[1] P. 1: "Prólogo y fragmentos históricos". "Libro de intítulo: noticias de los tiempos. Apuntado con brevedad quándo sucedieron, haziendo este presente al que las leyere que de lo que gustare se vaya al origen de donde nacen en los autores que de ello tratan, noticiándoles solamente el tiempo de ellas. Hame motivado escrivir en esta forma el ver la confusión de los escritores mordiéndose y maltratándose melancólicamente combinando tiempos y averiguándolos con argumentos y congruencias aparentes". [Aquest foli roman desprès, i el seu revers és en blanc].
P. 2-281: "Fragmentos históricos, historias de los tiempos. Resoluciones cronológicas que sirven para la contextura histórica". Inc.: "1. Fue criado el mundo un domingo a 26 de octubre, día de equinoccio tres mil novecientos sinqüenta y sinco años cabales, naturales, astronómicos, y los que va[n] desde el equinoccio de otoño asta el solsticio de i[n]vierno antes de nacer Jesuchristo nuestro Señor, y de la siempre virgen Madre". Expl.: ("Esta carta está copiada en el priorato del padre maestro Jover, pág. 191, n. 139"): "Dize haver tenido por directores de su espíritu en España al padre Diego Marrón, franciscano descalço, y después de la muerte del dicho al padre Rezio, de dicha religión".
[2] P. 287-458: "Mathemáticas. Noticias de geometría, astronomía y arismética para entender la geographía y delineación de los mapas, reloxes solares, carta de navegar en todos los mares y dimensión de el orbe en sus 4 partes, sacado de varios autores antiguos y modernos, singularmente de los más experimentados en estas últimas edades de nuestros tiempos". "Por el padre f. Joseph Pontí, maestro calificador del Santo Oficio, examinador sinodal, hijo del real convento de predicadores de Valencia, en el qual fue prior". Inc.: "La curiosidad de las matemáticas es un muy religioso entretenimiento para divertir algunos ratos el entendimiento de las continuas tareas de las theologías". Expl.: "et ad bella fulgentiores progrediuntur. [Afegit: A las quatro tempestades del año arriman algunos las diversas prerrogativas de los nazidos: los que nazen en el rigor del hivierno son pacientes y sufridos; los que nazen en la amenidad de la primavera son afamados y gloriosos; los que nazen en el estío, son opulentos y benéficos; los que nazen en el otoño, son sosegados y cuerdos". [Les p. 459-474 han estat arrencades].
[3] P. 375-490 [Miscel·lània de textos religiosos]. Al marge: "Esta relación o oración está prohibida en el expurgo del año 1707, tom. 2º, lit. 0.3. clas.". "Devociones varias". Inc.: "Copia de una relación que fue hallada en el sepulcro de Jesuchristo, la qual tiene su santidad de Urbano VIII en su oratorio y el rey y señor Felipe IIII la tiene escrita en una lámina de plata, en la qual dize que haviendo santa Ysabel, reyna de Ungría, y santa Metilde y santa Brígida, hermanas, hecho muchas y particulares oraciones a nuestro señor Jesuchristo, desseosas de saber su divina magestad". Expl.: ("Deven predicar los obispos"): "encomendóse oficio de predicador a san Vicente Mártyr". [En aquesta part del volum s'inclouen textos com els següents: a) "Síguese un elogio en oración panegírica que se recitó en el convento de santa Catalyna mártyr de la orden de predicadores al ángel[ico] santo Thomás de Aquino en su día del año 1657, la qual dispuse en exámetros y los tomó de memoria un licenciado artista que la representó muy bien, y es la que se sigue menos el título, que para imprimir hase añadido: Irradianti angelorum omnium fulgori"; b) "Contra revelaciones y visiones"; c) "Bendición de una nueva casa"].
[4] P. 493-509: "Poemas varios". [En castellà, llatí i català. En aquesta part del volum s'inclouen textos com els següents: a) "En Madrid, agradeciendo los favores que los padres de la Compañía hizieron a la corona, quando está tan triste en su aficionado difunto el señor don Juan. Satisface a la comedia de Barragán Botero Burgos, en unas querellas que introduce" (inc.: "Barragán: Herrera, cara de perro; / Moncada, voz de lechuza; / Saavedra, muelas de estopa; / Molina, piel de gamusa; / quatro pilares de la profesa casa"); b) "Al angélico doctor de la iglesia santo Thomás de Aquino" (inc.: "Silencio, señores, pido / mientras siguiendo mis coplas"); c) "Otro" (inc.: "Como si fuera delito, / por ser frayle le aprisionan"); d) "Coloqui de la ciutat y sant Vicent en añy de sequedad" (inc.: "Valencia: Benvengut a esta ciutat / siga son fill molt amat; / que des de que no ha vengut / no y à forment ni ha plogut"); e) "Villancico" (inc.: "Aquel hombre que siendo del cielo, / huésped del suelo, a la tierra bajó, / al partirse combidando a los suyos, / en una noche la çena mejor"); f) "Villancico" (inc.: "A comer me combida / el que me crió. / ¿Qué será? Que me acuerdo / que me lo vedó"); g) "Lamentación de don Fernando Valenzuela echa estando en la cárzel" (inc.: "Incostante fortuna / que me subiste al solio de la luna"); h) "A la salida de la reyna. Soneto por un teatino" (inc.: "Que nuestro Carlos reyne santo y bueno"); i) "Respuesta de un dominico con los mesmos consonantes" ("Que los theatinos reçen santo y bueno"); j) "Al govierno en la menoredad del rey" (inc.: "El rey de Francia colérico / y el de Bretaña flemático"); k) "24 Aug. 1664. Ausae translatio SS. Mart. Luciani & Martiani" (al marge: "Vique en Cataluna se llama Ausonia"; inc.: "Postibus haec pateat sacris infixa papirus"); l) "A las fiestas de Gandía en la justa poética de la canonización de san Francisco de Borja. Glosa" (inc.: "Si en Francisco el resplandor / es tanto muy bien se ve"); m) "Al otro asumpto. Canción real" (inc.: "Muerte fiera que acabas con la vida, / vida débil que çedes a la muerte"): n) "Al quarto asunto. Décimas" (inc.: "Libre voluntad humana / tan llena de desperdicios"); o) "Otro asunto en octavas" (inc.: "Virtud la más profunda y elevada / que a precipicios abatida anelas"); p) "Gozos celestiales a la Virgen nuestra Señora para reçar o cantar después del rosario" (inc.: "Alegraos, Virgen pura, / madre del Verbo encarnado, / pues Dios más gloria hos á dado / que a otra humana criatura"); q) "Al angélico doctor santo Thomás en la savalcata de Barcelona" (inc.: "Que en Thomás error as visto / no puedes decir porque / tres vezes le dijo Christo: / Bene scripsisti de me"); r) "A la Fénix" (inc.: "Ave que sola en el hiermo / hazes la pájara vida, / a quien sola libró Dios / de las malas compañías")"; s) "Si quando el sesso florece / vemos que el hombre encaneçe, / las canas deven de ser / flores que brota el saber / en quien no las aborrece"].
[5] P. 511-531: "Acto sacramental de la mayor sobervia humana". "Personas: Nabucodonosor, el rey de Jerusalem, dos criados, dos sabios caldeos, el profeta Daniel, Faysán (gracioso), Ananías, Asarías, Misael, y músicos". "Salen los músicos tañendo delante de Nabucodonosor y cantan, y él se sienta". "Na[bucodonosor]: Desvelado, imaginando / si mi reyno ha de durar". Expl. ("Mú[sicos]"): están en los dos altares / del profeta Daniel".
[6] P. 533-540: "Memoria de la verdad al rey nuestro señor". Inc: "Gran Carlos, monarca de dos, no de un mundo, / primero en la fe, si en nombre segundo". Expl.: "Assí seréis Carlos tenido en el mundo / segundo en el nombre y rey sin segundo".
[7] P. 545-546: "Prosas entretenidas". Inc.: "Haviéndose opuesto a cátedras un grande estudiante y no consiguiendo ninguna, le dijo un amigo que no se opusiera más, porque no se la darían, pues sabían era jugador y amigo de mujeres".
[8] P. 547-577: "Verdades que declaran los designios y motivos del mal proceder de la Francia y respuesta de un alemán a un español sobre el estado presente de Europa". Inc.: "Yo soy de vuestra opinión en lo tocante al estraño proceder del rey de Francia y a que sus arrojos y violencias contra el papa y la santa silla causan horror a todos los fieles". Expl.: "Colonia, a 1 de febrero de 1692".
[9] P. 578-582: "Curiosa relación de la solene coronación del sereníssimo rey de romanos Joseph 1". Inc.: "A 25 de henero 1690 bolvieron a la ciudad de Augusta más de 243 estrangeros que según estilo se havían salido". Expl.: "y assí me ha oarecido escrivir aquí esta relación para dar gusto al curioso que las leyere".
[10] P. 583-584: [Diverses receptes de tinta]. "Tinta". Inc.: "Para hazer tinta de vino o de agua muy fina".
[11] P. 585-602: "Representación de un consejero del parlamento de París a su rey christianíssimo sobre el manifiesto del cardenal de Hetre".
[12] P. 603-618: "Guitarra española en sinco órdenes". "Capítulo 1". Inc.: "Esta guitrra española en sinco órdenes está compuesta de nueve cuerdas".
[13] P. 619-626:"Reglas de phisonomía". Inc.: "La primera es que los blancos de color en el cuerpo y de cutis blanca y suave al tacto suelen ser espantadisos, leves y libidinosos". [A aquesta obra segueixen diversos folis en blanc].
[14] P. 647-664: "Del magisterio de el arte grande o siencia espagírica de Hermes, Marieno, Fabro, Millio y otros antiguos y modernos, recopilada por el padre maestro fray Joseph Pontí, del real convento de predicadores de Valencia, calificador del Santo Oficio, examinador sinodal etc.". Inc.: "Importa lo primero dar documentos para la inteligencia de algunas voces. Al oro, le llaman sol". Expl.: "tanto menos se aplica a lo artificial por ser laborioso".
[15] P. 665-694: "Memorial sobre las más illustres casas de España, presentado a Felipe II". Inc.: "Del cardenal don Francisco de Mendoza y Bovadilla, memorial que dio al rey Felipe II sobre la descendencia de las casas más principales de España. Y el cardenal antedicho confiessa". Expl.: "Dios nos assista y nos conserve en su gracia. Amén".
[16a] P. 695-698: "A las muy reverendísimas madres &c.". Inc.: "Acciones ay del alvedrío, escrive la erudición de Séneca, tan por su naturaleza forzosas que, desmintiendo en algún modo la libertad de que nacen, llegan casi". Expl.: "en este monasterio de VV. RR. de Corpus Christi de Carcaxente, setiembre 14 de 1701. Su vicario, confessor y siervo fray Joseph Agramunt".
[16b] P. 699-706: "Sor inés Sisternes". "P. de su naçimiento y niñez". Inc.: "En la nobilíssima ciudad de Valencia nació sor Inés a 21 de enero 1612, y por ser día de la gloriosa santa Inés le pusieron esse nombre". Expl. (incomplet): "se le infundió tal inteligencia que no trantado ya sinó de".
[16c] P. 707-721: "Relación de la vida y virtudes de la venerable madre sor Inés del Espíritu Santo, en el siglo Sisternes, religiosa en el convento de Santa María Madalena de la ciudad de Valencia". Inc.: "Fue la venerable madre hija de Felipe Sisternes Generós [?] y de doña Clara Gisbert. Nasió en Valencia y muy niña le faltaron sus padres". Expl.: "se lo contaron a la priora cuia le escrivió a esta casa".
[17] P. 723: "A santa Madalena penitente". "Soneto". Inc.: "Si un tiempo, Madalena, tus cabellos". [Al revers d'aquest foli (p. 724) hi ha un text en llatí: "Ad viros studio literarum incumbentes"].
[18] P. 725-780: "Compendio de la vida y virtudes del venerable padre M. F. Joseph Bono, hijo del real convento de predicadores de Valencia, calificador, consultor y juez ordinario de la Santa Inquisición, regente de los estudios y examinador synodal apostólico, &c. Escrivíalo fray Joseph de Agramunt, presentado maestro en artes, dotor theólogo y a cathedrático en filosofía, hebreo y theología en la universidad de Mallorca y examinador synodal de su diécesi, predicador general por su real convento de Valencia, cathedrático de lengua santa en esta universidad y predicador del rey nuestro señor". "P. Su patria y professión". Inc.: "1. La verdadera amistad, según las máximas de Séneca, no se estrecha a los breves límites de esta corta miserable vida; passar con agradecida memoria". Expl.: "referiré las que a mi noticia llegan. Doña María Pantoja. Juan Pebayle. Don Juan de Parrella. Hipólyta Bru. El marqués de Nules".
[18b] P. 781-783: "Auto público de lo que passó en el capítulo". Inc.: "En la ciudad de Valencia, y en el aula capitular del real convento de predicadores de la sagrada orden del patriarca santo Domingo".
[18c] P. 785-789: "13. Entierro". Determinó el convento dar aquella noche sepultura al venerable cadáver".
[18e] P. 791-792: "Sus escritos". Inc.: "Entre tanta variedad de ocupaciones". Expl.: "y otros muchos libros de varias materias y raros assuntos que están en el archivo para coordinar".
[18f] P. 795-796: "4º. Casos particulares". Inc.: "En pluma del quinto dotor de la Iglesia, o quintaessencia de sus dotores, el angélico santo Thomás". Expl.: "Las cosas más particulares que he podido investigar son las siguientes. Se han de yr repartirendo por sus classes".
[18g] P. 797-810: "Algunos casos notables de la vida del venerable padre maestro Bono". Inc.: "Pº. El dotor Vicente Oltra, nuestro dicípulo, vicario de la parroquia de santa Catalina Mártyr de Vaelncia, in verbo sacerdotis depone". Expl.: "y más singularidad en la conciencia".
[18h] P. 811-814: "Addiciones a los casos raros en vida del padre maestro Bono". Inc.: "24. Una labradora llamada Gerarda tenía un niño de onze meses". Expl.: "soberano dueño en tu gloria".
[18i] P. 815-828: "Presuntos de su muerte". Inc.: "Antes de Quaresma de este presente año 1725 hablando yo con el venerable padre". Expl.: "algún día lo sabrán, algún día lo verán". Expl. ("Estando en el féretro"): "lo executó el día 25 de agosto de este año 1725, cuya copia tengo en mi poder".
[18j] P. 831: "Addiciones a la vida del venerable padre maestro Bono". Inc.: "Desinterés. Llegó a Valencia un principal ministro del rey". Expl. ("Para los casos después de enterrado"): "se están averiguando varias cosas".
[18k] P. 839-840: "Obras que el venerable padre maestro Bono ha dexado escritas y están archivadas en este convento". Inc.: "Como los escritos de nuestro venerable padre maestro solo pueden aprovechar a personas de mayor estudio". Expl.: "quando haya noticia de ellos se ministrará".
[18l] P. 841-844: "Authénticos y relaciones provadas de casos sucedidos en la villa de Albayda en este año 1726 de 14 de enero". Inc.: "Enero 14. Vicente Goda afirma con juramento". Expl.: "libre de su trabajo".
[18m] P. 844-845: "Después de los casos antes de enterrar al venerable padre maestro Bono se ponga lo siguiente". Inc.: "Sin comparación son unas admirables". Expl.: "se están averiguando varios casos".
[18n] P. 846: "Capítulo provincial de Barcelona. 1726".
[18o] P. 849-852: "Addiciones". Inc.: "Josepha Taroncher, de estado casada, refiere que a los principios de las guerras". Expl.: "que fuere llamado". [A les p. 853-854 hi ha una certificació signada pel doctor Antoni Micó, vicari d'Albaida].
[18p] P. 855-856 [Carta signada per: "Colbert, duquesa de San Pedro" (Madrid, 9 de juliol de 1727)].
[18q] P. 859: "Copia de una carta en que el real convento de predicadores de Valencia da notizia de la muerte de un hijo suyo a los demás conventos de la provincia de Aragón".
[18r] P. 861: "Copia de la carta que embía el convento de predicadores de Valencia al capítulo general que se ha de celebrar en la ciudad de Bolonia en el día 29 mayo de 1725".
[18s] P. 863-868 [Correspondència sobre el venerable Josep Bono].
[19] P. 869-877: "Nuevos frutos del Rosario. Parte segunda. Indulgencias y otras gracias concedidas por nuestro santíssimo padre Benedicto XIII en el segundo trienio, que contiene los años quarto, quinto y sexto de su glorioso pontificado. Su autor, fray Joseph Agramunt, del orden de predicadores, presentado, maestro en artes y dotor en theología, cathedrático de lengua santa en la Universidad de Valencia y predicador de su magestad. Continuación de los otros dos tomos que tiene impressos, del mesmo assumpto y con el mesmo título, de nuevo frutos del rosario". "Exordio". Inc.: "En vistosa varidad de sacros hermosos". Expl.: "y cierra el passo de tropezar en el infeliz peligro de tanto mal".
P. 878-981: "Capítulo primero: Nueva praxi y modo de fundar las cofradrías de el santíssimo Rosario". "Benedicto papa XIII en su bula Pretiosus de 26 de mayo 1727". Expl. (incomplet): "28. Fray Vicente Ferrer, dominico nacido en Ibiza de Saboya a 18 de agosto 1666, hermano del marqués de Hormeya, obispo de Alexandría de la Palla, cardenal del título de".
P. 989-1005: "Cap. 1: El rosario entero en verso". Inc. (preàmbul en prosa): "Causa tedio y molestia la freqüente repetición". Expl.: "veneración de la virgen María y provecho de las almas". "Primer parte del rosario en verso". "Primer misterio. La encarnación del Verbo divino". Inc.: "Padre nuestro celestial, / que embiando tu Hijo al mundo". Expl.: "gozen por vós altos bienes / los devotos del Rosario. / Finis". Segueix una pregària en llatí, i després dos folis de dimensions més petites, amb una "Aprobación" i unes "Octavas acrósticas" (inc.: "Puede la Parqua dura, o bueno blando"; acròstic: "Padre maestro Bueno").
[20] P. 1009-1029: "Gasto de la enfermería de predicadores de Valencia siendo prior el muy reverendo padre maestro fray Luis de Blanes. Entró en el govierno a 13 de abril, año 1704. Por mano de fray Joseph de Agramunt".
[21] P. 1031-1042: "Relatio marturis [?] quod pasus est venerabilis pater frater Joseph Morano vel Morant, ordinis praedicatorum ex regni Valentiae in civitate Ageris [?] initio anni 1643. Auctore D. Hortensio Gualterio Archidiacono Neocartrense. Dicata eminentissimo ac reverentissimo principi DD. Gaspari de Borja S.R.C. cardinali amplissimo archiepiscopo hispalensi ac Toletano electo". Inc.: "Accipe, eminentissime princeps". Expl.: "pro patria fidem ferendam horlabatur".
[22] P. 1047-1066: "Memoria de todo lo que passó en conservación y deffensa del thesoro sagrado de la iglesia de Santa Cathelina mártir de Barcelona, horden de predicadores en el sitio del año de la natividad del Señor de 1652". "A Domino factum est istuam [?]". Expl.: "y del padre san Raymundo, hijo d'ella. Soli Deo honor et gloria in secula seculorum. Amen".
[23] P. 1067-1072: "A los reverendísimos padres maestros priores, rectores, principales presidentes". [Carta signada per fra Francesc de Latas, prior general (convent de predicadors de Saragossa, 23 de setembre de 1670)].
[24] P. 1077-1085: "A los muy reverendos padres maestros priores, rectores, supriores" [17 de febrer de 1725].
[25] P. 1087-1096: "De los pleytos de firma y contrafirma de drecho que se cursan en el Real Consejo de esta ciudad y reyno de Valencia, entre las parroquias y conventos de aquellas. Sub authº del mag. doctor Juan Chrisóstomo Berenguer generozo". Inc.: "Para toda inteligenzia haze suponer que en la sýnodo tenida". Expl.: "en 24 de deziembre 1594. He recebido el infra firmado cinco libras oy en 11 de deziembre. Fray Joseph Lopes".
[26] P. 1099-1128: "Manifiesto que hazen los letores jubilados del colegio de Orihuela en defensa de su apreciable y honrrosa jubilae[ció]n contra cierta intitulada declaración en super juicio echa en 7 de maio 1728. Y se presenta in actu visitationis A.N.M.R.P. Mº Felipe Sanches, cathedrático de theología en la de vísperas de la Universidad de Zaragosa y provincial de la de Aragón, orden de predicadores, y a los que del colegio según la bula del gran pontífice santo Pío V perteneçe". Expl.: "Los letores jubilados del patriarcal colegio de Orihuela". [Segueix una autentificació a les p. 1129-1130].
[27] P. 1333-1338. Inc.: "Utrum qui in consuetudinem duxeret frangere silentium". Expl.: "arguendus de contemptu".
[28] P. 1341-[1352]: "En nom de Déu omnipotent e de la sagratíssima verge Maria mare de Déu y senyora nostra sots la invocació del Roser e del gloriós pare sant Domingo, patriarcha e fundador de l'orde dels frares preïcadors e de la santa confraria". "Capítol primer, de com se ordenà lo número dels CLXX confrares del Roser". Inc.: "En l'any 1557 serts devots confrares de la sagratíssima verge Maria del Roser, sent molt devots e afectats a la santa devoció del rosari". Expl.: "y és a raó e instàsia conforme compliment".
[30] P. [1354-1356] [Esborrany, en molt mal estat de conservació, de dos memorials presentats pel convent dominic de la ciutat de València a la governadora, per contribuir en les despeses de canonització de sant Lluís Bertran. Segueixen set folis despresos, els dos primers en blanc i els següents impresos]. |