• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2325

Ciutat Bethlehem

Biblioteca / Arxiu:  Lehigh University Library

Signatura: Ms. 1

Signatures antigues: 

Data: 1473-1490

Llengua:  Llatí, catalā, italiā, francčs

Suport: Paper

Mides: 283 × 209 mm

Folis: 4 + i-xiii + 1-220 + 4

Copista: Arnaldus de Bruxella, excepte als f. 79-101, que podrien ser deguts a un copista d'origen germānic

Enquadernació:  Pell

Llom: 

Procedència:  "Ce present livre m'a cousté six escuz" (F. Rouhauld, circa 1584); L. S. B. Deshunelieres (circa 1653); W. E. Whitman; Alexander Denham (llibreter, 1881)

Estat de conservació: 

Ornamentació: Diagrames i taules de símbols alquímics. A doble columna. Notes marginals, moltes degudes ben probablement a Rouhauld

Matèries: Alquímia , Poesia

Autor:  Arnaldus de Bruxella [Arnaldus Lishout] (doc. 1472-1492) (comp.)

Títol:  Le trésor des alchimistes

Contingut

[1] F. 1-16v [Pseudo-Albert Magne. Semita recta in alkymia]. Inc.: "Omnis sapientis a Domino Deo est".
[2] F. 17v-18: "Regimen et ex quibus componi debet lapis philosophorum". Inc.: "De resolutione lune et separatione terre ab aqua. Accipe nobilissimo corpore imperfecto".
[3] F. 21v-22: "Relatio de philosopho Mauro et de fabro Erario aurifabro".
[4] F. 24v-25: "Petitiones et responsiones facte per Agadium a spiritu". Inc.: "Petitio. Dicas michi, tu spiritus. Potest fieri lapis". Expl.: "hominem vincet et regionem eius confirmabit in corde ventris eius usque ad generationem ignis eterni judicii non plus". [Segons un facsímil reproduït pel mateix Wilson, abans de l'obra següent hi ha diversos paràgrafs de text, alguns escrits en català].
[5] F. 30v-32v: "Açí comença la obra de la alkímia de Hermes. E parla primerament de la pedra que ell apel·là adebesi. E comença en aquesta manera". "Ad Rubeum elixir faciendum". Inc.: "Primerament, Re. de la pedra que és apel·lada Adebesi, e sia piccada forment e enaprés sia presa 3 parts". Expl.: "E convertir-la en ver [signe d'or], lo qual no pot ésser millor".
[6] F. 49v-64v [Geber. Summa minor]. Inc.: "Cum solerti indagine".
[7] F. 65-68 [Geber. Testamentum]. Inc.: "Ex omnibus rebus animalibus".
[8] F. 68-71 [Geber. Triginta verba super practica servanda in arte alkimie]. Inc.: "Jam tuscis qui hanc queris scientiam nos eam multis modis explanasse". Expl.: "et hoc facias donec tuus compleatur numerus. Et hoc est verbum tricesimum".
[9] F. 71v-72v [Geber. Duodecim verba]. Inc.: "Verbum primum super aceto philosophorum. Sume aquam distillatam de albumine ovorum partes septem". Expl.: "De hoc pone partem unam de Saturno purificato partes 10.000 et erit sol purissimus".
[10] F. 72v-73 [Hermes. Secreta]. Inc.: "Septem sunt planete septem metalla". Expl.: "et ibi tempera quod vis augere in pondere".
[11] F. 73v-74v [Rasis. Liber duodecim aquarum]. Inc.: "Libelli huius seriem 12 capitulis ordinabo". Expl.: "et deos illuminant operi etiam summe necessaria".
[12] F. 74v-76 Inc.: "Qualiter fit aqua fortis et virtutes eius, que possunt operari cum ea. Recipe vitrioli uncias 3". Expl.: "et hoc est pro liberatione".
[13] F. 79-96v [Pseudo-Ramon Llull. Tertia distinctio de cura elementorum]. Inc.: "Prima pars. Hec est tertia ditinctio huius libri, que est de cura elementorum in compositione lapidis". [Es tracta d'un extracte de De secretis naturae seu de quinta essentia, obra que es pot consultar en un volum imprès a Colònia el 1567].
[14] F. 99v-101v [Pseudo-Ramon Llull. Epistola accurtationis]. Inc.: "In virtute sancte Trinitatis ipsiusque infinite veritatis, amen. Cum ego, Raymundus de insula Maioricarum".
[15] F. 106-106v: "De compositione lapidis philosophorum doctrina elegans composita in infrascriptis centum versibus". Inc.: "Fili, doctrinam tibi nunc porrigo binam". Expl.: "Ars complementum sub versibus his cape centum".
[16] F. 106v: "Quomodo Mercurius convertitur in veram lunam". Inc.: "Mercurius verissima luna fit alacritate". Expl.: "Exaltatus ego terre super omnia debo. Non mea scripturanego, serves ea que tibi lego".
[17] F. 120v-126: "De doctrina compositionis medicine ad rubeum super argentum preparatum". Inc.: "Prohemium. De hiis autem nullus philosophicus liber mentionem fecit, sed experimento vario adinvento famam aliquam sumpserunt". Expl.: "Et mane invenies cristallum fusum de quo ut de vitro poteris operari".
[18] F. 126-127v [Pseudo-Arnau de Vilanova. Epistula super alchumiam ad regem Neapolitanum]. "Flos Regis". Inc.: "Scias tu rex quod sapientes".
[19] F. 127v-128v: "Dicta XII philosophorum". Inc.: "Hic incipiunt auctoritates philosophorum antiquorum super lapide magno philosophorum. Et primo dicit Hermes: Sciatis, domini, quod lapis noster fit ex una sola re". Expl.: "et tamen contrarium est de spiritu Mercurii qui prius sublimatur et postea dissolvitur. Expliciunt dicta 12 philosophorum super lapidem philosophurum".
[20] F. 129v-131v [Joan Dasci. Rosarius abbreviatus (trad. catalana)]. "De la composició de la pedra philosofal com e de qual matèria se fa segons mestre Arnau de Vilanova". "Lo prohemi". Inc.: "En testimoni és a mi Déu, al qual yo no ment que en aquestes VII propositions són los artificis de la alkímia". Expl.: "La pedra on les VII propositions dessús dites ésser contenguda. E loam Déu gloriós per infinita secula seculorum amen. [Afegit: Explicit libellus septem propositionum Arnaldi de Villanova super compositione lapidis philosophorum]".
[21] F. 132: "Aquests XII capítols que segueixen are, u féu e ordenà lo gran philòsof mestre Arnau Vilanova, lo qual fon natural del loch de Cervera del Marquesat de Montesa de les parts de Cathalunya". Inc.: "En nom de Déu rey de glòria componam aquest libre. E començem a parlar açí en la molt noble e molt alta scièntia, la qual appellem los savis alkímia". Expl.: "lo bé e la merçè que los fa que yo, mestre Arnau de Vilanova, a honor d'ell la pos per capítols ordonadament".
F. 132: "Distinctió dels capitols". Inc.: "Capítol primer. De les costumes e de vida que deu fer lo mestre". Expl.: "En qual manera gittaràs ta medicina ni com deus tenir los vaxells en lo foch".
F. 132-144: "Comença lo primer capítol. De les costumes e de vida que deu fer lo mestre". Inc.: "Aquell qui fill voldrà ésser de aquesta scièntia cové que sia infra los bons". Expl.: "E mestre Arnau sabia bé que son pare vera stat disset per aquesta scièntia, e fon ventura que·l trobar el jove tostemps de bona manera, e visqué que li plaïa per tostemps de fer almoyna per amor de Déu. E va-li scriure aquest libre, que li donà quant fonc aprés de la sua fin, perquè·n fes bé als pobres per amor de Déus".
[22] F. 145-149 [Joan de Rocatallada, Liber lucis (trad. al català)]. "Açí comensa la obra que composà frare Johan Roccatagliada de la pedra philosophal, la qual volgut mostrar als elects de Déu de la sancta sglésia romana". Inc.: "En nom de Déu comens a scriure e de la gloriosa verge Maria e de tota la cort celestial del paradís". Expl.: "gràtias moltas ne sian donades a Déus ara e tostemps. Amén. Complida la obra en Nàpols per Arnau de Lishout de Bruxel·la. Any 1473, primo die kalendas Januarii".
[23] F. 151-151v Inc.: "En nom de Déu, lo rey del cel, / e de l'àngel sant Gabriel". Expl.: "e·ns do gaug e alegra fis, / portant-nos en paradís. Amén".
[24] F. 151v-152 Inc.: "O vosaltres, honrats senyors / de la peyra escarnidors". Expl.: "un sol ver Déus poderós, / que aytal tincta mostre a nós".
[25] F. 152v Inc.: "Aujats senyors, complits de saviesa, / inquiridors de la pedra vermeya". Expl.: "los nostros altiments. / El sofre féu fer los engüents".
[26] F. 152v-153 Inc.: "Vejats què diu nostre pare Adam / e Sech, son fill, qui u anech refermam". Expl.: "ni sabets com són engendrats, / ni qual és lur payre·stat".
[27] F. 154-158 [Pseudo-Arnau de Vilanova]. "Opus et magisterium lapidis philosophorum transmissum per magistrum Guillermum reverendo archiepiscopo Remensi". Inc.: "O venerande pater, gratias ago Deo".
[28] F. 158-162 [Pseudo-Arnau de Vilanova]. "Questiones essentiales et accidentales". Inc.: "Hec sunt questiones facte a reverendo archiepiscopo Remensi ad predictum magistrum Guillermum".
[29] F. 163v [Haly. Liber secretis secretorum (extracte)]. Inc.: "Accipte canem masculum coratenum".
[30] F. 164-170 [Jaume Lustrac]. "Liber phenicis". Inc.: "Cum tanta dierum prolixitate".
[31] F. 171-172v: "Allegoriae sapientium supra librum turbae" (dos fragments extrets).
[32] F. 172v-173v: "Parabola super lapide philosophorum". Inc.: "Quidam rex volens alios superare". Expl.: "et multum lucri desiderant optinere. Benedictus Deus. Finis".
[33] F. 174v-175 [Pseudo-Arnau de Vilanova]. "Visio senis".
[34] F. 175v-182v [Felip, duc de Borgonya]. "Liber montis". Inc.: "Benedictum enim sit nomen Domini". Expl.: "Tamen solutio quodam modo efficitur nec ita clara habetur prout decet. Explicit liber incliti Philippi, ducis Burgundie, filii incliti Johannis regis Francie".
[35] F. 182v: "Testamentum Hermetis". Inc.: "Dicit philosophus, verum sine mendacio".
[36] F. 183-185 [Ortolanus]. "Expositio super testamentum Hermetis". Inc.: "Verum. Id est, verum est quod  ars est data huius operis".
[37] F. 185v-196v [Morienus Romanus (trad. de Robert de Chester)]. "Liber ad regem Calid". Inc.: "Dixit castrensis: Legimus in historiis".
[38] F. 197v: "De virtute olei amigdolini" [extracte de la Naturalis Historia de Plini]. Inc.: "Oleum amigdalinum purgat". [Al f. 199-199v s'ha copiat una recepta per fer oli d'arsènic, en català].
[39] F. 199v-201 [Elias Cortonensis. Sonets en italià]. "Sonnetti de frate Elia super lapide philosophorum, lo quale se dice fece fabricare san Francisco d'Assisa".
[40] F. 204-213 [Sarne]. "Lilium". Inc.: "Naturam circa solem et lunam". Expl.: "perfecit hoc opus in LXXX diebus".
[41] F. 213v-216: "Lilium abbreviatum". Inc.: "Cum es nostrum ex tribus constet, scilicet corpore, anima et spiritu ex elementis vero nichil fit utile sine comparatione et regimine, decet ergo corpus imbuatur et ut inde vim et augmentum suscipiat necnon et vite spiraculum eternum; que aqua argentum vivum dicitur". Expl.: "adveniat in futurum. Explicit Lilium abbreviatum".

Observacions: 

La major part del manuscrit fou copiada per Arnaldus de Bruxella, un dels primers impressors a Nàpols. Comenta Wilson (1936: 226): "The volume comprises some hundreds of individual recipes, a number of diagrams, several lists of alchemical treatises, of which about fifteen seem to be as yet unprinted, through five of the fifteen are recorded as existing in other manuscripts. There are also several collections of alchemical verse, including sixteen sonnets in Italian, a group of 108 lines in Latin, and another of 299 lines in Catalan".

Rouhauld és el primer posseïdor de qui tenim constància, el qual afegí alguns índexs, més el colofó: "Finis. 1584". Des d'aleshores el manuscrit sembla que romangué a França. Es llegeix al f. I: "Ce livre est inseré en mon grand livre d'alchimie imprimé a Basle". Segons Wilson, el llibre imprès ha de ser el de Guglielmo Gratarolo, però més que aquest autor el copista d'aquesta nota s'hauria d'identificar amb un antic posseïdor d'un exemplar d'aquesta edició, ja que Gratarolo hauria escrit la nota en italià i no en francès. En l'any 1653 el volum encara era a França, segons es pot constatar en algunes notes d'un antic posseïdor. El volum passà després a monsenyor L.S.B. Deshunelieres. També es veu la signatura moderna de W.E. Whitman. Finalment, fou adquirit per la Lehigh University en juny de 1881, a través d'Alexander Denham, per deu dòlars.

[Wilson 1936]

Bibliografia: 

ED.: Wilson 1936. // DESCR.: Wilson 1939: 473-514 (núm. 57). Pereira 1989: 97. Cifuentes 2004-2005: 144-147. BITECA manid 2751. Llull DB

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal