)
Procedència:
Estat de conservació:
Ornamentació:
Notes marginals
Matèries: Tradiciķ clāssica grecollatina
, Traduccions
, Oratōria
Autor:
Ciceró (106-43 aC)
Títol:
Oraciones
Contingut:
F. [1-2v]: "Prólogo". Inc.: "No sé la causa, amigo lector, de haber emprendido esta traducción, porque es trabajo que aborrezco mucho y no se puede ganar en él otra cosa que descrédito, y mayormente quando se trata de las oraciones de Cicerón, de las que los gramáticos jamás encuentran expresiones". Expl.: "si las encuentra el público buenas, dará gracias a Dios, autor de todo bien. Si malas, heche la culpa a mi ignorancia, pero no a mi voluntad. Vale".
F. [3-297v]: "Oración de Marco Tulio Cicerón en favor de Publio Quincio". "Argumento". Inc. (preàmbul): "Quaestio. An. Sex.". Expl.: "Esta oración consta de cinco partes: exordio, narración, partición, confirmación y peroración". "Oración". Inc.: "I. Dos cosas que en esta ciudad son más poderosas". Expl. ("Oración contra Marco Antonio, Philippica III"): "quanto antes diesen parte al senado de todas estas cosas sobre la república, según les pareciere. En diez de junio de 1800 se acabaron de copiar las 20 oraciones. Fin".
F. [298]: "Índice general de las oraciones". |
Una mà posterior ha copiat al revers del foli de guarda inicial: "Me parece que el traductor ha de ser don José Bañuls, bachiler en filosofía y medicina, maestro de gramática en las villas de Carlet y Castalla por espacio de 30 años".
[JMC] |