[1] F. 1-24v: "Lo clarí de Aquitània. Martell de la heretgia. Sant Hilari. Comèdia famosa". "Personas q[u]e pàrlan en ella: sant Hilari; la sua esposa; Abar, filla de sant Hilari; Esclop; Graciós; Xinerla; Graciosa; Constàncio, emperador; Saturnino; Valente; Uriàcio; Música". "Primera jornada". "Músic". Inc.: "Vuy aplaudeix la Harmonia". Expl:. "y martell de la heretgia".
[2] F. 25-27v: "Entremès de las Beatas". "Personas: Beata primera; beata segona; beata tercera; un àngel; un sagristà". "Ixen las 3 beatas ab mantos y rosaris grossos". "Beata primera". Inc.: "Antes de arribà a la iglésia". Expl.: "Y aquí no tornin may més. Las fa entrar dins a cops de bastons y se acaba".
[3] F. 29-33v: "Entremès del cavaller". "Personas que pàrlan en ell: un señor ridícul; dos hòmens; un criat; una cuynera". "Ix lo señor vestit ab casaca, espasa, perruca llarga, tot ridícul". "Señor" Inc.: "Axò de ser un tan noble". Expl.: "tots contra ell. Li pégan y se'n van".
[4] F. 35: "Processión en Grajanejos. Entremeses que, con deseos de dar los días de su santo a mi Señora, compuso Dr. Rayo de Trapisonda" [en castellà].
[5] F. 41: "Barcelona, 24 de julio de 1757. Relación de ciego no porq[u]é no vea el q[u]e las haze sino porq[u]é no vio lo q[u]e dize" [en castellà].
[6] F. 44: "Segunda parte de los toros guisada de las diferentes salsas de mentiras que han vendido las gentes" [en castellà].
[7] F. 46: "Estando obsequiando con una música don Juan Pagola, capitán de el de Galicia, a una dama llamada la Peregrina, en Casa de don Santiago de Llanos. Al tiempo de cantar unas seguidillas la acometieron peores seguidillas a ella" [en castellà].
[8] F. 49: "Ausente del bien q[u]e adoro, solo el llanto me sustenta, pues mi dolor se alimenta de aquello mismo q[u]e lloro". "Glosa" [en castellà].
[9] F. 51: "Al pernil. Soneto acróstico" [en castellà].
[10] F. 51v: "Dézima". Inc.: "Suplico por no ser terco" [en castellà].
[11] F. 52: "Contra el pernilista. Soneto de pies forzados, que son los mismos del otro soneto" [en castellà].
[12] F. 52: "Respuesta de un niño a las imperfecciones de un soneto de pies forzados y no acróstico. Soneto acróstico de pies forzados" [en castellà].
[13] F. 55-56 Inc.: "Señor doctor, li agrahesch". Expl.: "Per la vivienda Frayluna".
[14] F. 56: "Dècima". Inc.: "Ella és fluxa com un cuch". Expl.: "Lo orde de Melchisedech".
[15] F. 57: "Al horno de fuego, en vísperas de san Lorenzo. Dézimas" [en castellà].
[16] F. 58: "Octava". Inc.: "Lo dia de aquell sant que fou cremat". Expl.: "Cremar tot lo veynat ab un lluquet".
[17] F. 59: "A un doctor agonizante, de una monja intercadente. Dézimas" [en castellà].
[18] F. 61: "Da cuenta un alma santa a otra de lo q[u]e la passó el día 5 a henero de 1757" [en castellà].
[19] F. 63: "Asiendo [...] el señor marqués de Rupit a un santo religioso a comer, dia 21 de junio. Fue el día antes y le encontró fuera de Barcelona. Pondérase lo heroico de la acción en estas dézimas" [en castellà].
[20] F. 65: "El venerable padre N. de la Compañía de Jesús da las gracias a dos hijos suyos de aver regalado unos cordones de seda a tres muchachas en la feria de santa Cruz. Romance" [en castellà].
[21] F. 68: "Relación del viaje de un solemne majadero" [en castellà].
[22] F. 71: "A un retrato del qual se confesaba el autor apassionado. Quartetta". Inc.: "A un retrato sin igual rendido mi pecho adora y, si la copia enamora, ¿q[u]é hará el mismo original? Glosa" [en castellà].
[23] F. 75: "En el dia de la octava de Corpus, en la fonda de hosteria de la fonda dels tres reys pintats sobre la porta que va a Bethlem posaren devant de dit quadro a sant Thomàs ab la custòdia en la mà. Ha eixit esta glosa que està aprobada per los calificadors del sant Offici. Octava". Inc.: "Del pan del cielo que alimenta y guía" [la rúbrica amb el títol és en català, però la composició està escrita en castellà].
[24] F. 75-75v: "Sit laus plena [...]". "Octava". Inc.: "Christo, ab la sua sanch tant preciosa". Expl.: "Que hi aje un laus perennis en la casa".
[25] F. 75v: "Composuit off. conceptione Christi". Inc.: "Si de Thomàs fins los ecos". Expl.: "Fructus ventris generosi".
[26] F. 75v-76: "Sine ullo [?] pronsus [?] errore". Inc.: "Esta casa que devots". Expl.: "Ningú de tort anirà".
[27] F. 76: "Ite in Bethlem (Math. 2). Venite ad me (Math.11)". Inc.: "A hont van los reys ya vehem". Expl.: "És un Bethlem abrebiat".
[28] F. 76-76v: "Societas vestra sit plena [...] ex Ap.co Sut [?] laus plena sit sonora ex rey [?]". Inc.: "En tres reys la casa fia". Expl.: "Estan en taula rodona".
[29] F. 76v: "Vicenti dabo. Ex laud. Off. Malleus heretien. elag D. Th.". Inc.: "Són en la casa a christians". Expl.: "Thomàs s'enportà la polla".
[30] F. 76v: "Que magi... Math.2. Christus in Cuch.a Sol. D. Bon.a". Inc.: "Los reys arríban sens sustos". Expl.: "Saben a reys y a thomistas".
[31] F. 77: "Aviendo desde Madrid embiado a pedir un cavallero a su amigo le diga cómo se hizo la fiesta del cuerpo militar de artilleros, responde con las siguientes dézimas". Inc.: "Amigo, mucha alegría" [en castellà].
[32] F. 79: "A la endemoniada idea de D. Antonio Animal, marqués de la Serena, junto con la endiablada pretensión de servir a una dama. Requisitoria de Apob" [en castellà].
[33] F. 81: "Dezª". Inc.: "Si por los cuernos doctor" [en castellà].
[34] F. 81: "Porq[u]e jamás se consuma" [en castellà].
[35] F. 83: "A mi señora, la marquesa Cartellá, se repite el parabién con los mismos consonantes de la oración" [en castellà].
[36] F. 87: "Aviendo ido ciertas señoras a los capuchinos de Vich, a la fiesta de san Francisco, q[u]e pagaba una de ellas, la cortejaron los Prmos [?] de Barbas, con lo q[u]e dicen estas dézimas" [en castellà].
[37] F. 89: "A la celebridad de los días de mi señora, la baronesa de Clarés, tomándose el trabajo de la estampa por el disgusto que pudiera causar el conocimiento de la letra. Décimas" [en castellà].
[38] F. 91-92: "A un escolà q[u]e va robar gran cantidad de cera y, després de aver-la ja venuda en la Bòria a un candeler, se li trobà una llibreta falsa que tenia per robar-la [...] en nom de un convent, a las espatllas de vos, sant Christo. Epitaphi: ‘Dixit latro: Domine memento mei [...]’". Inc.: "Aquí jau un escolà". Expl.: "No és miragle se aja fos".
[39] F. 93: "Escrive un amigo a otro algunas circunstancias que ocurrieron en la venida de nuestro [he de posar el xapeu] Rey y señor don Carlos tercero, que Dios guarde, que no será fácil vayan impressas en las relaciones. Octavas" [en castellà].
[40] F. 97: "A mi señora doña María Sentmanat, da los días de su santo su más rendido servidor con este soneto" [en castellà].
[41] F. 99: "Quartillas". Inc.: "Por si su pena consuela" [en castellà].
[42] F. 101: "No permite más el tiempo que dar las gracias glossando una quarteta que canta el zapatero de cara, al son de su pegajoso triple. Debajo de tu ventana, tiena la pardiz del nido, y yo como pardigón al reclamo me he venido. Glosa" [en castellà].
[43] F. 103-103v: "Resposta de l'ardiaca J. M. J." Inc.: "Va me judico en la punta". Expl.: "Fóra anar camp a trabés".
[44] F. 105: "Décima". Inc.: "La que tres mil en un día" [en castellà].
[45] F. 106: "Dias de san Anton abad al nebot, al que envià un gras porch pintat y a la panxa porta escrit lo següent soneto". Inc.: "Jo só un porch, y de aquells que tot lo dia". Expl.: "Veuràs ab lo que·l sant vencé al dimoni".
[46] F. 107-107v: "A las esèquias que féu la vila de Figueras per los germans difunts. Dècimas que se posaren entre las bayetas. Orate pro defunctis [...]". Inc.: "Ta gran devoció se diga". Expl.: “Que semblarà un pa de figas".
[47] F. 109: "A la boda sin ánimo de ofender a nadie y con protesta fiel de que no es más que una chanza lo que digo. Dézima" [en castellà].
[48] F. 111: "Respuesta del enfermo" [en castellà].
[49] F. 112: "Juicio histórico-métrico de las sumptuosas fiestas que se hizieron en Barcelona a la dedicación del nuevo templo de la Marina" [en castellà].
[50] F. 120: "Dudó no una vez sola, mi cuydado" [en castellà].
[51] F. 122: "Batallaban una cruz y una merced sobre saber el blanco de su amor, y saliendo éste como paja carga en la elección de una monja se declara aora mercenario y no crucificado. Dézimas" [en castellà].
[52] F. 124: "Rasgo épico de lo que hico en Barcelona el señor marqués de las Canales, que con deseo de mayor fin ofrece a los pies de ... de su menor criado. Octavas" [en castellà].
[53] F. 126: "Noticia seca". Inc.: "Aquel cerrajero que murió en la casa d'él" [en castellà].
[54] F. 128: "Gassetín del día treze" [en castellà].
[55] F. 130-131v: "Henero, día de san Antón". Inc.: "No hay olla sin tocino, ni sermón sin agustino; pero oy en el gazetín aurá puerco y Agustín". Expl.: "Como pronuncia este refrán: Francesch ara y vendrá sofre". [Text en castellà amb insercions de frases fetes i versos en part catalans. Inc.: “Ara gujats”; expl.: “Que avuy farem comèdia de Tramoig”].
[56] F. 132: "Barz.ª y henero 24" [en castellà].
[57] F. 136: "2[?] febrero 51 [?]" [en castellà].
[58] F. 138: "Noticias frescas de un pao [?] caliente. 6 de mayo de 1751. Una monja de las que hazen voto de no probar carne, y si la probaran no hizieran el voto, se perniquebró por ir a ciegas a la virras; y pidiendo a cierto amigo que la regalasse algo para divertirse mientras estaría en la cama y embiándola dos manzanas y un pan de azúcar rosado hizo esta octava" [en castellà].
[59] F. 138: "El arcediano maior del cabildo de los imperfectos, primer ministro de los refrescos de todas las cofadrías. Vocabulario de qüestiones infecundas, y que se las apostará a qualquiera a quien come menos en su casa. En una palabra, el señor barón de Prullán andubo toda Barcelona regateando unos botones que costaban un sueldo, hasta que de compasión [...] los hizo de balde un cordonero. A cuio asunto de lo mucho que se dio que reír se dio esto de notar. Décima" [en castellà].
[60] F. 138v-139: "El duque del Borne, teniendo la noticia de estar su muger enferma, no ha dado pie ni patada, dando por escusa que avía mucho lodo en los caminos. A cuio assumpto, aunque no se lo vale la pena, van discurriendo las musas. Dézima".
[61] F. 140-141: "Ofrecí a V. E. que respondería a la suia del correo passado y empezando por el doctor Fiol". Expl.: "Ha de aver vedada". [Text en castellà on se citen versos en català. Inc.: “Lo cap gros y fort de pell”; expl.: “Badell, lleó y abestruz”].
[62] F. 142: "Barz.ª 3 Febrero, tomando estaba sudores Marica en el hospital, que el tomar era costumbre y era remedio el sudar" [en castellà].
[63] F. 144: "Febrero 15" [en castellà].
[64] F. 146: "Gassetín que ha passado" [en castellà].
[65] F. 148: "Febrero 23" [en castellà].
[66] F. 150: "Barzelona y marzo 1" [en castellà].
[67] F. 152: "Gassetín que va en quintillas" [en castellà].
[68] F. 154: "Barz.ª y abril 5" [en castellà].
[69] F. 156: "Barz.ª 10 de abril" [en castellà].
[70] F. 158: "Barz.ª 18 de abril" [en castellà].
[71] F. 158: "San Pedro, 11 de abril" [en castellà].
[72] F. 158v: "Rambla, 15 de abril" [en castellà].
[73] F. 159: "Abril, 20 de camino" [en castellà].
[74] F. 160: "En este tiempo de Pascua" [en castellà].
[75] F. 162: "Barz.ª, 26 de abril" [en castellà].
[76] F. 164: "9 de mayo 1751" [en castellà].
[77] F. 166: "'Últimamente, señores'. Que assí empezaba los razonamientos uno que yo conocí en Salamanca el domingo passado, en Santa María" [en castellà].
[78] F. 168: "Gassetín del mes de mayo" [en castellà].
[79] F. 170: "Descuydo del gassetín" [en castellà].
[80] F. 172: "Barceloneta, 1 de junio" [en castellà].
[81] F. f. 176: "Es víspera del fundador, y assí es menester breudad" [en castellà].
[82] F. 177: "Gassetín de 6 de junio" [en castellà].
[83] F. 177: "Gassetín del día 20" [en castellà].
[84] F. 181: "Barcelona, 23 de junio" [en castellà].
[85] F. 183: "Gassetín de veinte y siete" [en castellà].
[86] F. 185: "Gassetín que ha passado" [en castellà].
[87] F. 186: "Bar.ª, 1 julio" [en castellà].
[88] F. 188: "Barz.ª, 12 de julio" [en castellà].
[89] F. 190: "Noticias secas pero buenas y saludables" [en castellà].
[90] F. 192: "Barz.ª, 18 de julio" [en castellà].
[91] F. 194: "Barz.ª, 19 de julio. Gasetín" [en castellà].
[92] F. 196: "Gasseta de este mes, que bis da al cabo, noticias que no valen un ochavo. Vich y julio 23" [en castellà].
[93] F. 199: "Barcelona, 25 de julio" [en castellà].
[94] F. 201: "Gazetín del agosto" [en castellà].
[95] F. 202v: "Gazeta el rebés, pues aviendo de ser noticia de diferentes partes es parte de diferentes noticias" [en castellà].
[96] F. 204: "Vique. Gassetín que es memoria de lo ausente por no meterse en cosas del presente" [en castellà].
[97] F. 206: "Atended la gazeta que, según juzgo, no tanto lo parece como Mercurio. Y es que sus vozes empiezan por el padre de las unciones" [en castellà].
[98] F. 208 Inc.: "Diré brebemente que se confirma la noticia". Expl.: "Quedó a los pies de la jova a la obra del S.r Can.o [...]”. [Versos en català intercalats. Inc.: “Ser dot y marquès de Estepa”; expl.: “A Pepa, a Lluïsa y Manela”].
[99] F. 210: "No obstante que se dicen muchas mentiras, allá va la gasseta que las confirma por ser muy fixo que qual més o qual menos todos mentimos" [en castellà].
[100] F. 212: "Gassetín no os embio sino lanzeta, que de nobles tumores saca materia; ni hay que enjugaros pues todo él es fachendas de sacatrapos" [en castellà].
[101] F. 214: "Vique, 20 de agosto. Gassetín que ha de decir con la maior claridad el hecho de la verdad si le quisieren ohir" [en castellà].
[102] F. 218: "Día del santo que no las conoció" [en castellà].
[103] F. 219-222v: "Barz.ª y setiembre 6". Inc.: "Como soy christiano, que tengo hecho voto de escrivir la verdad y lo demás es tontería, el lunes". Expl.: "Irá a cantar María que compuso su maestro que empieza, entre grillos y cadenas: Plenum gratia et veritatis Deo gratias". [Versos intercalats en català. Inc.: “Morí lo duc de Borbon”; expl.: “Ab lo gloriós san Ramon”. Inc.: “Hix de las tocas ufana”; expl.: “A qui li toquin la Diana”].
[104] F. 223: "Barz.ª, 20 de setiembre" [en castellà].
[105] F. 225: "Barz.ª, 21 de setiembre. Este correo, que en una cosa se parrece a mi señora, no ay más novedades que éstas" [en castellà].
[106] F. 226: "Barz.ª, 23 de setiembre" [en castellà].
[107] F. 227: "Barz.ª, setiembre 28" [en castellà].
[108] F. 229: "Gassetín de novedades sin que las valga la pena, pues en estación serena gasta muchas sequedades" [en castellà].
[109] F. 231: "Noticias que han corrido en la ciudad y las saben algunos con ardid. Gasseta que repite la verdad, sin que pretenda hazer riña ni lid. Se da de valde por urbanidad, aunque quiera comprarla el mismo Cid. Léanla todos y háganla merced, que muchas cosas meterá en la red" [en castellà].
[110] F. 233: "Gassetín de aquel domingo que celebran los christianos" [en castellà].
[111] F. 234: "Aviendo hurtado un ladrón un santo Christo de seis onzas de plata que estaba en casa de dos abogados, en el lugar donde estaba el santo sacramento dexó la siguiente" [en castellà]. |