Ciutat:
Tortosa
Biblioteca / Arxiu:
Arxiu Capitular
Signatura: Ms. s. n.
Signatures antigues:
Data: 1773
Llengua:
Castellā, catalā, llatí
Suport: Paper
Mides: 240 x 175 mm
Folis: [3] + 1-54 p. + [31]; [1p.] + p. 1-92 + [26] f.
Copista: Joan Prat: "y de estas recetas n'i algunas de Cavero y de Sande, "Compendi de albeyteria", y algunas composturas que yo [he] experimentado como maestro de la siudad de Barcelona y exzaminado y escrit de mi mano propia" (f. [3])
Enquadernació: Pergamí. Brides de tancament
Llom:
Procedència:
Estat de conservació: Bo
Ornamentació:
Capçaleres amb títols de cos més gran. F. [1], il·lustració de l'esquelet d'un cavall enganxada; f. [2] il·lustració plegada (290 x 410 mm) d'un cavall; f. [3], al marge esquerre, dibuix d'un reliquiari amb motius florals descendents; p. [109-110], dibuix d'un cavall amb crides numerals en diferents parts del cos i llegenda marginal que interpreta les parts i les malalties associades; [2], p. [145], dues il·lustracions enganxades amb emblemes del gremi dels ferrers i dels manescals
Matèries: Veterināria
, Receptes i eixarms
Autor:
Joan Prat (s. XVIII)
Títol:
Recetas de curar animales
Contingut:
[1] P. [1-114]: "Recetas de curar animales. Son las ceguens y esprimentades la mayor parte del que ce siguen del senyor Pablo Fargas, maestro errador y albeyte de la ciudad de Barcelona y por mí, Juan Prat, maestro errador y albeyte de la misma ciudad". Inc.: "La cura del pasmo es la ceguén: R. aceyte de lombrice, IIII de el de eneldo, castor e vulpino, espiga de nardo y euforvio".
[2] "Experiencias y remedios de pobres. Sacólas a luz en italiano don Antonio Bandineli, capitán de cavallos en el estado de Milán. Tradújolos en español don Cristóval de la Serna, cavallero andaluz y tercera impressión, corregido y añadidio por el mismo autor en Barcelona y impressos por Rafael Figueró a los Algodoneros, año 1703". Inc.: "Receta para calentura ardientes y de mala especie". Expl.: "Per curar umores frías" (en català). |
Joan Prat, mestre ferrer i manescal, va practicar l'ofici amb el també mestre barceloní Pau Fargas. La data s'obté de la portada. A [1], p. 38-47, hi trobem unes "Declaracions de las medicinas resolutivas", que constitueixen una equivalència de termes herborístics i medicinals en castellà i català. A [2] hi afegeix receptes pròpies: "y de estas recetas que aquí van notadas, ay composturas de mis pocas ablidades que yo mismo e epcervado [precervado] al pie de la letra" (portada). A les p. [107-115] hi trobem, a 3 columnes, una tabla d'equivalència de termes castellans, catalans i llatins.
Tot i que escriu en castellà, les interferències del català són constants. Les receptes pròpies del final (p. [142-144]) són en català.
[EQC]
[En curs d'elaboració] |