Presentació
·
Crèdits
·
Manuscrits [+]
·
Sigles i abreviacions
·
Bibliografia
·
Novetats
·
Materials [+]
·
Contacte
  • Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 233

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de Catalunya

Signatura: Ms. 2050

Signatures antigues: 

Data: 1555

Llengua:  Castellà, català

Suport: Paper

Mides: 155 x 105 mm

Folis: 6 + f. l-176 en llapis (antiga: 1-167) + 9

Copista: 

Enquadernació:  Pell repujada amb ornamentacions daurades. Encapsat

Llom: "Las obras de Juan Fernández de Heredia"

Procedència:  "Colección teatral Arturo Sedó", que el llegà a la BC el 1969

Estat de conservació:  Llacunes

Ornamentació: Notes al marge

Matèries: Poesia , Teatre i espectacles

Autor:  Joan Ferrandis d'Heredia (1480/1485-1549)

Títol:  Las obras [...] con suma diligencia copiladas, corregidas puestas en orden

Contingut

F. 1: "Las obras del egregio cavallero y exçelente poeta don Joan Fernández d'Eredia, señor de la baronía de Andilla, con suma diligencia copiladas, corregidas y puestas en horden. 1555".
F. 1v-2 [Pròleg]. "Algunos abrá, y en esto no ay que dudar, que con curiosidad reconocerán estas obras del egregio don Joan Fernández d'Eredia, y no les faltará en que morder, a los quales se responde primeramente que adviertan con claro juyzio si la falta que hallaren es del poeta o del escritor, y lo segundo es de notar que, muchas cosas que a d'algunos pareçerán fuera de cuenta, don Joan lo hazía de arteficio como en lo poco que ay al estillo ytaliano se parece. Aquí están copiladas todas las obras que d'él se pueden hallar, digo hallar porqué él no dexó libro hecho d'ellas, y quien menos se acordava d'esto era él. Y si por dicha abrán oýdo algunas obras nombradas suyas y aquí no fueren, piensen que pueden ser testimonios que le levantan como de muchas avemos visto. Están puestas por conçierto porque con más façilidad se gozen: las devotas en el principio, y luego las de amores, las hechas a casos y las esparças, cançiones y villançicos, las d'estilo ytaliano, y las burlas pasadas entre don Joan y don Luis del Milá, y áse de notar en la tabla que las que están señaladas son éstas: las de este señal son de don Joan +, y las d'este .·. de don Luis; anse puesto todas a mayor cumplimiento. Vale".
F. 2v-6: "Tabla de las obras que se contienen en este libro".
F. 6v: "Comiençan las obras del excelente poeta don Joan Fernandes d'Eredia, y estas primeras son las obras de devuçión".
[1] F. 7-15 (1-9): "La passión de nuestro señor Jesuchristo. Invocaçión". Inc.: "Tú, que'n tal día como oy".
[2] F. 15v-20v (9v-14v): "Reconoçimiento de vida y adoraçión a Christo cruçificado, de don Joan Fernández". Inc.: "Que nunca hoviera morir".
[3] F. 20v-23 (14v-17): "Glosa sobre'l Pater Noster, de don Joan Fernandes". Inc.: "Si de nuestras culpas hallo".
[4] F. 23-26 (l7-20): "La confesión, de Joan Fernández". Inc.: "Duéleme tiempo passado".
[5] F. 26v (20v): "Canciones a nuestra Señora". Inc.: "Dios, que pudo, creed que quiso".
[6] F. 26v-27 (20v-2l): "Otra cançión a nuestra Señora". Inc.: "Viendo la Virgen parida".
[7] F. 27-27v (21-2lv): "Otra canción a nuestra Señora". Inc.: "Pues a mí no se me da nada".
[8] F. 27v-28 (21v-22): "Otra canción". Inc.: "Solo, solo".
[9] F. 29-31 (23-25): "Comiençan las obras de amores de don Joan Fernandes. Y esta primera es una inst[r]ucción de la fe de bien querer que hizo, para una señora a quien servía". Inc.: "Dios me dio esto por ser".
[10] F. 31-32v (25-26v): "Otras a una dama a quien sirvió mucho y siempre la halló zahareña". Inc.: "Tienpo es ya de no callarse".
[11] F. 32v-33v (26v-27v): "Otras que hizo a una señora, porque muriendo de amores por ella siempre le parecía que era poco". Inc.: "Viendo que holgáys de verme".
[12] F. 33v-35 (27v-29): "Quexa de amor del mesmo Joan Fernández". Inc.: "Nunc'amor de ti he quexado".
[13] F. 35-38v (29-32v): "Regimiento de amor para en tiempo de pestilençia de amores". Inc.: "Con ser los yerros mayores".
[14] F. 38v (32v): "Don Joan Fernández a una señora casada de quien era muy servidor y avía oydo que se dava a otro". Inc.: "Muy determinado vengo" (incomplet al final).
[15] F. 40-42 (34-36) [Inc.: "Desesperado me tiene"]. Inc.: "[...] si conmigo cuenta vengo" (incomplet).
[16] F. 42 (36): "Canción y desecha del sueño". Inc.: "Con qué desprecio dirá".
[17] F. 42-43v (36-37v): "Don Joan Fernandes a una señora que se le yva servidor a quien ella mucho quería". Inc.: "O rezio acaeçimiento".
[18] F. 43v-44 (37v-38): "Respuesta de don Joan Fernández al prínçipe de Salerno porque le enbió a dezir que se partía". Inc.: "Si se pudiese'l dolor".
[19] F. 44v-46v (39v-40v): "Don Joan Fernandes a una dama de quien era servidor no hallándola donde solía, que s'era partida". Inc.: "No sé qué me á'caesido".
[20] F. 46v-47 (40v-41): "Estremos de amor de don Joan Fernández a una dama". Inc.: "Qué mal que m'avéys pagado".
[21] F. 47-48v (41-42v): "Don Joan Fernández maldiziéndose porque quería una señora ingrata". Inc.: "Querría saber quexarme".
[22] F. 48v-49v (42v-43v): "Llamentación amorosa de don Joan Fernández a su dama". Inc.: "Mis bienes son acabados" (incomplet al final).
[23] F. 52-53v (46-47v) [Inc.: "Sé la causa de mi daño"]. Inc.: "[...] es vengança una trayción" (incomplet).
[24] F. 53v-54v (47v-48v): "El Psalmo". Inc.: "Yo protesto".
[25] F. 54v-57 (48v-51): "Comiençan las glosas de don Joan Fernández. Y esta primera es la de 'justa fue mi perdiçión'". Inc.: "Mi mal quiérele apocar".
[26] F. 57-58 (51-52): "Glosa de ocho pies del romance que dize 'qué aprovecha, cavalleros, / amar y servir amiga'". Inc.: "Sin ningun temor ni miedo".
[27] F. 58-61 (52-55): "Glosa del romançe de Belerna, de don Joan Fernández". Inc.: "Si tan poco sentimiento".
[28] F. 61v-62v (55v-56v): "Glosa del romançe que dize 'tienpo es el cavallero', de don Joan Fernández". Inc.: "Agora seréys contento".
[29] F. 62v-63v (56v-57v): "Comiençan las cartas de don Joan Fernández. Y esta primera es una que escrive a su dama estando apartado de ella". Inc.: "Con qué lástima os escrivo",
[30] F. 64-64v (58-58v): "Carta de don Joan Fernández al obispo de Sogorbe estando en Barçelona, con la qual l'embía una obra en defensión de una dama de quien el obispo era muy servidor, y Boscán avía escrito contra ella en su octava rima". Inc.: "Muy illustre enamorado".
[31] F. 64v-66v (58v-60v): "Carta de don Joan Fernández para el almirante de Castilla". Inc.: "Al muy sin lustre señor".
[32] F. 66v-67 (60v-61): "Otra carta de don Joan Fernández al mesmo almirante de Castilla sobre averle embiado la Passión para que la viese y el almirante l'embió otra suya y un galgo". Inc.: "Grande señor, mi señor".
[33] F. 67-67v (61-61v): "Chiste de don Joan Fernández a una señora hermosa y mal casada por quien andava penado". Inc.: "Soy garridica" (incomplet al final).
[34] F. 70-72v (64-66v) [Inc.: "Vos avéys perdido el seso"]. Inc.: "[...] qual
estoy y qual estáys" (incomplet).
[35] F. 72v (66v): "Villancico y desecha". Inc.: "La poesía del chiste".
[36] F. 72v-74v (66v-68v): "Capítulo elegido de don Joan Fernández a la muerte del bisconde de Chelva, en boca de la biscondesa dize". Inc.: "Que todas las desventuras".
[37] F. 75-82v (69-76v): "Don Joan Fernández sobre los puntos de honra que se tratan en la çiudad de Valencia escrive a su magesta[d] la obra que se sigue". Inc.: "La mano m'está temblando".
[38] F. 82v-86 (76v-80): "lnquisisión contra la secta torrelli[sta], es a saber,
contra los que siguen la opinión de Torrellas en dezir mal de mugeres. Don Joan Fernández". Inc.: "Esfuerça, boz temerosa".
[39] F. 86-87 (80-81): "Comiençan las siete angustias de amor de don Joan Fernández". Inc.: "Canten los gozos de amor".
[40] F. 87v-88 (81v-82): "Don Joan Fernández a una muger de un labrador sobre que, estando ella con su amigo, vino el marido del campo y quiso de presto retoçar con ella i el amigo, que se escondió, gozó de ver toda la fiesta. E scrive en lengua valençiana". Inc.: "Llavat y ben escatat".
[41] F. 88-90v (82-84v): "Glosa de don Joan Fernández a'quel mote que dize 'al dolor de mi cuydado'". Inc.: "Al dolor de mi cuydado".
[42] F. 90v (84v): "Tres coplas de don Joan Fernández hechas por muerte de una dama a quien mucho quería, y a ymitaçión de las del poeta Osías Marco, d'estilo antigo valençiano" (falten les cobles).
[43] F. 92 (86) [Inc.: "Caraça quexaos del hombre"]. Inc.: "[...] así que Caraça hermano" (incomplet).
[44] F. 92-93 (86-87): "Otras de don Joan Fernández respondiendo a este primer villancico que se seguirá, que lo hizo un cavallero burlando de don Joan porque se avía hecho una cuera en invierno y dezían que era de su xastre. Vilancico". Inc.: "Si se pasa este galán".
[45] F. 93 (87): "Otras de don Joan al mesmo cavallero sobre que sacó para
una entrada del duque de Sogorbe unos paramentos y vestido de un brocado muy viejo". Inc.: "El duque diz que s'espera" (incomplet al final).
[46] F. 95-95v (89-89v): "Otras de don Joan Fernández a un cavallero que avía traduzido un libro de coplas, y embióle uno con intençión que se lo pagase". Inc.: "No será mejor vender".
[47] F. 95v-96 (89v-90): "Otras de don Joan Fernández a un cavallero que fue fama que se soltó en una sala de damas". Inc.: "Nueva nos es allegada".
[48] F. 96-96v (90-90v): "Otras de don Joan Fernández sobre un cavallero muy baxo de cuerpo que fue a traer una embaxada a la reyna Germana de parte del braço militar". Inc.: "Nunca embaxador tam baxo".
[49] F. 96v (90v): "Otras de don Joan Fernánez sobre que unas damas dixeron que un cavallero se avía soltado y dávanle motes". Inc.: "Ver los motes que se dan".
[50] F. 97-97v (91-91v): "Otras de don Joan Fernández a un cavallero mal dispuesto que servía una dama muy dispuesta y hazíale sonetos en lengua toscana siendo valençiano". Inc.: "Trobáys sonetos toscanos".
[51] F. 97v (91v): "Comiençan las coplas esparças de don Joan Fernández hechas a casos. Y esta primera es una que hizo sobre una pasa que una dama llevava en el labio". Inc.: "Por no perder la ventura".
[52] F. 97v-98 (91v-92): "Otra de don Joan Fernández a un cavallero que avía combidado ha comer, y antes de sentarse a la mesa pidió que le diesen el baçín". Inc.: "Señor don Joan, de notar".
[53] F. 98 (92): "Otra de don Joan Fernández al tesorero viéndole armado para justar". Inc.: "Quien lidia con vos le veo".
[54] F. 98-98v (92-92v): "Otra de don Joan Fernández a doña Ysabel, muger del tesorero, sobre lo mesmo". Inc.: "Señora dona Ysabel".
[55] F. 98v (92v): "Otra de don Joan a una dama que tenía un galán que se tocava del vino". Inc.: "La justicia se despierta".
[56] F. 98v-99 (92v-93): "Otra de don Joan Fernández a un cavallero que servía una dama y era fama que no tenía más de un compañero". Inc.: "Un cavallero galán".
[57] F. 99 (93): "Otra a una dama que se servía de un galán muy flaco y amarillo". Inc.: "Señora, buena pr'os haga".
[58] F. 99-99v (93-93v): "Otra de don Joan a una espada que mandó hazer para el almirante de Castilla a la proporción de su cuerpo". Inc.: "Prima espada hizo, por Dios".
[59] F. 99v (93v): "Otra de don Joan Fernández a un galán que se meó una noche en una sala de damas y avía de jugar a cañas". Inc.: "Témome de la respuesta".
[60] F. 99v (93v): "Otra de don Joan Fernández a una dama de la reyna sobre que pidiendo cierta cosa dixo que lo haría, y juró a fe de cavallera" (falta el poema).
[61] F. 101 (95): "Comiençan las canciones y villancicos de don Joan Fenández. Aunque algunos son agenos, las bueltas todas son suyas, y este primero hizo a una dama que servía". Inc.: "La vida porné con vos".
[62] F. 101-101v (95-95v): "Villancico de don Joan Fernández". Inc.: "Las manos tengo blandas".
[63] F. 101v (95v): "Villancico de don Joan Fernández". Inc.: "Quién es aquél".
[64] F. 101v-102 (95v-96): "Villancico ageno". Inc.: "Téneme los ojos quedos".
[65] F. 102 (96): "Villancico ageno". Inc.: "El mi coraçon, madre".
[66] F. 102 (96): "Canción de don Joan Fernández". Inc.: "Puso tanto sentimiento".
[67] F. 102v (96): "Canción de don Joan Fernandez". Inc.: "Hízoos Dios merecedora".
[68] F. 102v-103 (96v-97): "Canción valenciana de don Joan Fernández". Inc.: "Tant vos vull, més del que us mostre".
[69] F. 103 (97): "Canción de don Joan Fernández". Inc.: "No faltará qué dezir".
[70] F. 103v (97v): "Otra canción de don Joan Fernández". Inc.: "Del daño que se me hordena".
[71] F. 103v (97v): "Canción de don Joan Fernández a una partida". Inc.: "Vida que passó el afrenta".
[72] F. 104 (98): "Canción de don Joan Fernández a una señora muy contenta de su marido". Inc.: "Quién no terná por parrido".
[73] F. 104-104v (98-98v): "Canción de don Joan Fernández respondiendo a una señora que, por no estar contento d'ella, avía dexado". Inc.: "Amiga, vete en buenhora".
[74] F. 104v-105 (98v-99): "Villancico valençiano ageno". Inc.: "Anar-se'n
vol lo meu senyor".
[75] F. 105 (99): "Villancico de don Joan Fernández a una señora que tenía dos servidores". Inc.: "La que tiene un servidor".
[76] F. 105v (99v): "Villançico de don Joan Fernández". Inc.: "Engañástesme, señora".
[77] F. 105v (99v): "Villançico de don Joan Fernández". Inc.: "Preso está mi coraçón".
[78] F. 105v-106 (99v-100): "Villançico de don Joan Fernández". Inc.: "Para la ravia de amores".
[79] F. 106-106v (100-100v): "Cançión de don Joan Fernández a una señora que avía estado mala". Inc.: "Viendo el mal de que os quexáys".
[80] F. 107 (101): "Vilançico de don Joan Fernández". Inc.: "No lloréys, mis ojos tristes".
[81] F. 107-107v (101-101v): "Otro villançico de don Joan Fernández". Inc.: "Yo pensé que mi deseo".
[82] F. 107v (101v): "Otro villançico de don Joan Fernández". Inc.: "Por amores perdí el seso".
[83] F. 107v (101v): "Villançico de don Joan Fernández a una dama que vio sospirar". Inc.: "Sospirava una señora" (incomplet al final).
[84] F. 110 (104): "Cançión de don Joan Fernández a los cabellos de su dama". Inc.: "Quien no vio vuestros cabellos".
[85] F. 110v (104v): "Canción agena que dize 'después que mal me quesistes', es glosada por don Joan Fernández". Inc.: "Mucho hezistes en hazerme".
[86] F. 111 (105): "Aquí se contienen algunas obras al estillo ytaliano, y es de notar que don Joan Fernández nunca tuvo devoçión a este arte de conponer sino importunado de sus amigos, y por tanto, si algún curioso le querrá notar, sepa que no fue falta de entendello sino no querello hazer ni agradalle, como él lo demuestra en estas estanças". Inc.: "El verso subido de arte mayor".
[87] F. 111v-114 (105v-108): "Canción". Inc.: "Quán contraria del bien de mi provecho".
[88] F. 114v (l08v): "Sonetos de don Joan Fernández. Y este primero hizo en boca del prínçipe de Salerno partiéndose de Valençia". Inc.: "Yo ya me voy, señora, y de cadaldía".
[89] F. 115 (109): "Soneto". Inc.: "Yo me vendí, yo soy quien m'á'ngañado".
[90] F. 115v (109v): "Soneto". Inc.: "Amor y yo avemos parecido".
[91] F. 116 (110): "Soneto". Inc.: Verdades ay que no's bien que se crean".
[92] F. 116v-118v (110-112v): "Pavana". Inc.: "Mi mucha trisreza, mi gran menoscabo".
[93] F. 119 (113): "Aquí se contiene un proçeso de coplas de burlas que pasaron entre don Luis del Milán, el músico, y don Joan Fernández, en el qual se á de notar dos cosas, y son que como don Joan Fernández era estremado en todas sus cosas, entre las otras lo era en el vestir, y don Luis del Milán siempre le pega en los vestidos, y don Joan a él en sus neceçidades y en el yr mal vestido, y siendo buen músico y mal trobador siempre hazía lo que menos se le entendia.Y más, se á de notar que'n el discurso d'este proceso se tocan muchas cosas que son al estilo y modo de hablar y tratar valenciano, por lo qual se requiere entendello para que se goze en espeçial los que son mal pláticos en las cosas de Valençia y para que se advierta se señala en la margen con este señal ~".
F. 120-120v (114-114v): "Don Luis del Milán hizo este diálogo que toca çierto misterio, y son interlocutores él y don Joan Fernández, y diolo a un cavallero llamado don Ramon Pujadas para que se lo llevase"; al marge: "Luis". Inc.: "Señor, salió de la cueva".
[94] F. 120v-121v (114v-115v): "Respuesta de don Joan Fernández al diálogo de don Luis del Milán, y responde también en diálogo, en el qual son interlocutores Pujades -porqu'él traxo el de don Luis- y el mesmo don Joan, y el tesorero y don Francisco Fenollet, y el comendador Romaní, porque todos se hallaron en ello"; al marge: "Puja[des]". Inc.: "Como esto toque a mi".
[95] F. 122 (116): "Scrive don Luis del Milán a don Joan Fernandes sobre que se avía quitado una ropa de grana y puesta una azul". Inc.: "Nunca vi mejor empresa".
[96] F. 122-122v (116-116v): "Respuesta de do Joan Fernández a don Luis,
en la qual toca un cavallo que le prestó una vez el conde de Almenara". Inc.: "Esas coplas que hazeys".
[97] F. 122v-123 (116v-117): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández". Inc.: "Don Joan, turcas maneras".
[98] F. 123 (117): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis, en la qual le toca la inpotencia y poca esperiencia". Inc.: "Dar de san Martín razón".
[99] F. 123v (117v): "Réplica de don Luis del Milán, en la qual quiere tocar
a don Joan de neceçitado". Inc.: "Vuestro ayre no me miente".
[100] F. 123v-124 (117v-118): "Respuesta de don Joan Fernández, en la qual toca un cuento que tres damas le contaron que avían pasado con don Luis hasta que se corrió". Inc.: "Tres damas est'otro dia".
[101] F. 124 (118): "Replica don Luis escusándose". Inc.: "Las que no corrido me an".
[102] F. 124v (118v): "Respuesta de don Joan Fernández, y torna a tocar del cavallo sobre lo mesmo". Inc.: "No negar fuera mejor".
[103] F. 124v-125 (118v-119): "Réplica de don Luis del Millán, y açertóse en esta sazón que don Joan Fernández hazía vender un su cavallo, y tócale d'esto y de que se dava pebrada, y conpárale a un cavallo de metal qu'está en San Martín de Valencia". Inc.: "En la cuenta estoy, señor".
[104] F. 125v (119v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán, en la qual le tacha que á perdido mucho del tañer". Inc.: "No me diréys, aunque os toca".
[105] F. 125v-127v (119v-121v): "Réplica de don Luis del Milán en la qual
se á de notar que, siendo el dicho don Luis despedido de comer del palacio del obispo de Sogorbe, toca a don Joan porque es muchas vezes combidado del obispo, y va tocando algunos cavalleros amigos de don Joan, en espeçial a miçer Martín Ponçe, equivocando de los pies porqu'es algo coxo; y al fin, respondiendo a lo del tañer, compárale con un hombre que va por Valencia que se llama Bayla Catalina". Inc.: "Engañamundo, señor".
[106] F. 127v-128v (121v-122v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán, en la qual se toca como lo avían hechado de casa del obispo
de Sogorbe, y de un consonante falso que pone en las coplas, y al fin de un hijo suyo que llevava como paje detrás". Inc.: "Soys el mayor trobador".
[107] F. 128v-129 (122v-123): "Réplica de don Luis del Milán en la qual apoda a don Joan a uno de Alicante, y repréndele de trobar tan suelto en las
burlas". Inc.: "Dezí, señor, no's corréys".
[108] F. 129-130 (123-124): "Respuesta de don Joan Fernández, en la qual nota a don Luis de los malos consonantes y responde al apodo, y juntamente dize que aquellas coplas su tío don Luis Milán, el loco, se las deve ayuda a hazer, y por que se entienda de qual don Luis habla, porque ay otro primo suyo, declárase". Inc.: "No gastéys más coplas mías".
[109] F. 130v-132v (124v-126v): "Réplica de don Luis del Milán, en la qual representa el entremés de Adán y Eva que se haze en Valencia el día del sacramento, y va descubriendo un secreto que dize averlo sabido del obispo de Sogorbe, y es que un cavallero muy viejo y no muy rico tenía una amiga hermosa, y era fama que don Joan mantenía la casa; y más, descubre que la dicha dama tenía sin ellos un otro Adán moço para sus deleytes". Inc.: "No's paresca cosa nueva".
[110] F. 132v-I33v (126v-127v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán, en la qual torna a tocar lo que dixo en la otra respuesta pasada, y es que su tío o sobrino le ayudan a hazer las coplas, y agora dize que no, sino que le dan de comer, y tócale del yr mal vestido y senzillo en invierno". Inc.: "Estas coplas que me dan".
[111] F. 134 (128): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández, sobre una cuera que llevava co[n] una escarçela grande". Inc.: "No quiero caer ni cayo".
[112] F. 134-135 (128-129): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán en la qual muestra que quanto don Luis dize de los vestidos es porque le dé don Joan alguna ropa suya". Inc: "Quien mi çetrería siente".
[113] F. 135-135v (129-129v): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández, y diola al duque, y el duque la dio al governador don Luis Ferrer para que la diese a don Joan, y ansí el governador se la embió; tócale en ella aver dexado la ropa de grana y la azul y aver tomado lo verde". Inc.: "Señor ut-re-mi-fa-sol".
[114] F. 135v136v (129v-130v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán, y va dirigida al governador don Luis Ferrer porqu'él l'embió las coplas por mandado del duque de Calabria". Inc.: "Señor don Luis Ferrer".
[115] F. 136v-137 (130v-131): "Réplica de don Luis del Milán, en la qual nota a don Joan Fernández porque un día en verano fue sin capa al yglesi[a]
mayor". Inc.: "Dicho me an, señor don Joan".
[116] F. 137-138 (131-132): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán, en la qual encaxa el romançe de Durandarte buelto a don Luis". Inc.: "Por la risa y gran plazer".
[117] F. 138 (132): "Villançico y desecha". Inc.: "Mejor que os quadra el romance".
[118] F. 138-138v (132-132v): "Respuesta de don Luis del Milán a don Juan Fernández, en la qual le nota de una ropa morada que se avía hecho". Inc.: "Una avéys sacado".
[119] F. 138v (132v) Inc.: "Es morada invención".
[120] F. 138v-139 (132v-133): "Respuesta de don Joan Fernandes a don Luis del Milán". Inc.: "Muchos están aburridos".
[121 F. 139 (133): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández porque avía dançado con un cavallero llamado don Eneas y avía hecho la dama". Inc.: "Donosa está vuestra fama".
[122] F. 139v (133v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán". Inc.: "Sienpre en achaque de trama".
[123] F. 139v-140 (133v-134): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández, a modo de romançe, y diálogo en la qual toca a don Joan porque siempre estava en Líria". Inc.: "Liriano, Liriano".
[124] F. 140-140v (134-134v): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán". Inc.: "O qué lirio tan donoso".
[125] F. 140v (134v): "Réplica de don Luis del Milán a don Joan Fernández porque llevava una cuera de alimanisco". Inc.: "D'esta vez yo me arisco".
[126] F. 141 (135): "Respuesta de don Joan Fernández a don Luis del Milán". Inc.: "Muero por desengañaros".
[127] F. 141-143 (135-138): "A esta sazón llegó una carta de Barçelona para don Joan Fernández, en la qual le davan aviso de çiertas nuevas, y don Luis dixo qu'estavan mal hordenadas y peor entendidas, y a rru[e]gos de çiertas damas hizo esta interpretaçión". Inc.: "De la carta plazer huve".
[128] F. 143-145 (138-139): "Respuesta de don Joan Fernández, y açertóse que un día antes don Luis salió a departir una brega de negros y una moça de una ventana envistiólo con un caldero d'agua suzia". Inc.: "Vuesa merçed se aperçiba".
[129] F. 145-146 (139-140): "Don Joan Fernández escrive estas coplas a miçer Martín Ponçe pidiéndole consejo en estos negocios d'él y don Luis del Milán". Inc.: "Si el buen consejo aprovecha".
[130] F. 146v (140v): "Escrive don Joan Fernández a don Luis del Milán en
boca de Martín Ponçe". Inc.: "Lo que de vos me lastima".
[131] F. 146v (140v): "Respuesta de don Luis del Milán a Martín Ponce". Inc.: "Dos Ponçes y no Pilatos".
[132] F. 149-174v (141-166v) [La vesita].
F. 149 (141): "La farça de don Joan Fernández de Heredia llamada La vesita porque trata el horden que se tiene en visitarse las damas de Valençia, y es de notar que la hizo en vida de la reyna Germana, siendo casada con el marqués de Brandanburg, y después, a rruegos del duque de Calabria quando se casó con la marquesa Zenete, para representalla añadió este diálogo primero en el qual son interlocutores el mesmo don Joan y su muger doña Hierónima".
F. 150-156 (142-s. n.), dalt: "Dize dama Hierónima". Inc.: "Bé serà que'ns conçertem". Expl.: "qu'es pelota de dos botes".
F. 156v: "Comiença la farça en la qual son interlocutores cinco damas y cinco cavalleros, un rey de armas y una dueña y una moça, los nombres de los quales son estos: primeramente doña Hierónima, qu'es la señora de la casa, una dueña suya llamada Guzmana, y una moça [llamada] Catalina, un clérigo mossén Joan que viene a dezir la vesita, doña María, que es la que lo embía, y otras dos damas que vernán con ella, y quatro cavalleros, los nombres de los quales son don Joan, don Francisco, don Pedro, don Miquel, doña Beatriz y dona Catalina, después viene un portugués que trae a doña ángela, y el postrero es un rey d'armas".
F. 157-172v: "Entra dona Hierónima y dize". Inc.: "Las manos y pies besemos". Expl.: "la honra y también la vida".
F. 174-174v: "Respondiendo algunos que dieron a entender qu'esta farça no
carecía de maliçia contra algunas damas, hizo don Juan estas quatro coplas". Inc.: "Como no fuy maldiziente". Expl.: "y coger d'esta manera. Fin de la farça''.
[133] F. 173: "Onofre Almodévar a la muerte de don Joan Fernández Soneto". Inc.: "Pues ya Carón, burlado, dexa el barco".
[134] F. 173v: "El mesmo Almodévar a la sepultura de don Joan Fernández. Soneto". Inc.: "Del temporal naufragio en este puerto".
 

Observacions: 

Segons Romeu, el ms. és de probable procedència valenciana. Restituïm, gràcies a l'índex de primers versos dels f. 2v-6, els incipit de les obres mutilades que manquen al ms. copiades als f. desapareguts (que han estat substituïts per f. en blanc): f. [50], inc.: ["Pues el tiempo nos invoca"]; f. [91], inc.: ["Amor no·s pot clamar de mi en res"], la primera de les tres cobles a imitació d'Ausiàs Marc; f. [94], inc.: ["El que de sabio no cahe"]; f. [94], inc.: ["Muy alto queréis cantar"]; f. [100], inc.: ["Muy mejor prenda quisiera"]; f. [100], inc.: ["Mas neçesidad señora"] f. [100], inc.: ["La partera no se vaya"]; f. [100], inc.: ["La comadreja que caça"]; f. [108], inc.: ["¡Ay, Axa!, ¿por qué te vi?"]; f. [108], inc.: ["Bésame y abráçame"]; f. [108], inc.: ["Serrana, ¿dónde dormistes?"]; f. [109], inc.: ["Enemiga le soy, madre"]; f. [109], inc.: ["Pues que para contemplaros"].

Versos ratllats als f. 95-95v, 106v-107 (podem llegir un "Villançico", inc.: ["Besóme el colmenero"]) i 107v. De la mateixa mà que fa algunes correccions, inc.: "En un roble escriví un día" (f. 176v).

[EMJ; MTS]

Bibliografia: 

ED.: Fernández de Heredia 1955. [40, 42, 68, 74]. Bover i Font 1993. Schmidt 1993. [74] Romeu i Figueras 1976. [132] Teatre profà 1962: II, 51-92 [ed. del text català]. Teatre medieval i del Renaixement 1983: 181-215. // DESCR.: Montaner 1951: 90. Anuario BC 1969: 41. Repertori 1474-1620: I, 298-308. // EST.: Sánchez Palacios 2003. Ead. 2007. Ead. 2012. Villanueva, F. 2011.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal