F. [1]: "Libro quarto de la crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia, copilado por Martín de Viciana, scriptor de vista en el qual se contienen las discordias, guerras y muertes causadas por la conjuración plebea nombrada Germanía por los inventores d'ella. Y cómo fenesció y fue el reyno restituído en paz y sossiego,ansí por la prudencia, saber y grande esturezo del yl·lustríssimo señor don Hiego Hurtado de Mendoça, conde de Melito, capitán general de los reynos de Aragón y de Valencia y del Principado de Cataluña y condados de Rossellón y Cerdeña; como por la fidelidad y armas de los grandes varones, cavalleros, ciudadanos, tierras y gente plebea leal que emplearon sus personas, estados y bienes siguiendo al capitán general, sirviendo al rey. Dirigido al cathólico e invictíssimo señor don Phelippe, rey las Españas, &c., nuestro señor". "En Barcelona en casa de Pablo Cortey. 1566".
F. [2]: "Armas reales hotorgadas por los invencibles reyes de Aragón a la muy noble y coronada ciudad de Valencia por merecimientos de grande lealtad según d'ellas y d'ellos en la primera parte d'esta crónica estensamente havemos tractado".
F. [2v]: "Ad Philippum, Hispaniarum regem potentissimum, in laudem auctoris & libri epigramma per M. Hieronymum Oliverium, jurisconsultum valentinum". Inc.: "Bella valentino plusquam civilia requo / que gessere pares in sua damna viri". Expl.: "Hanc quicunque leget patavinam volvere frustra / historiam perget cum meliora legat".
F. [2v-341v]: "Síguese la historia de la chrónica de Valencia". Inc.: "Comiença el quarto libro de la chrónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia, en el qual se contiene la verdadera relación de la guerra y batallas de la Germanía; el triumpho de las quales ganó el yllustríssimo y valeroso señor don Diego Hurtado de Mendoça, conde de Melito, lugarteniente y capitán general del reyno de Valencia y principado de Cathaluña, copilada por Martín de Viçiana, scriviendo de vista toda la jornada". Inc.: "Haviendo de entrar a tractar de neuestra historia havemos primeramente de scrivir de dónde tomó el fundamento". Expl.: "y otros de su generación que le remedarán en el reynar, por la qual grande merced que Dios en esto nos haze, les referimos las devidas gracias. Amén".
F. [341v-342v]: "Epílogo de toda la crónica y espidición del auctor". Inc.: "Para referir las devidas gracias a nuestro Señor Dios, que me ha conservado y porrogado los días de mi vida, con que llegasse a fin y cabo de la copilación de la crónica". Expl.: "y con haver alcansado el perdón pedido diré con Séneca quán alegre no es llegar al cabo de nuestros desseos. / En alabança y gloria de la santíssima Trinidad y de nuestra señora la madre de nuestro Señor Jesuchristo y de la bienaventurada sancta Olalla, cuerpo sancto de la ciudad de Barcelona y de todos los sanctos de la corte celestial se acabó de imprimir este presente libro intitulado quarta parte de la crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia por industria y en la oficina de Pablo Cortey, impressor de libros en la mesma ciudad de Barcelona, sábado que contavan diez y séis días andados del mes de marzo, año del nacimiento del Señor de mil quinientos setenta y séys".
F. [343-348]: "Tabla de todo lo contenido en el libro intitulado quarta parte de la chrónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia y de su deleytoso reyno copilada por Martín de Viçiana del mesmo reyno".
F. [349v]: "Errata". "Los errores y defectos que se han de corregir en algunos libros que el corrector de la impressión no pudo ser a tiempo de enmedar son estos. (Siguen nueve líneas y media de erratas). Las otras faltas se hallan por -- tocadas o letras superpuestas o palabras duplicadas, que son menudencias -- importancia. El benigno lector las eniende y no se enoje con el impressor, que es hombre como él. Deo gracias".
F. [349v]: "Terminé de copiar la cuarta parte de la crónica de Martín Viciana el día 25 de mayor de 1925 a las once horas de la mañana. Me costó 54 días en Valencia. José Osset Merle". |