• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2469

Ciutat Valčncia

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu

Signatura: Ms. 531

Signatures antigues: 

Data: XVIII

Llengua:  Castellā, catalā

Suport: Paper

Mides: 300 x 210 mm

Folis: 3 + 105 f. s. n. + 8

Copista: Diverses mans

Enquadernació:  Pergamí

Llom: Teixell vermell de pell, no escrit

Procedència:  "De la Biblioteca Mayansiana" (f. [1])

Estat de conservació:  Coberta despresa

Ornamentació: Escuts a ploma, no acolorits; en molts casos roman l'espai en blanc on hauria d'anar l'escut que precedeix cada cobla en la major part dels manuscrits. Notes marginals

Matèries: Falsificacions , Genealogia i herāldica , Poesia

Autor:  Josep Teixidor (1694-1775)

Títol:  [Comentari de les Trobes de mossèn Jaume Febrer]

Contingut

F. [1]: "Del letor Teixidor sobre mossén Febrer". "El primer renglón es de letra de don Gregorio Mayans. El 2º y 3º de letra del canónigo don Juan Antonio". "De la Biblioteca Mayansiana".

F. [2-2v]: "Prefación". Inc.: "El fin de todos los escritores no deve de ser otro que la maior gloria de Dios y la utilidad del público, de cuia rectitud declinan los que en ellos pretenden alavanzas y glorias mundanas, las que deven darse quando las merecen de justicia los escritores. Como no soi escritor, me considero mui fuera de esta natural apetencia, por ser mi trabajo puramente material y ceñido a copiar de letra legible las Trobas de nuestro claríssimo escritor valenciano mosén Jayme Febrer, cavallero, purgándola de los muchos errores que cometieron los copiantes por ignorar la ortografía del idioma valenciano". Expl.: "ni el retiro del claustro da tiempo competente para semejantes ymbestigaciones y así paso a decir quien fue nuestro autor".

F. [2v-22v]: "Noticia de mosén Jayme Febrer". Inc.: "Fue este ylustre cavallero natural de Valencia, hijo de mosén Guillem Febrer, veedor general del egército que sitió y ganó Mallorca, nombrado por el rey conquistador". Expl.: "como de los yntestados que se obtuvieron en los juzgados de la gobernación y del justicia civil que se conservan originales en sus respetibos archivos repartidos por las que llaman manos, como tanbién los libros que llaman registros públicos, en los quales se hallan copiados a la letra antiquísimos monumentos. Pudiera añadir otros muchos medios que cada qual sabrá discurrir".

F. [26-29]: "Pròlech". Inc.: "Estant en València en l'alberch que tinch / junt a sanct Esteve entràreu un dia / per a visitar-me; serien les cinch / del vespre, senyor, quant de un salt y un brinch". Expl.: "los estats que hui ab títol gloriós / gosau son domangue en tots vitoriós / per a què sapiau per què les posaren, / per què les prengueren e com les usaren".

F. [29v-68v] [Trobes en vers dedicades a l'alta reialesa]. "Escut de Garcia Ximèzez [sic]". Inc.: "Garcia Ximènez, lo primer caudillo, / de Sobrarve fonch que elegí la gent / per rey e Senyor, per noble e sencillo, / stant sobre Ainza mirant de l'hucillo". Expl. (nou escut de València per part de Jaume el Conqueridor): "mentres durà Martí,com sabeu, Senyor, / prudent gerolífich ab què ens ha mostrat / la manya e valor ab què ha treballat / e axí guanyà el nom de Conquistador".

F. [29v-70v] [Notes explicatives en prosa, corresponents a les cobles copiades en aquest mateix manuscrit, on s'insereixen alguns versos llatins]. "Notas". Inc.: "Dice mosén Jayme Febrer en la troba qual fue el escudo que vio García Ximénez, primer caudillo de Sobrarbe que eligieron los christianos por su rey y señor, y el motivo por qué le tomó". Expl. (poema en llatí): "Armatique homines purpurique patres / inde Valentinus alati muris imago / permanet in signis et quoque regis amor". [Segueixen dos folis en blanc].

F. [73-98v]: "Linages de la conquista de Valencia". Inc.: "L'Abad e Ripoll embia un soldat / que fer lo govern a la gent de guerra, / que dóna el convent de sa volnetat. / Per servir al rey, Pere de l'Abat". Expl. (Arnau d'Aguilar): "que plorant estava, dix-li molt cuitada: / Pren de ahí eixa caixa que el cel te guardava  / per a ta ventura; rich seràs ab ella. / Porta sobre argent àguila vermella".

F. [73-105v]: "Notas". Inc.: "El escudo de armas que usava Pedro del Abad era en campo azul un perro andante. El abad del monasterio de Ripoll, en Cataluña, embió voluntariamente una tropa de soldados para que sirvieran al rey don Jayme en la conquista de Valencia". Expl. (incomplet): "De el segundo matrimonio tuvo don Ausiàs a don Francisco Chrespí y Ferrer, conde de Numacárcel, que casó con".

Observacions: 

[JMC; HRC]

Bibliografia: 

ED. / EST.: Veg. MCEM 1821.

 Còpia digital

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal