• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2249

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadčmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-III-9

Signatures antigues: 

Data: XVIII

Llengua:  Catalā, francčs, italiā, castellā

Suport: Paper

Mides: 8au

Folis: 4 + a-d + 3 en blanc + f. 1-87 + [88-122] + 5 en blanc

Copista: Autōgraf

Enquadernació:  Cartró

Llom: 

Procedència: 

Estat de conservació: 

Ornamentació: A tota pàgina i dues o més columnes

Matèries: Gramātica i llengua

Autor:  Antoni de Bastero (1675-1737)

Títol:  [Miscel·lània sobre gramàtica francesa]

Contingut

F. [1] prel.: “Nicolas de Flans, de Cologne Agrippine” i notes.

F. [3-3v] prel.: “Índex”.

F. a-b [Notes sobre pronúncia francesa (en francès i català)]. Inc.: “F ne se prononce jamais dans ces mots suivants: ‘baillif’, ‘chef-d’oeuvre’, ‘chef-gros’, ‘niñol de sabater’, ‘clef’, y lo mateix encara que sien en lo plural, ‘couvre-chef’, ‘étouf’”.

F. b-bv: “Annotacions generals”.

F. 1-[122]: “Pronunciació de las lletras”. Al marge: “Nicolau”. Inc.: “A, B, C, D (de, la e fosca), E”. Expl.: “et un coeur qui n’est point capable de porter son affection jusques dans le tombeau merite qu’on l’accuse de ne sçavoir aimer que par interest”.

Observacions: 

Entre les fonts més citades hi ha Nicolaus de Flans i “Michel Feri en la Gramàtica impressa en Venècia 1701”.

Transcrivim l’índex inicial, que abraça els f. 1-87:

“Index:
Pronunciació de las lletras per si solas.
Pronunciació de las lletras en quant sols [...] síl·labas y mots, de las síl·labas y diftongos.
Notas y observacions sobre la pronunciació de las lletras finals dels mots, encara que lo mot següent no comence per vocal, ab vàrias y diferents reglas generals y particulars.
Notas sobre los artigles, noms y pronoms.
Notas sobre los verbs.
Notas sobre las partículas de negació.
Notas y llista sobre la manera que se han de llegir diferents mots y clàusulas.
Reglas de ortografia.
Memòria de las significassions de diferents vocables y modos ordinaris de parlar.
Notas sobre lo ús de diferents partículas y adverbis.
Dictionari per ordre alphabètich de tots los mots en los quals se deu pronunciar la S, ab unas reglas generals a la fi.
Dictionari de tots los mots en los quals se deu pronunciar la H.
Llista de la major part dels adverbis ab la verdadera significació en català.
Casos del noms y pronoms.
Tractat dels verbs.
Conjugació del verb auxiliar haver, havoir.
Conjugació del verb auxiliar être, ésser y estar.
Observassions que·s deuen fer sobre los dits dos verbs.
La terminació de las 4 conjugacions regulars y la formació de sos temps.
Tres regulae valde necessariae pro dicta formatione temporum.
Memòria dels temps que en cada conjugació en particular se tròban ésser uns mateixos tant en la pronunciació com en lo escríurer sense discrepar en una lletra, ab duas reglas generals y molt necessàrias per a facilitar la conjugassió.
Nota de la semblança que tenen unas conjugacions ab altres, ab una regla general que se infereix y facilita la conjugassió.
Conjugació del verb parler, de la 1a conjugació.
Conjugació del verb bâtir, de la 2a.
Conjugació del verb devoir, de la 3a.
Conjugació del verb rendre, de la 4a.
Llista general per order alphabètich de tots los verbs anòmalos o irregulars ab sas conjugacions.
Reglas generals sobre los verbs irregulars.
Resumen dels sobredits verbs irregulars que se han de pèndrer per cor.
Tabula simplicium verborum irregularium”.

Al text s’insereixen notes i extractes no recollits en els apartats inclosos en aquest índex ni en la part no indexada del volum (f. [88-122]). Entre els apartats no referenciats destaquem: “Tractat de las declinassions secundum Michaelem Feri y fet per don Anton Ba[ster]o” (f. 7); “Trattato de pronominis secundum Fieri” (f. 9; al f. 11 s’afirma: “Los deixo de transcríurer perquè ja los trobaràs en l’altre gramàtica que tinch feta y traduhida de alemany en francès de Duez y Herbeau [...]”, en altres llocs “Herbau”); extractes de Jean Racine (Bérenice, f. 26-28v); esments a Barcelona i Girona en un exemple (f. 29); exercicis de redacció en francès: “Portrait à une mademoiselle”, “Quel livre lisez vous?”, fragments de cartes (una comença: “Je vous donne avis de mon arrivée à Rome [...]”) i elogi de l’aprenentatge de llengües: “La connoissance des langues étrangeres est un des plus beaux ornements d’un gentilhomme [...]. Ainsi, monsieur, je vous exhorte à apprendre la langue française, qui est peut-être la plus délicate et la plus agréable de toutes les langues qu’on parle aujourd’hui [...]” (f. 29-31); exemples dels f. [91-91v]: “que jo fui canonge de Girona” i “tu deyas que jo haguera estat bisbe si jo hagués tingut més temps”; “Manière facile et particulière de tourner plusieurs paroles catalanes en françaises et e contra” (f. 97-98); “Tractat de la ortografia francesa” (f. 100-101); descripció de jocs: “Joch de moros y christians [...] Joch de endevinar la seguida de las cartas [...] Joch del relotge [...] Joch de endevinar lo número que se ha pensat [...] Joch de endevinar las prendas” (f. 114-115v); sentències i extractes en francès (f. 106 i 122).

[MTS]

Bibliografia: 

DESCR. / EST.: Feliu 2000: 27, 107-110.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal