• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2240

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Reial Acadčmia de Bones Lletres

Signatura: Ms. 3-I-10

Signatures antigues: K.9

Data: XVIII 1r t.

Llengua:  Catalā, castellā, llatí

Suport: Paper

Mides: 305 x 195 mm

Folis: 4 + p. 2-958 antiga continuada en llapis a partir de p. 892

Copista: Agustí Eura i altres mans

Enquadernació:   Pergamí

Llom: “Papele[s] vario[s]”

Procedència:  Ex-libris imprčs (contracoberta anterior): “Pertenece a la Academia de Buenas Letras de Barcelona” i nota ms. del s. XIX: “Por real orden. Procedente de la biblioteca de agustinos”; nota solta on es llegeix el nom de Joaquim Rubiķ i Ors

Estat de conservació: 

Ornamentació:  A tota pàgina i a dues columnes

Matèries: Poesia , Teatre i espectacles

Autor: 

Títol:  [Miscel·lània poètica i teatral]

Contingut

[1] P. 2-3: “Difinición del dengue, por dictamen arreglado, no por concepto absoluto”. “Décimas”. Inc.: “Es el dengue, Filis mía, / una graciosa tarea”.
[2] P. 3: “Tono”. Inc.: “Tirana, estrella mía, / que a un impossible bello”.
[3] P. 4-5: “Tono”. Inc.: “Inútil llanto mío, / no corras: para, para”.
[4] P. 5: “A don Eugenio Gerardo Lobo pregúntase quál es más primor: ser fino en la ausencia [...]. Décimas”. Inc.: “Amar donde la belleza / esparse su lus ya es”.
[5] P. 7-22 [A. Eura]. “Parafràstica versió de la carta ovidiana de Medea a Jàson”. “Argument”; inc.: “Havent Jàson arribat a Colcos, fou a l’instant acariciat de Medea”. Inc.: “Jo, Medea, gloriosa / reina de Colcos, me’n recordo encara”; al marge: “Ast tibi Colchorum”.
[6] P. 22-23: “Invectiva al padre lector fray [en blanc], de la orden de santo Domingo, que se le hizo en Cervera. Quartilla”. Inc.: “A un girón de la vandera / que un semicaco enarbola”.
[7] P. 23: “Responde por el pigmeo. Dézima”. Inc.: “Calla, rústica Thalía, / que es orden de Carrasquete”.
[8] P. 23-28: “Invectiva de la Muerte que está pintada en el relox de sol de la Universidad de Zaragoza contra el relox de campana de la misma Universidad”. Inc.: “Nos la Muerte, potestad / que abate en igual dominio”.
[9] P. 29: “Décima”. Inc.: “El que ama y no da nada / pierde su amor y afición”.
[10] P. 29: “En la plaza de los escrivanos de Madrid [...]. Epigrama”. Inc.: “Pégase tanto el maltrato / de las malas compañías”.
[11] P. 29: “A una mossa que, lavando los platos, echó un pedo. Soneto”. Inc.: “Rodeada de platos y escudillas / y en la gracienta mano un estropajo”.
[12] P. 29: “Haviéndose mandado poner al frontispicio del convento de Madrid [...] dixo Quevedo”. Inc.: “Essa letra del portal / claramente nos enseña”.
[13] P. 29: “A una donzella que murió de cámaras. Epigramma”. Inc.: “Aquí yaze Mariblás, / bien tocada y mal tocada”.
[14] P. 30: “Góngora, Lope y Quevedo versificaban de repente a una dama [...]. Quevedo [...] le dixo”. Inc.: “Los dioses me son juezes / que estoy con grande trabajo”.
[15] P. 30: “De el mismo que en Salamanca [...]”. Inc.: “Muy discretas anduvistes / en el himno que cantastes”.
[16] P. 30: “Un alguazil [...]. Epigramma”. Inc.: “Vara que puede alcançar / quanto su dueño codicia”.
[17] P. 30: “Décimas”. Inc.: “Si este rumor diffundido / de que Ursini es papa es cierto”.
[18] P. 31-33: “Justa vengança contra bufones que groseramente conjuran en algunos cavalleros moços el continuo devido cortejo a las señoras”. Inc.: “De quantas veces te invoco / con reverente suspiro”.
[19] P. 34-35: “A una dama que tenía un hoio en una mexilla. Décimas”. Inc.: “Matan tus crueles ojos / al que los mira constante”.
[20] P. 35: “A una que, pidiéndole un besso, dixo que más adelante. Décima”. Inc.: “Debiste creher que yo / te pedía por atrás”.
[21] P. 35: “A una que se miraba en una fuente”. Inc.: “Julia, repara que el Sol / está raiando al cristal”.
[22] P. 35-37: “Al sucio y desgraciado sucesso de haber dado [...]. Quintillas”. Inc.: “Cargo con un almedrote / de una miel echa al revés”.
[23] P. 37-38: “A dos monjas, llamadas Ventura y Gracia [...]. Quintillas”. Inc.: “Saberse en verso procura / quál será maior desgracia”.
[24] P. 38: “Embió una señora fea y de edad [...]”. Inc.: “Ni el diablo pensara esso. / ¿Soy yo Adán para que, ufana”.
[25] P. 38-39: “A una que se logró segunda vez [...]. Décimas”. Inc.: “Contigo Feniza cuente / quien te adora con aínco”.
[26] P. 39: “A una señora que, por temor de hazerse preñada, despedía a un sujeto”. Inc.: “Feniza, si bien se advierte / mal mi pretención impides”.
[27] P. 39: “A una que estaba con escrúpulo de tomar chocolate [...]”. Inc.: “El chocolate a niguno / aiunando se le veda”.
[28] P. 39-40: “Al haberse quedado con un relox [...]”. Inc.: “Porque la ocasión no pierda / del relox el robo expresso”.
[29] P. 40: “A un relox que llevaba una dama [...]”. Inc.: “Tirsi hermosa, tu relox / por ti lleva la señal”.
[30] P. 40: “Al haver visto a una dama en una fiesta de toros”. Inc.: “El Sol que en el signo Tauro / se divirtió la otra tarde”.
[31] P. 41: “A una que se hazía aire”. Inc.: “Al aranillo os llegáis / ojos pues que es menester”.
[32] P. 41-42: “Endecasyllabo a los desdenes de una dama”. Inc.: “Para que tus favores / castigan mis obsequios”.
[33] P. 42: “Razón por que las damas de palacio no permiten que se hable de amor. Dézimas”. Inc.: “Esse niño amor desvían / en el palacio a trompassos”.
[34] P. 42: “A una que jamás estab en cassa por estar de visita en cassa del doctor Joseph Lasaguas”. Inc.: “¿Dónde, Amarilis, desaguas / refrescando todo el día?”.
[35] P. 43: “A una pulga que picó a una dama”. Inc.: “Bastarda y obscura abeja / que entre la niebe embebida”.
[36] P. 43-44: “Al dar un ramo en cumplimiento de años de una llamada doña Rossa”. Inc.: “Esse que a tus luzes bellas / se dedica en sus colores”.
[37] P. 44: “Porque siendo carga tan pessada de muger la busca el hombre. Redondilla”. Inc.: “Carga es la muger mui larga / y el gozar su travessura”.
[38] P. 44: “A un sujeto que tenía por estrivillo decir ‘de manera’”. Inc.: “De manera es su primera / palabra con tal porfía”.
[39] P. 44: “A don Baltazar Villalpando, que dio las 4 partes del mundo [...]”. Inc.: “Todo un mundo da primero / tu genio y a más se offreze”.
[40] P. 44: “Al dezeo que se tiene de ser viejo y de no ser viejo”. Inc.: “O quién llegara a entender / un dezeo que el tenerlo”.
[41] P. 44: “Oiendo una señora unas décimas del autor dixo ellas son como suias”. Inc.: “Tu honesta musa condena / mi décima, y bien mirada”.
[42] P. 45: “Decíanle al autor que todo lo que le sucedía en su enfermedad era mejor [...]”. Inc.: “Si es mejor el dolor y grande / si es mejor la llaga abierta”.
[43] P. 45-46: “Sueño”. Inc.: “Anoche, Anarda mía, / soñaba que veía”.
[44] P. 46-47: “Un poeta de solenidad representa y confía al presidente de la academia de don Fernando la Peña [...]. Quintillas”. Inc.: “Con dulses orejas blandas, / sacra academia, me atiendas”.
[45] P. 47: “A una monja de las vírgines [...]. Décimas”. Inc.: “Sobre un tonto que la ensancha / su azul basquiña descoje”.
[46] P. 47-48: “A una que cayó de un coche y enseñó y enseñó el embés”. Inc.: “Filis mía, con razón / os adoro asta no más”.
[47] P. 48: “A una señora que la hizo caer un burro [...]”. Inc.: “Si eres fuerte en tu acidente / para qué te maravillas”.
[48] P. 48: “Post triduum mulier fastidit et hospeset imber [...]. Tradución”. Inc.: “Al tercero día cançan / la muger, huésped y llubia”.
[49] P. 48: “Siendo jurado el autor [...]”. Inc.: “Amigo maestro / el jurado tres te envía”.
[50] P. 48: “Dieron noticia a uno de su infamia en secreto natural [...]. Quintilla”. Inc.: “Que era cabrón sin igual / a un tonto dixo un sugeto”.
[51] P. 49: “A san Nicolaz de Tolentino”. Inc.: “Santo mío, en tu memoria / oy se repite tu aplauso”.
[52] P. 49: “Al Ecce homo de San Felipe en 7 de maio de 1683. Quintillas”. Inc.: “De un Dios el sacro transunto / en su devota estructura”.
[53] P. 50: “A san Cosme y san Damián en fiesta de los médicos. Quintillas”. Inc.: “En un día caeis los dos / y es acción bien prevenida”.
[54] P. 50: “A san Cristóval en Santa Inés, convento de dominicos”. Inc.: “Los blazones de Domingo / Inés reparte en su fiesta”.
[55] P. 50-51: “A san Joseph”. Inc.: “Iba Joseph pensatibo / y de tal manera estaba”.
[56] P. 51: “A santo Thomás de Villanueba en la iglesia nueva del collegio de Zaragoza”. Inc.: “Lugar se han de hazer en ti, / Thomás por pobres mis coplas”.
[57] P. 51-52: “A la profeción de doña Antonia N. en Jerussalén”. Inc.: “Desde las más tiernas plumas / del corazón que sus flechas”.
[58] P. 52: “A la proffeción de sor Tereza, carmelita descalça”. Inc.: “El velo que oi proffessando / de attenta más la recata”.
[59] P. 52: “Murió el obispo de Balbastro López de Urraca y entró a pretender la mitra el P. López, dominico, sugeto illiterato”. Inc.: “De López a López mucho / hai en esta mitra vaca”.
[60] P. 52: “A un sujeto que tenía por estrivillo dezir ‘de manera’”. Inc.: “De manera es su primera / palabra con tal porfía”. Cf. supra.
[61] P. 52: “A un eclesiástico atravesado de dictamen [...]”. Inc.: “Siempre al revés tu trabajo / va siguiendo su derrota”.
[62] P. 53: “Al pensamiento lacivo que satisfizo en sueños san Francisco Xavier arrojando sangre por narizes y boca. Soneto”. Inc.: “Cobarde imagen, bárbara, perjura, / del lacibo, del ciego torpe empeño”.
[63] P. 53: “Descripción de un relox. Soneto”. Inc.: “Esta vocal, actiba, armoniosa / máchina que ha jurado su alianza”.
[64] P. 54: “No ay opinión asta después de la muerte. Soneto”. Inc.: “Es el último aliento de la vida / el aliento primero de la fama”.
[65] P. 54: “Despecho contra la Fortuna y conformidad con la providencia de Dios. Soneto”. Inc.: “¿Qué me quieres, Fortuna? ¿Que te adore? / ¿Y hazer tú de las tuias? Bueno fuera”.
[66] P. 55: “A una religiosa descalça que padecía el accidente de estrechura de garganta. Soneto”. Inc.: “Esse anular, rugoso, estrecho passo / clarín de plata hilada y retorcida”.
[67] P. 55: “A la cola que llevan en las basquiñas las mugeres largas y cortas por delante. Soneto”. Inc.: “Essa cola que el diablo ha introducido / llena de pompa, polbo y desenfado”.
[68] P. 56-58: “Compone estas liras santa Rossa en la ausencia de Jesús. Assunto académico”. Inc.: “Buelve, felís consuelo, / no ausente turben de mi fee dolores”.
[69] P. 58: “A la inimitable octaba de don Joseph Zamora, catedrático de prima en leies en Salamanca, al haver tomado las armas los estudiantes contra los portuguezes [...]. Octaba”. Inc.: “Arde la juventud y las congoxas”.
[70] P. 58: “Otra por los mismos consonantes. Octaba”. Inc.: “De Minerva apacible las congoxas”.
[71] P. 58-61: “Respuesta de don Antonio Vásquez Zamora sobre la carta escrita de la muerte de la reyna doña María Luiza de Borbón”. Inc.: “Ni letras ni cifras, rayos”.
[72] P. 61-62: “A la cabeça de Cicerón puesta en una escarpia [...]. Romançe del padre fray Antonio de Jesús, carmelita descalço en Madrid”. Inc.: “Sangrientamente sin sangre”.
[73] P. 62: “Relación del viaje que hizo al lugar de Pleitas el ilustre señor Panivino [...]. Décimas”. Inc.: “Fue nuestro padre veloz”.
[74] P. 62-63: “Al haver querido clavar un [en blanc] una vidriera solo y desnudo [...]. Décimas”. Inc.: “Sin barreno un clavo lleno”.
[75] P. 63: “Gracias a una por haver dado al autor un librillo de estadal y diversos papeles de ilas para una llaga que tubo. Décimas”. Inc.: “Parirás bien y no es chiste”.
[76] P. 64: “A la común caída de las mujeres. Soneto”. Inc.: “La que se tiene en mucho y la que en poco”.
[77] P. 64-66: “Al elegir lo peor las mujeres. Sonetos”. Inc.: “1º ¿De qué sirve el aspecto? ¿De qué el nombre?”.
[78] P. 66: “Con el sucesso del pueblo ebreo se persuade el riesgo de quitar las joias a las mugeres. Soneto”. Inc.: “Empezó a idolatrar el pueblo vano”.
[79] P. 66-67: “A los avaros. Soneto”. Inc.: “Dime avaro, incapaz, torpe burrico”.
[80] P. 67: “A la embidia. Soneto”. Inc.: “Si lo que el otro logra el dezearlo”.
[81] P. 68: “Pie difícil glossado”. “Yo vi una ermosura y jo. Décima”. Inc.: “Yo amante y yo despachado”.
[82] P. 68: “Otro”. “Un coral, un plata y no”. Inc.: “En dos colunas labrado”.
[83] P. 68: “Otro”. “Jesús en el orinal”. Inc.: “Un sacristán que no era”.
[84] P. 68: “Otro”. “Un balcón se cae si no”. Inc.: “Si no cuidas del balcón”.
[85] P. 68-69: “En un certamen poético de Madrid a san Juan de Dios se hizo esta glossa a esta copla casi impossible. Texto”. Inc.: “Porque a Pablo medio pan”; “Glossa. Décimas”, inc.: “Medio pan a Pablo dio”.
[86] P. 69-70: “A la canonización de santa María del Socós. Glossa de una copla casi impossible”. “Copla”. Inc.: “Del socorro os llamo y no”; “Glossa en décimas”, inc.: “No acierto amante a deciros”.
[87] P. 70: “Otra diffícil. Copla”. Inc.: “A Nise adoro, y aunque”; “Glossa”, inc.: “De Nise dize el desdén”.
[88] P. 70-71: “Otra diffícil. Copla”. Inc.: “Esse zapato que te”; “Glossa”, inc.: “Sobre si es de chocolate”.
[89] P. 71: “Al havérsele renovado una llaga a la codilla por una curiosidad. Décima”. Inc.: “Yo no encuentro dissimulo”.
[90] P. 71: “Embiando el libro de un arçobispo a un arcediano purgado. Archiadiaconus oculus episcopi”. Inc.: “Si es que mal no lo regulo”.
[91] P. 71: “Díxosse en Roma Annales Volusii, cacata charta, quando se enbiaron estas dos décimas se dixo esta copla”. Inc.: “No te puedes escusar”.
[92] P. 72-79: “Al movimineto milagroso del corazón de san Agustín”. Inc.: “Del africano augusto sacro aliento”.
[93] P. 79-80: “Al tiempo. Metáfora del relox”. Inc.: “¡Ay tiempo malogrado! ¡Ay rico tiempo!”.
[94] P. 80-84: “Romance de don Francisco Bances Cándamo quexándose del almirante”. Inc.: “Si en prosa no sólo attento”.
[95] P. 86: “Obras de Fontanella”.
[96] P. 86-112 + 213-214: “Lo desengany, poema dramàtich”. “Interlocutors: Tirsis, Mireno [...]”. “Acte primer”. “Scena 1ª: Tirsis y Mireno”. Inc.: “Tirsis: Esta que veus, nativa architectura, / de pardo y negre marbre fabricada”. Expl.: “si·l desengany de mas culpas / basta a disculpar mas penas. Fi”.
[97] P. 113-117 [F. Fontanella]. “Loa per la Tragicomèdia pastoral Amor, firmesa i porfia”. “Interlocutors: Fontano, Guidèmio [...]”. En llapis: “Ix Possímico”. Inc.: “Possímico: Socorro, amparo, favor!”.
P. 118: “Lletra que se canta antes de la comèdia”. Inc.: “La bisarria de Elisa”.
P. 119-157: “Tragicomèdia pastoral de Amor, firmesa y porfia”. “Interlocutors: Del Besòs: Fontano [...]”. “Acte primer, scena 1”. “Ixen en la ribera del Llobregat Fontano y Elisa”. Inc.: “Fontano: Honor de esta ribera”. Expl. (acte III, escena 10): “féreu venturós poeta. Fi de la comèdia”.
P. 158-162: “Entremès per la tragicomèdia pastoral Amor, firmesa y porfia”. “Interlocutors: Possímico”. Inc.: “Possímico: Qui só jo, señoras mias”.
P. 162: “Ball per lo entremès de la tragicomèdia”.
P. 162-164: “Ball de la Pintura per lo acte segon de la tragicomèdia”.
[98] P. 164-165 [F. Fontanella]. “Al crucificat Amor”. Inc.: “Alça la vista confusa”.
[99] P. 165 [F. Fontanella]. “A una ànima justa”. Inc.: “Ama, paloma, obligada”.
[100] P. 165-166 [F. Fontanella]. “A la Madalena”. Inc.: “Elevats al Cel los ulls”.
[101] P. 166 [F. Fontanella]. “A la Madalena”. Inc.: “Lluna del mirall més noble”.
[102] P. 166 [F. Fontanella]. “A santa Catherina de Sena”. Inc.: “Una bellíssima esposa”.
[103] P. 166-167 [F. Fontanella]. “A santa Catherina de Sena”. Inc.: “Espines dures que foren”.
[104] P. 167 [F. Fontanella]. “A santa Catherina”. Inc.: “Per exas àsperas selvas”.
[105] P. 167-168 [F. Fontanella]. “Despedida amorosa de un amant poch afavorit partint per a la guerra”. Inc.: “Quant del furibundo Marte”.
[106] P. 168 [F. Fontanella]. “No féu la ciutat de Barcelona festa lo dia dels anys del rey nostre señor Felip 4 perquè és de estil no fer demostració alguna fins aja escrit lo nou rey. Dècima”. Inc.: “Vuy dia, la catredal”.
[107] P. 168-169 [F. Fontanella]. “Al sepulcre de una imaginada deïtat de la ermosura. Octava”. Inc.: “Estas que veus relíquias són postreras”.
[108] P. 169 [F. Fontanella]. “Epigramma”. Inc.: “Sepulta Febo sa claror divina”.
[109] P. 169 [F. Fontanella]. “Romans”. Inc.: “Fènix que, animat a incendis”.
[110] P. 169-170 [F. Fontanella]. “Sonet”. Inc.: “Sepulta, Cúrtio en la caverna umbrosa”.
[111] P. 170 [F. Fontanella]. “Romans”. Inc.: “Columna Atlant gegantea”.
[112] P. 170-171 [F. Fontanella]. “Estanças”. Inc.: “De Eolo romp lo vent caverna dura”.
[113] P. 171-172 [F. Fontanella]. “Elogia lo autor a son pare en lo primer tomo de Decisions [...]. Al doctor Joan Pere Fontanella, Francisco Fontanella, son fill, per lo filial affecte consagra”. Inc.: “De la que·l Llobregat verda ribera”.
[114] P. 172-173 [F. Fontanella]. “Altre elogi del 2 tomo de las matexas obras. Octavas”. Inc.: “La pau de la abundància acompanyada”.
[115] P. 173-176 [F. Fontanella]. “Ègloga amorosa de Tirsis y Fontano”. Inc.: “Tirsis: De Fontano la quexa llastimosa”.
[116] P. 176-178 [F. Fontanella]. “Retrato impossible: Ègloga a una hermosura”. Inc.: “Ínclita, exelsa, Lise generosa”.
[117] P. 178-180 [F. Fontanella]. “Fontano a una forçosa ausència”. Inc.: “Ribera de scena altiva”.
[118] P. 180-181 [F. Fontanella]. “Lyras”. Inc.: “Ja sepultar-se intenta”.
[119] P. 181 [F. Fontanella]. “Sonet a la ciutat de París”. Inc.: “Aquest fanch que a Lutècia denomina”.
[120] P. 181 [F. Fontanella]. “Octava”. Inc.: “Floris bella, gentil perla adorada”.
[121] P. 181-182 [F. Fontanella]. “Tement un amant ser ell causa de la tristesa de sa dama [...] octavas”. Inc.: “Líquido ja instrument, canora”.
[122] P. 182-185 [F. Fontanella]. “Traducció de la elegia nona del llibre primer dels Amors de Ovidi”. Inc.: “Militat omnis amans”; inc.: “Tots los amadors milítan”.
[123] P. 185 [F. Fontanella]. Inc.: “Ni la ciutat populosa”.
[124] P. 186-187 [F. Fontanella]. “Llàgrimas de una ànima rendida als peus de son Redemptor: Misericordias Domini in aeternum cantabo”. Inc.: “Vinch, Jesús meu, per rómprer la cadena”.
[125] P. 187-188 [F. Fontanella]. “Canta la gala del cíngulo de puresa que va donar y ceñir un àngel a l’angèlich doctor sant Thomàs de Aquino”. Inc.: “Ab cíngulo ditxós, ab prenda rica”.
[126] P. 189 [F. Fontanella]. “A la creació del pontificat de Alexandro setè”. Inc.: “Lo primer de ells és romà”.
[127] P. 190-193 [F. Fontanella]. “Aquí se llegiren los versos llatins. Vexamen”. Inc.: “En lo certamen pençaba”.
[128] P. 193-195 [F. Fontanella]. “Aquí se llegiren las obras catalanas”. Inc.: “Dexí llatinas catervas”.
[129] P. 195-197 [F. Fontanella]. “Aquí se llegiren las glosas castellanas”. Inc.: “Als poetas castellans”.
[130] P. 197-203 [F. Fontanella]. “Aquí se llegiren los romansos catalans”. Inc.: “Ja los glosistas dexant”.
[131] P. 203-205 [F. Fontanella]. “A la ànnua solemnitat de l’angèl[ich] doctor sant Thomàs de Aquino”. Inc.: “Fragrant bellesa, pompa peregrina”.
[132] P. 205-207 [F. Fontanella]. “Romans endecasyl·labo a las festas de la Concepció de Maria”. Inc.: “Quant ab astro felís la Bella Astrea”.
[133] P. 205 bis [Primers vv. del poema anterior (f. solt)].
[134] P. 207 [F. Fontanella]. “Al santíssim sagrament”. Inc.: “Més las ombras / se retíran”.
[135] P. 208 [F. Fontanella]. “Lletra al naxament de Christo nostro señor”. Inc.: “En primaveras se múdan las iras”.
[136] P. 208-209 [F. Fontanella]. “A la puríssima concepció de Maria”. Inc.: “Aquell llibre immaculat”.
[137] P. 209 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “1. Qui ha vist una blanca rosa”.
[138] P. 209 [F. Fontanella]. “A la santíssima y puríssima Concepció”. Inc.: “Del Fill immens la puresa”.
[139] P. 209 [F. Fontanella]. “Altre a la Concepció”. Inc.: “Qui com Déu? No la supèrbia”.
[140] P. 209-210 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “La filla del summo Rey”.
[141] P. 210 [F. Fontanella]. “Al santíssim y puríssima Concepció”. Inc.: “Del pa diví la officina”.
[142] P. 210 [F. Fontanella]. “Al santíssim y Transfiguració”. Inc.: “La neu y pa competéxan”.
[143] P. 210 [F. Fontanella]. “Al naxament de Christo, nostre señor”. Inc.: “Entre funestas ruïnas”. [Segueix un “Estribillo” en portuguès].
[144] P. 211 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Pastors de aquesta comarca”.
[145] P. 211 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Pastor 1: Ola, pastors de Betlem”.
[146] P. 211-212 [F. Fontanella]. “Altre, al to de Madama Ricort”. Inc.: “Àngel: Ditxosos y humils pastors”.
[147] P. 212 [F. Fontanella]. “Altra, al to de la Ministranda”. Inc.: “Sentiu gran pena”.
[148] P. 212-213 [F. Fontanella]. “Altra”. Inc.: “Pastor 1: Què as, què as vist, o pastor”.
[149] P. 213 [F. Fontanella]. “Altra, al to de la Ministranda”. “La Verge pura”.
[150] P. 213 [F. Fontanella]. “Altra”. Inc.: “A l’amanèxer lo Sol”.
[151] P. 213-214 [F. Fontanella]. “Lletra per antes del poema dramàtich del Desengany ab resposta [...]”. Inc.: “Fama: Alerta, amadors, alerta”.
[152] P. 214 [F. Fontanella]. “Muda de altra manera lo sentit matex del soneto del fol. [afegit 249 y 250]. Sonet”. Inc.: “Dafne velós, siringa fugitiva”.
[153] P. 214-215 [F. Fontanella]. “Gilet 35”. Inc.: “Tant vos añoro, Gileta”.
[154] P. 215 [F. Fontanella]. “59”. Inc.: “De hont sou, o nova Gileta / prodigi nou de l’amor?”.
[155] P. 215-216 [F. Fontanella]. “72”. Inc.: “De hont sou, o nova Gileta / de l’amor prodigi nou?”.
[156] P. 216 [F. Fontanella]. “74”. Inc.: “Ton rigor, bella Gileta”.
[157] P. 216-217 [F. Fontanella]. “73”. Inc.: “Si jo te adoro, Gileta, / què i faràs y què i faré”.
[158] P. 217-218 [F. Fontanella]. “70”. Inc.: “En una font congelada”.
[159] P. 218 [F. Fontanella]. “66”. Inc.: “La rosa y la castaña”.
[160] P. 218 [F. Fontanella]. “67”. Inc.: “Què dónas, bella Gileta”.
[161] P. 218-219 [F. Fontanella]. “68”. Inc.: “Si jo te adoro, Gileta, / vols que calle, vols que diga?”.
[162] P. 219 [F. Fontanella]. “60”. Inc.: “Generosa, una coloma”.
[163] P. 219-220 [F. Fontanella]. “61”. Inc.: “En vostra amable bellesa”.
[164] P. 220-221 [F. Fontanella]. “62”. Inc.: “Adora lo abril y la alba”.
[165] P. 221 [F. Fontanella]. “63”. Inc.: “Quant és la flama perfeta”.
[166] P. 221-222 [F. Fontanella]. “55”. Inc.: “Bella, fragrant primavera”.
[167] P. 222 [F. Fontanella]. “54. Ram de flors”. Inc.: “Conspíran, bella Amarilis”.
[168] P. 222-223 [F. Fontanella]. “58. Inc.: “Si lo amor, si la esperansa”.
[169] P. 223 [F. Fontanella]. “Altras Giletas en sonetos. 1”. Inc.: “Sens vostra llum, Gileta vencedora”.
[170] P. 223-224 [F. Fontanella]. “2”. Inc.: “Tronch infelís, que en ramas dilatadas”.
[171] P. 224 [F. Fontanella]. “3”. Inc.: “Jo te adoro, bellíssima Gileta”.
[172] P. 224 [F. Fontanella]. “Epitaffi de una imaginada deïtat de la ermosura”. Inc.: “Estas que veus relíquias són postreras”.
[173] P. 225-226 [F. Fontanella]. “A un favor”. Inc.: “En la més nova ventura”.
[174] P. 226 [F. Fontanella]. “A l’agasajo de un amich casat. Sonet”. Inc.: “De l’aire, o nimfas, en la vaga esfera”.
[175] P. 227-228 [F. Fontanella]. “Ramellets”. Inc.: “Cor i flor presenta Amor”.
[176] P. 228-229 [F. Fontanella]. “Lletra al to de Ayer, Angélica, supe”. Inc.: “Belisa de las Giletas”.
[177] P. 229 [F. Fontanella]. “A un casament”. Inc.: “La flama junte, ditxosa”.
[178] P. 230: “Obras del fènix català Francisco Fontanella [...]”.
[179] P. 230-239 [F. Fontanella]. “Romans a Judith”. Inc.: “Coronadas de esperanzas”.
[180] P. 239 [F. Fontanella]. “A un rossiñol. A l’eco”. Inc.: “Dols esperit de la selva”.
[181] P. 239-240 [F. Fontanella]. “Romans que escrigué dende un riu a un amich, en camí de París”. Inc.: “En lo bullici inquiet”.
[182] P. 241-243 [F. Fontanella]. “Altre que escrigué al matex amich des de Charlevila, embarcant-se en lo riu Mossa”. Inc.: “Ja me aguarda a la ribera”.
[183] P. 243-248 + 189-190 [F. Fontanella]. “Certamen poètich en alabansa de doctor sant Thomàs de Aquino”. Inc.: “No ja de Phebo inspiració sonora”.
[184] P. 248-249 [F. Fontanella]. “A la mort de Nize. Soneto”. Inc.: “Dolsas despullas quan lo Cel volia”.
[185] P. 249 [F. Fontanella]. “Altre soneto”. Inc.: “Quant cinyen, caminant, la pedra dura”.
[186] P. 249-250 [F. Fontanella]. “Altre soneto”. Inc.: “Muda Dafne la planta fugitiva”.
[187] P. 250 [F. Fontanella]. “Altre soneto”. Inc.: “O, duras fletxes de mon fat, rompudas”.
[188] P. 251-259 [F. Fontanella]. “Llàgrimas de Fontano en la mort de Nize”. Inc.: “Llàgrimas tristas, llàgrimas confusas”.
[189] P. 259 [F. Granollacs]. “A las llàgrimas de Fontano en la mort de Nize, soneto de Francisco Granollachs. Soneto”. Inc.: “Càndida, cristal·lina corrent pura”.
[190] P. 260 [F. Fontanella?]. “Hatxa del desengany. Romans”. Inc.: “O contento dels humans”.
[191] P. 260-261: “Al desengany”. Inc.: “Pàssan edats y vidas”.
[192] P. 261-262: “A un rossinyol. Romans”. Inc.: “Ya torna la Filomena”.
[193] P. 262 [F. Fontanella]. “A un amor correspost”. Inc.: “Francino adora a Amaranta”.
[194] P. 263 [F. Fontanella]. “A una ausència”. Inc.: “Tas prendas, Eliza mia”.
[195] P. 263 [F. Fontanella]. “A Gileta”. Inc.: “Molts anys alegres, Gileta”.
[196] P. 264 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Guardau la porta, Gileta”.
[197] P. 264-265 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Silenci, penas, silenci”.
[198] P. 265 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Dos cosas voleu, Gileta”.
[199] P. 265 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Te’n vas, amada Gileta”.
[200] P. 265-266 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Adéu, amable Gileta!”.
[201] P. 266 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “No sé si·m voleu, Gileta”.
[202] P. 266 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Jo us vull bé, Gileta mia”.
[203] P. 266-267 [F. Fontanella]. “Per un galan que·s deya Alba, en ocasió que estava promès”. Inc.: “Festiva, la matinada”.
[204] P. 267 [F. Fontanella]. “Al matex sent ya novi”. Inc.: “Admira nostra campaña”.
[205] P. 267 [F. Fontanella]. “Al matex assumpto”. Inc.: “Que bé comensa lo dia”.
[206] P. 268 [F. Fontanella]. “Altre a Gileta”. Inc.: “Si vol amor que retrate”.
[207] P. 268 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Tu vols olvidar, Gileta”.
[208] P. 268 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Jo vull lo que vols, Gileta”.
[209] P. 268-269 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Gileta vol a Gileta”.
[210] P. 269 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Te vull y me vols, Gileta”.
[211] P. 269 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Dos vegadas, flors y plantas”.
[212] P. 269 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Torno y no torno, Gileta”.
[213] P. 269 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Per aver-te vist, Gileta”.
[214] P. 270 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Dolsa y amada Gileta”.
[215] P. 270 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Puix vos enfàdan”.
[216] P. 270 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Podrà resistir, Gileta”.
[217] P. 270-271 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Adéu, Gileta amorosa”.
[218] P. 271 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Partiu, amable Gileta”.
[219] P. 271 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “No us envio flors, Gileta”.
[220] P. 271 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Passà lo torment, Gileta, / y la tormenta passa”.
[221] P. 271-272 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Fujo, gallarda Gileta”.
[222] P. 272 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ama Gileta a Gileta”.
[223] P. 272 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Gileta, què parda penya”.
[224] P. 272-273 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Si vols que viscas, Gileta”.
[225] P. 273 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Passà lo torment, Gileta, / no la tormenta passa”.
[226] P. 273 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “De la nevada muntanya”.
[227] P. 273 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ton rigor, bella Gileta”.
[228] P. 274 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Amor, gallarda Gileta”.
[229] P. 273-274 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Morí ton pastor, Gileta”.
[230] P. 274 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Si vols, amable homicida”.
[231] P. 274 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Si mor, Gileta, quant miro”.
[232] P. 275 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Tenim, amada Gileta”.
[233] P. 275 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Si voleu, dolsa Gileta”.
[234] P. 275 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ay adorada Gileta”.
[235] P. 275-276 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “A memòrias de Gileta”.
[236] P. 276 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Viviu, gallarda Gileta, / no importa que jo no visca”.
[237] P. 276 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Viviu, gallarda Gileta, / que jo muyra poch importa”.
[238] P. 276 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Te’n vas, amada Gileta, / qual ton Gilet restarà”.
[239] P. 276-277 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Te’n vas, amada Gileta, / qual resta lo teu Gilet”.
[240] P. 277 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ja perdo, bella Gileta”.
[241] P. 277 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Cessa lo torment, Gileta”.
[242] P. 277-278 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Veureu, gallarda Gileta”.
[243] P. 278 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ja pàgan mos ulls, Gileta”.
[244] P. 278 [F. Fontanella?]. “Altre”. Inc.: “Cessa lo torment, Gileta” [el mateix text que abans].
[245] P. 278 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Partesch, o dolsa Gileta”.
[246] P. 278-279 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Adéu, Gileta adorada”.
[247] P. 279 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Sento y no sento, Gileta”.
[248] P. 279 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Mal las brasas dissimulo”.
[249] P. 279 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “No me amenasses, Gileta”.
[250] P. 280 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Cantas, y los cors encantas”.
[251] P. 280 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Partiré, bella Gileta”.
[252] P. 280 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Mal encuberts los incendis”.
[253] P. 280-281 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Dono, petita Gileta”.
[254] P. 281 [F. Fontanella]. “Liras”. Inc.: “Nova brillant estela”.
[255] P. 281-282 [F. Fontanella]. “Dóna zelosas quexas un amant a sa dama”. Inc.: “Ja que lo rigor fatal”.
[256] P. 282-283 [F. Fontanella]. “Participa un amant a altre la desdeñosa duresa de sa dama”. Inc.: “Ja que no sabs los rigors”.
[257] P. 283 [F. Fontanella]. “Demostra amorós agraïment un amant a sa dama per correspòndrer ella a son amor”. Inc.: “En felicitat tant nova”.
[258] P. 283-284 [F. Fontanella]. “Despedida amorosa de un amant [...]”. Inc.: “Adéu, ingrata pastora”.
[259] P. 284-285 [F. Fontanella?]. “Fa un amant una amorosa descripció”. Inc.: “Si del rigor lo poder”.
[260] P. 285 [F. Fontanella]. “Demana un galant a sa dama que corresponga a son amor”. Inc.: “Reverencia’t ja l’Aurora”.
[261] P. 285-286 [F. Fontanella]. “Zelosa ràbia de un amant”. Inc.: “Fulminen mos ulls incendis”.
[262] P. 286 [F. Fontanella]. “Ausent un amant escriu a sa dama y solicitant-la no olvide son amor”. Inc.: “Del vall del profundo olvit”.
[263] P. 286-287 [F. Fontanella]. “No avent tingut resposta un ausent de una carta que escrigué a sa dama, la solicita de nou ab altra carta”. Inc.: “Què importa, pastora ermosa”.
[264] P. 287-288 [F. Fontanella]. “Un amant ausent vent que sa dama no habia correspost a dos cartas que li habia escrit, li donà ab altra carta desconfiadas quexas”. Inc.: “És hora ja que l’Amor”.
[265] P. 288 [F. Fontanella]. “Celebra un amant sa ditxa per haver donat la mà sa dama des de una rexa”. Inc.: “En la més nova ventura”.
[266] P. 288-289 [F. Fontanella]. “Participa un amant desconfiat a sa dama sa amorosa affició”. Inc.: “Favor, soberanas musas”.
[267] P. 289-290 [F. Fontanella]. “Dóna desconfiadas quexas ab una carta un ausent [...]”. Inc.: “Aquell pastor desditxat”.
[268] P. 290-292 [F. Fontanella]. “Romans que escrigué Fontano en lo riu Mossa [...]”. Inc.: “Coronats de llarga boga”.
[269] P. 292-293 [F. Fontanella]. Inc.: “Dessobre la sexta sfera”.
[270] P. 293 [F. Fontanella]. “Determina un amant olvidar lo amor per haver-li donat zelosla sua dama”. Inc.: “Ja cessàran los rigors”.
[271] P. 293-294 [F. Fontanella?]. “Carta amorosa de un ausent amant a la sua dama”. Inc.: “Jacinta, bella pastora”.
[272] P. 294-295 [F. Fontanella]. Inc.: “Bolava una àguila altanera”.
[273] P. 295 [F. Fontanella]. “Lletra”. Inc.: “Cruel entra lo desembre”.
[274] P. 295-296 [F. Fontanella]. “A un bitllet que envià un amant a la sua dama, havent-se’l posat ell en los pits”. Inc.: “De un desdeny tan pro[sseguit]”.
[275] P. 296-297 [F. Fontanella]. “Glosa: Si no·m mata tant dolor”. Inc.: “Lamento, infelís, y ploro”.
[276] P. 297-298 [F. Fontanella]. Inc.: “Exelsíssima montaña”. Amb “Gloza”.
[277] P. 298 [F. Fontanella]. Inc.: “Astre que en la nit opaca”. Amb “Gloza”.
[278] P. 299-300 [F. Fontanella]. Inc.: “Be la nit y de bayeta”. Amb “Glosa”.
[279] P. 300 [F. Fontanella]. Inc.: “Deixa la penya y la pena”.
[280] P. 300 [F. Fontanella]. Inc.: “Encantadora bellesa”.
[281] P. 300-302 [F. Fontanella]. Inc.: “Hoïu, señoras devotas”.
[282] P. 302-303 [F. Fontanella]. “Romans que envià Fontano a las senyoras monjas dels Àngels un dia que·s purgà”. Inc.: “De aquest trono circular”.
[283] P. 303-304 [F. Fontanella]. Inc.: “Altre vegada, señoras”.
[284] P. 304 [F. Fontanella]. Inc.: “La botella s’és morta / vejam-la enterrar”.
[285] P. 304-305 [F. Fontanella]. “Solicita una amant la resposta de una carta que havia escrit a sa dama”. Inc.: “Tant, Terinda, heu castigat”.
[286] P. 305 [F. Fontanella]. “Vent un amant novas tibiesas en lo amor de sa dama, pensant que las causaba altre amant [...]”. Inc.: “Divina bellesa”.
[287] P. 305-306 [F. Fontanella]. Inc.: “Hont Boris [sic per Tetis] fugitiva”.
[288] P. 305 [F. Fontanella]. “Cercaba assilo Fontano contra sas porfiadas passions [...]”. Inc.: “Fug del cassador la cerva”.
[289] P. 305-306 [F. Fontanella]. “Quant en aquella plaja, la més solitària [...]”. Inc.: “Bella Amarilis, que ab lo nom amable”.
[290] P. 306-307 [F. Fontanella]. “Tenint un amant zelosas quexas de sa dama, desconfiat li representa lo rendit de son amor”. Inc.: “Terinda bella, singular y ermosa”.
[291] P. 307 [F. Fontanella]. “Ostenta un amant la finesa de son amor”. Inc.: “O he de morir o he [afegit: de] amar”.
[292] P. 307 [F. Fontanella]. “Avorrit un amant de la sua dama lamenta sa desventura”. Inc.: “Las últimas seran llàgrimas mias”.
[293] P. 307-308 [F. Fontanella]. “Bitllet que envià un amant a la sua dama acompañat ab duas flors. Dècimas”. Inc.: “En estas dos flors, señora”.
[294] P. 308-309 [F. Fontanella]. Inc.: “Hont lo cristal·lí Neptuno”.
[295] P. 310-345: “Paràphrasis de la epístola ovidiana de Dido a Eneas de don Joseph Zeñún, español. Es del padre Joseph Nuñes, de la Copañía de Jesús, confessor de la excelentísima señora duqueza de Alva. La compuso en París”. [Edició bilingüe llatí-castellà]. “Advertencia”. Inc.: “No me he atado servilmente ni a la expreción latina”. Expl.: “víctima siendo de su propria mano”.
[296] P. 346-363: “Paraphràstica versión de la carta ovidiana de Enone a París, por don Eugenio Gerardo Lobo. Corresponde una lyra a cada dístico”. [Edició bilingüe llatí-castellà]. “Lyras”. Inc.: “Lees o por ventura”.
[297] P. 364-378: “Paraphràstica versión de la carta ovidiana de Dido a Eneas, por don Eugenio Gerardo Lobo. Corresponde un dístico a cada copla”. “Romance”. Inc.: “Assí del cisne son en el meandro”.
[298] P. 384: “Se quexa ab lo amor un cor apassionat de un impossible. Soneto”. Inc.: “Sempre han de ser, amor, contra mon pit”.
[299] P. 384-385: “Al matex assumpto parla contra lo amor lo cor. Soneto”. Inc.: “Altre vegada, amor, torno a quexar-me”.
[300] P. 385: “Expressions de un amant ab què declara sa fineza y sa poca esperanza”. Inc.: “La tirana memòria que·m retrata”.
[301] P. 385-386: “Expressions ab què declara enamorat sa resignació en lo impossible que adora. Soneto”. Inc.: “Entre amor y respecte, tan attent”.
[302] P. 386-387: “Al príncep Eugeni de Savoia”. Inc.: “De gloriosas accions acompañada”.
[303] P. 387-388: “Romans”. Inc.: “Ja que declarar mas penas”.
[304] P. 389: “A una señora de la qual digué un galan que n’estaba mig enamorat”. Inc.: “Vui, Filis, en ton altar”.
[305] P. 389: “A un que se habia posat trist perquè N. Llunas pretenia una senyora de Vich que ell estimaba. Dèzima”. Inc.: “Fortuna, més que temors”.
[306] P. 389-391: “Romans”. Inc.: “Gran fou lo rigor que aix”.
[307] P. 391-392: “Explica un amant sa major pena [...]. Romans”. Inc.: “Entre un amor y un respecte”.
[308] P. 392-393: “A una señora que feia del desentès perquè un galan li explicàs lo que ja entenia”. Inc.: “Que ahir volgués, vellacona”.
[309] P. 393-395: “Explica un amant la violència de son ardor [...]”. Inc.: “Ja és temps antandran de que íscan”.
[310] P. 395: “A l’enviar un amant una sentència de mort contra son rival [...]. Dèzimas”. Inc.: “Esta sentència que amor”.
[311] P. 395-397: “Avent caigut un galan en la entrada de la casa de Filis [...]”. Inc.: “En lo sociego que·l mal”.
[312] P. 397-398: “A una señora en lo dia que cumplia anys. Romans”. Inc.: “Enhorabona, Amarilis”.
[313] P. 398-399: “A una señora que·s mostraba ingrata [...]. Romans”. Inc.: “Los límits del rendiment”.
[314] P. 399: “A la matexa señora y al matex assumpto. Romans”. Inc.: “Desesperat mon affecte”.
[315] P. 399-401: “A la matexa señora y al matex assumpto. Romans”. Inc.: “Desesperadas se aníman”.
[316] P. 401-403: “Enamorat de Filis, se quexa de alguns envejosos [...]”. Inc.: “Ab lo motiu de obehir”.
[317] P. 403: “Se confessa amant y al matex temps desengañat”. Inc.: “O, amada Catherina!”.
[318] P. 403-404: “Se esforsa a declarar-se enamorat [...]. Romans”. Inc.: “Ja de mon cariño la quietut penosa”.
[319] P. 404-407: “Quexant-se del rigor que contínuo experimenta confessa que no pot dexar son amor. Lyras”. Inc.: “Divino bé, que adoro”.
[320] P. 407: “A los dos effectos contràrios de yelo y ardor que el amor produze escrivió un ingenio este soneto [...]. Soneto”. Inc.: “De contrarios effectos combatida”.
[321] P. 407-408: “Respuesta a este soneto con los mismos consonantes al mismo assumpto. Soneto”. Inc.: “De accidentes contrarios combatida”.
[322] P. 408: “Prossigue el mismo assunto con los mismos consonantes en otro soneto”. Inc.: “De accidentes contrarios combatida”.
[323] P. 408-409: “Al dichosso acasso de preceder Lizi a la hermosura de Fenisa. Soneto”. Inc.: “Oy, hermosa Fenisa, sin mirarte”.
[324] P. 409: “A Lizis, que fingía sueño por mostrarse más rigurosa. Soneto”. Inc.: “Dissimulo es en ti, Lizi, alagüeño”.
[325] P. 409-410: “Elige un amante el disfrás para declarar su amor. Soneto”. Inc.: “Oy mi amor llega, Filis, disfrazado”.
[326] P. 410: “Propone indeciso razones para el disfrás y para lo contrario. Soneto”. Inc.: “Entre dos dudas mi discurso errante”.
[327] P. 411: “Prossigue la misma idea, mostrándose también indeciso. Soneto”. Inc.: “Oy de dos dudas mi passión cercada”.
[328] P. 411-413: “Sentimientos de un coraçón amante y ausente”. Inc.: “Si permites tu olvido”.
[329] P. 413-415: “Animosso Phileno se quexa con Cinthia por verse despreciado después de haverse mirado favorecido. Romance endecasylavo”. Inc.: “Oy Cinthia rigurosa”.
[330] P. 415-416: “Assumpto académico: Símbolo expresso de los desiguales affectos de el amor son las continuas mutabilidades del mar [...] descrívese en seis octavas un corazón amante en metáfora de un piélago mal sosegado. Octavas”. Inc.: “Fogoso asienta el coraçón amante”.
[331] P. 417-418: “Prossigue el mismo assumpto”. Inc.: “Impelido del Noto de un gemido”.
[332] P. 418-420: “Assumpto académico: No es el amor passión culpable si se regula por los avisos de la razón instruida de la atención y del respeto. Pídense las calidades que ha de tener un amante para ser asta en los dezeos perfecto, en ocho lyras”. Inc.: “El amor que atrevido”.
[333] P. 420-421: “Prossigue el mismo assumpto”. Inc.: “El amor que entendido”.
[334] P. 421-422: “Deffinición de un amor que quizo sin llegar nunca a esperar. Lyras”. Inc.: “Amor sin esperanza”.
[335] P. 422-423: “Se confiessa amante de Cinthya y recurre al sagrado assylo de sus piedades en este romance”. Inc.: “Bella, divina, Cinthia”.
[336] P. 423-425 [A. Eura]. “Assumpto académico: Desprendióse corpulenta peña de una de las puntas del próvido sitio de Monserrate, cae sobre su santuario, que se podía rezelar su local ruina si impulso milagrosamente superior no huviera desviado su amenaza que rompiesse dos tejas del quarto en que reziden los meninos que sirven a la mejor Reyna. Decídese en ocho lyras sea mayor prodigio en el desvío del peñasco permitir infructuoso el golpe en la débil seña de su natural execución que redimir del golpe lo sumptuoso de la fábrica. Lyras”. Inc.: “Essa montaña amena”.
[337] P. 425-427: “A los dolores de María sanctíssima al pie de la cruz. Romance”. Inc.: “Tan constante, María”.
[338] P. 427-428: “Affectos de un corazón penitente”. Inc.: “En tanto que las redes”.
[339] P. 428: “Al haver ido Filis a visitar el exército. Dézima”. Inc.: “Ayer, Filis, tu favor”.
[340] P. 428-429: “Se declara amante a su mismo dueño con estas coplas”. Inc.: “Temerosa y rendida”.
[341] P. 429-432: “En la aussencia de Cynthia hablan el respeto y las dudas”. Inc.: “Los dos: Quando fino y ausente”.
[342] P. 432-435: “Colloquio entre Cynthia y el pastor Fileno”. Inc.: “Los dos: De un dolor oprimido”.
[343] P. 435-436 [F. Fontanella]. “Demana Fileno a Fileta que no desdéñia la acceptació de las expressions de son affecte en los romances que se seguexen. Soneto”. Inc.: “Amorosas, atentas, persuasivas”.
[344] P. 436-437 [F. Fontanella]. “Romans”. Inc.: “De un amor tan ben sentit”.
[345] P. 437-439 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Ja, Fileno, al dols impuls”.
[346] P. 439 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Mut lo affecte se humilia”.
[347] P. 439-440 [F. Fontanella?]. “Altre”. Inc.: “Per guañar una atenció”.
[348] P. 440 [F. Fontanella]. “Altre”. Inc.: “Afora, afora, desitgs”.
[349] P. 441-442 [F. Fontanella?]. “Altre”. Inc.: “Desmantelat lo discurs”.
[350] P. 442 [F. Fontanella]. Inc.: “I tu, ermosa Gileta, que, adorada”.
[351] P. 443: “Al retiro y honestedat de la ama de un capellà, escrit per mossèn Joachim Morlà, capellà de la iglésia major de València. Romans”. Inc.: “Volgué vèurer en lo Real”.
[352] P. 443: “Dèzima”. Inc.: “Vuy de vostra confesió”.
[353] P. 443-444: “A una señora a la qual assusta la menor acció de què puga originar-se algun dany [...] dèzima”. Inc.: “Estrany, señora, rigor”.
[354] P. 444: “A una señora que no havent volgut admirar unes flors que un cavaller li donaba ell las esfullà devant la sua porta. Redondillas”. Inc.: “Un ram ahir pretengué”.
[355] P. 444-445: “Al retorn de una señora que habia anat a Marina. Romans”. Inc.: “Gràcias a Déu, Marianneta”.
[356] P. 445-446: “Quexant-se del rigor que contínuo experimenta confessa que no pot dexar son amor. Lyras”. Inc.: “Divino bé que adoro”.
[357] P. 446: “Explica lo inconsolable de sa pena y la poca esperança de remey. Romans”. Inc.: “Llenfrinetas del meu cor”.
[358] P. 446-447: “Passos que da un amante en la carrera de sus passiones asta vencer al desdén de el ídolo venerado. Soneto” [ratllat].
[359] P. 447: “Soneto”. Inc.: “Halló Bacco la parra provechosa”.
[360] P. 447-448: “Expressiones de un amor puro y fino. Soneto”. Inc.: “Amar quiero sin premio y nunca puedo”.
[361] P. 448: “Sentimiento de un amante offendido. Soneto”. Inc.: “Brama el mar de los ayres offendido”.
[362] P. 448-449: “Diffine con agudeza las propriedades de la soledad y de la corte en un soneto”. Inc.: “Amable soledad, muda alegría”.
[363] P. 449: “A un corazón que desdenando se enamoró. Soneto”. Inc.: “¿Fuego en mi corazón? No, no lo creo”.
[364] P. 449-450: “Pintura de una dama estando dormida, de don Antonio de Mendoza. Octavas”. Inc.: “Puesta la mano en la mexilla ermosa”.
[365] P. 451-452: “Habiendo un [en blanc] que se llamaba Fuenmayor ido a cierto lugar de Castilla a pedir un servizio que todo el reyno haze al rey y siendo hospedado em casa de un cura, que por ser lo invierno le dexó un brazero en el aposento [...]. A cuyo propósito hizo el doctor Salinas, canónigo de Segovia, este romance”. Inc.: “En Fuenmayor, essa villa”.
[366] P. 452-453: “El mismo doctor Salinas a la partida del dicho [en blanc] Fuenmayor sobre la misma materia. Redondillas”. Inc.: “Muy bien ido seays, señor”.
[367] P. 453: “Teniendo el doctor Salinas una perrilla de una monja devota suya y descuidándose de ella, se fue al monasterio y la monja, sintiendo mucho que se huviesse descuidado de su perra, se enojó con él [...] redondillas”. Inc.: “Dadme favor, dios de Delo”.
[368] P. 453-454: “Sátyra a los galanes de mi señora doña Casilda Avaría. Romanze”. Inc.: “De una dama de Tortosa / muchos se han aprisionado”.
[369] P. 454-456: “Sátyra burlesca a algunos poetas y cavalleros catalanes. Quintillas”. Inc.: “Úsase tanto el coplear / según he visto en palacio” [comte de Vallfogona, el seu germà, Peralada, Aymerich, Eril, Aguaviva, Sentmenats, Meca, Jaume de Llupià, el seu cunyat don Anton, Felip, Peguera, Albanell, Cardona, Joan d’Ardena, Marimon, Baptista, Montalt, don Andreu, etc.]
[370] P. 456-457: “Pintura de una danza de don Jaime de Ybaso, canónigo de Málaga. Romanse”. Inc.: “Picarilla, picarilla”.
[371] P. 457-458: “Redondillas”. Inc.: “Marica, viéndose ermosa”.
[372] P. 458-462: “Fábula de Júpiter y Europa, compuesta por don Balthazar Zapena. Romanze jocoso”. Inc.: “De Júpiter y de Europa / se le ofrezen a mi lyra”.
[373] P. 462-463: “Redondilla”. Inc.: “A esse fuego que arde en mí”; inc.: “Esta inclinación gallarda.
[374] P. 463-466: “Romanse alegórico que escrivió y recitó don Antonio de Paguera y de Aymerich”. Inc.: “Oíd y vuestra atención / en mis sucessos emprenda”.
[375] P. 466: “A la caída del rey, con pies forzados soneto”. Inc.: “Más valéis, sacro rey, que una ziruela”.
[376] P. 466-470 [Comte de Savallà]. “Bayle del amor perfecto, del señor conde de Zavellá”. “Interlocutores: El Amor platónico, la Attención [...]”. “El amor perfeto”. Inc.: “(Sale por la parte esquierda de los bastidores el Amor platónico). Canta Amor platónico: Venid, venid, mortales, / donde en gozos cabales”.
[377] P. 470-475: “Zarzuela armónica-encomiástica a un natalicio de don Antonio de Clariana y Gualbes que escrivió el señor conde de Zavallá”. “Interlocutores: Vesta, la Ermosura [...]”. “Primera parte”. Inc.: “Vesta: Atienda la esfera flamante del día”.
[378] P. 476-480: “Loa”. Personatges: “El Avedrío, la Libertad [...]”. “Escrivióla don Joseph Alba y Zaravía”. “Canta la Música las dos coplas que se siguen en diferentes choros [...]”. Inc.: “Choro 1º: Es la ermosura un imán / tan dulsemente atractivo”.
[379] P. 480-483: “Baile de El amor sin fortuna. Escrivióle don Antonio de Clariana y Gualbes”. “Personas: el Amor, el Dezeo [...]”. Inc.: “Mús. chor. 1º: ¡Viva el amor! / Mús. chor. 2º: La Fortuna, ¡viva! / Juntos y en vozes varias / confundiendo los ecos / al arma toca, / toca al arma”. [Veg. p. 543].
[380] P. 483-484: “Comedia que se representa en el gran theatro de Europa”. Inc.: “La Monarchía de España, primera dama; el Pontífice, su padre; el duque de Anjou, primer galán escogido; el duque de Berri,
[381] segundo galán llamado; el archiduque, tercero galán zeloso [...]”. “Salen todos, y el duque de Anjou coge la Monarchía de España en brassos y dice”. Inc.: “Anjou: Todo se sosiega al ver / que para mi eterna fama”.
[382] P. 484: “A la ida del almirante a Portugal. Soneto”. Inc.: “Seo [?] Juan Thomás, no me dirá por qué”.
[383] P. 484-485: “Pregunta el rey en Alcalá a los grandes por el almirante. Soneto”. Inc.: “¿Dónde está el almirante? En Portugal”.
[384] P. 485: “Gacetilla de Madrid. Soneto”. Inc.: “Llegó el rey a Madrid por san Antón”.
[385] P. 485-488: “Baile La pintura de amor”. “Interlocutores: El Amor, los Sinco sentidos, las Tres potencias”. “Salen por un lado el Gusto, el Olfacto, el Tacto y el Ohído [...]”. Inc.: “Música: Arda Troia a las vorazes / sobervias gigantes llamas”.
[386] P. 488 [Luis de Camoes?]. “Reprehende la mala inclinación de los hombres, aficionada siempre al humano gusto. Soneto. Es obra de Camoes”. Inc.: “Horas breves de mi contentamiento”.
[387] P. 488: “A don Alexandro Monserrat, que fou mestre-camp, y tenint pocas convenièncias, en proba de lo qual se’n portaba a la botxaca de la casaca las candelas de cèu de la Deputació, feia saraus per alcansar del rey ésser de la llave dorada. Dèzima a modo de diàlogo me digué lo canonge Pi eran obra sua. Dèzima”. Inc.: “Pregunta: Alexandro, què pretens? / Resposta: Ser gentilhome del rey”.
[388] P. 488-489 Inc.: “Arnau, que sabs què són claus?”.
[389] P. 489: “Al matex assumpto. Soneto”. Inc.: “Que pretenga la clau qui no té un clau!”
[390] P. 489-491: “Pintura”. Inc.: “Otra vez, picarilla / pintura tienes”.
[391] P. 491-492: “Carta en paronomasia de don Eugenio Gerardo Lobo”. Inc.: “Como tengo amigo – amago / de embiar esta llana – llena”.
[392] P. 492: “Als purgats. Dèzima”. Inc.: “Quant las favas fan crich-croch”.
[393] P. 496-497 Inc.: “Governa lo amor discret”. Al final: “Y tu, hermosa Gileta que, adorada” [veg. supra].
[394] P. 497-527: “Entremès de la cort del borboll”. “Personas que reprecèntan: lo Batlle. Un Vell [...]”. “Hixen lo Batlle y lo Jurat”. Inc.: “Batlle: Jo son batlle y vós jurat. / Y a mi·m toca fer justíc[i]a”. [**teatre burlesc + villalonga els marges 2009: no hi ha els romanços**
[395] P. 528-535 [Antoni de Cardona i Borja]. “La ronda de palazio”. Personatges: “Muger 1a, Muger 2a [...]”. “Salen dos mugeres con sombreros, capas y linternas”. Inc.: “1ª: Puesto que de mi posada, / amiga, sacado me ha”. Al final: “Con este saynete se dio fin a la comedia de Lo mejor es lo mejor, de don Antonio de Cardona y Borja, marqués de Castelnovo, mayordomo del rey nuestro señor y de su Consejo en el Supremo de la Corona de Aragón, en el día de los reales años de la reyna madre nuestra señora doña Mariana de Austria, en 22 de diciembre del año 1682. Hecho también por el mismo don Antonio este sainete”.
[396] P. 535-538: “Avisos de política etiqueta que dio una a otra que entrava a ser dama de la reina nuestra señora, de don Joseph Montoro. Romanse endecasylavo”. Inc.: “A ser estrella, al cielo de palacio”.
[397] P. 538-543: “Es opinión que dos almas pueden existir juntas en un cuerpo informándole como dos formas substanciales y se defiende, pero que pueda ser macho la una y hembra la otra, como dixo cierto autor moderno, impúgnase lo primero y para materia de burla sirve lo segundo al assumpto precissado. Romance jocoso”. Inc.: “Deffiendes que dos formas substanciales”.
[398] P. 543 [Antoni de Clariana i de Gualbes]. “Bayle de El amor sin fortuna”. “Personas: el Amor, el Dezeo [...]”. Inc.: “Mús. choro 1º: ¡Viva el amor! / Mús. choro 2º: La Fortuna, ¡viva! / Juntos: Y en vozes varias / confundiendo los ecos / al arma toca, / toca al arma” [s’interromp. Veg. p. 480]
[399] P. 544-546: “Justificación de los méritos del nuevo prebendado y acertada elección del illustrísimo cabildo de la santa iglesia primada”. Inc.: “Oygan todos y sabrán / verdades que ciertas son”.
[400] P. 546-547 [J. B. de Gualbes, rector de Bellesguard]. “Somni de una monja”. Inc.: “Somiaba, y que gustosa”.
[401] P. 547-550 [J. B. de Gualbes]. “Predicaba lo pare mestre Costa, dels dominicos, la quaresma en Santa Maria; predicaba al matex temps en Sant Francesch missió lo P. Móra, de la Compañia [...]. Text”. Inc.: “Quant Móra ora / palàcio plora”. “Dècimas”; inc.: “Costa y Móra sastres són”.
[402] P. 550: “Quintillas que a la beatíssima Trinidad escrivió la señora doña Isabel Trilles, natural de Valencia, donzella honesta. Murió de edad de 27 años, cuya vida escrivió su padre espiritual y inquisidor de aquella ciudad don Juan Gonzales de Texeda por los años de 1670”. Inc.: “A vos, magestad tremenda, / uno por essencia y trino”.
[403] P. 550-555: “Literal y al·legòrica versió del psalm 43: ‘Deus, auribus nostris audivimus, etc.’ Tercets endecasyl·labos”. Inc.: “O bon Déu, han ohit nostras orellas”.
[404] P. 556-??: “Serenata que me dixeron compuso el señor conde de Zavallá”. Personatges: “Tiempo, Mérito, Felicidad”. Inc.: “Tiempo: De armonías y de aplausos”.
[405] P. 564: “Poesias vàrias del doctor Vicent Garcia, rector de Vallfogona. Se contenen en est llibre no sols las que van impressas, sí també altras que no han exit al públich y són reputadas fillas del matex autor”.
[406] P. 566 [F. V. Garcia]. “Reconeix lo engany de aquesta vida [...]. Soneto”. Inc.: “Flaca parcialitat de ma ventura”.
[407] P. 566 [F. V. Garcia]. “Declara les proprietats de dun home que vol aplausos de est món. Soneto”. Inc.: “Si voleu ser discret, parlau a pler”.
[408] P. 566-567 [F. V. Garcia]. “Coneix lo desdeny de sa amada [...]. Soneto”. Inc.: “Amo a una pedra, que, segons és dura”.
[409] P. 567 [F. V. Garcia]. “Declara son dolor [...]. Soneto”. Inc.: “Ja per a dar un tom mon seny estaba”.
[410] P. 567-568 [F. V. Garcia]. “Demana a Cupido que no li tiure fletxas [...]. Soneto”. Inc.: “Desvia l’arch un poch, cego punter”.
[411] P. 568 [F. V. Garcia]. “A una que mirà sols una vegada a l’autor [...]. Soneto”. Inc.: “Si los raigs ab què a penas me tocàreu”.
[412] P. 568-569. [A. Massanés; F. V. Garcia]. “Al duch de Monteleon, estant convalescent de una grave desgana. Soneto”. Inc.: “No tant son curs Apol·lo apressuraba”.
[413] P. 569 [F. V. Garcia]. “[...] Soneto”. Inc.: “Amor, que de mon bé ja no se empatxa”.
[414] P. 569-570 [F. V. Garcia]. “[...] Soneto”. Inc.: “Tota apressada, la señora Aurora”.
[415] P. 570 [F. V. Garcia]. “A la pinta de Flora [...]. Soneto”. Inc.: “Ab una pinta de marfil pulia”.
[416] P. 570-571 [F. V. Garcia]. “A una señora molt petita [...]. Soneto”. Inc.: “Petita és, jo u confés, la tacanyona”.
[417] P. 571 [F. V. Garcia]. “A una rexa que guardaba la qui amaba. Soneto”. Inc.: “Rexa cruel, que la claror divina”.
[418] P. 571-572: “A un granet que certa dama tenia sobre lo llavi”. Inc.: “Sobre lo clavell de la fragrant boqueta”.
[419] P. 572 [F. V. Garcia]. “A certa dama que anaba a buscar aigua, de la qual lo autor vivia enamorat. Soneto”. Inc.: “Per aigua anaba lo bé meu un [interl.: cert] dia”.
[420] P. 573 [F. V. Garcia]. “A una dama que lo autor [...]. Soneto”. Inc.: “En lo rigor de certa matinada”.
[421] P. 573 [F. V. Garcia]. “Pinta a una tempestat y declara la causa de ella. Soneto”. Inc.: “De las exalacions que l’aire cria”.
[422] P. 574 [F. V. Garcia]. “A un frare [...]. Soneto”. Inc.: “Un mirador de monjas se miraba”.
[423] P. 574 [F. V. Garcia]. “Pretèn que ab la solfa que aprèn [...]. Soneto”. Inc.: “En poder de mossèn Tuturutut”.
[424] P. 575 [F. V. Garcia]. “A un amich [...]. Soneto”. Inc.: “O axí de l’un a l’altre Pol”.
[425] P. 575 [F. V. Garcia]. “Procura reduir a son intent [...]. Soneto”. Inc.: “Ay cap de greus, miñona, que·t vull bé”.
[426] P. 576 [F. V. Garcia]. “Respon a certa miñona [...]. Soneto”. Inc.: “Ay cap de Déu! A vós, nimfa de aygüera!”.
[427] P. 576 [F. V. Garcia]. “Despreci a las demostracions de alguna [...]. Soneto”. Inc.: “Ay, ay! Mal hajau vós, dama d’escach!”.
[428] P. 577 [F. V. Garcia]. “[...]. Soneto”. Inc.: “Mala Pasqua us do Déu, monja corcada”.
[429] P. 577 [F. V. Garcia]. “Desaconsella [...]. Soneto”. Inc.: “Ara baixes la vista envers la immunda”.
[430] P. 578 [F. V. Garcia]. “[...]. Soneto”. Inc.: “Per exos ulls te jur, gentil Madrona”.
[431] P. 578 [F. V. Garcia]. “A uns ulls verts [...]. Soneto”. Inc.: “Quant los ulls de esmeralda, Cloris mia”.
[432] P. 579 [F. V. Garcia]. “[...]. Soneto”. Inc.: “No·m tir ni·m pach ab tu, vana quimera”.
[433] P. 579 [F. V. Garcia]. “A una dama de gran boca. Soneto”. Inc.: “Més espinosa sou que las castanyas”.
[434] P. 580 [F. V. Garcia]. “A un que publicava sàtiras de un altre. Soneto”. Inc.: “Estafeta de musas renegadas”.
[435] P. 580-581 [F. V. Garcia]. “Declara un desitg y lo logro de ell. Soneto”. Inc.: “Desitjós una nit de calar brocha”.
[436] P. 581 [F. V. Garcia]. “Casament de dos que no pogueren lograr la fruïció de ell. Soneto”. Inc.: “Una amorosa junta, un desposori”.
[437] P. 581-582 [F. V. Garcia]. “Pinta la nova població del món después del dulvi universal. Soneto”. Inc.: “De la arca ahont se embarcà Naturaleza”.
[438] P. 582 [F. V. Garcia]. “Se llastima de la crueltat de sa enamorada y pretén mòurer-la a pietat. Soneto”. Inc.: “Si fósseu majordona de soldada”.
[439] P. 583 [F. V. Garcia]. “Expressa son amor y al mateix temps desengaña a sa enamorada. Soneto”. Inc.: “En hora bona sias tota mia”.
[440] P. 583-584 [Antoni Massanés]. “Declara sa desgràcia de ser ell olvidat per altre de més baixa esfera. Soneto”. Inc.: “Cruel Juana, glòria de las mosses”.
[441] P. 584 [F. V. Garcia]. “Explica son mal dormir y lo que li succehí después de ell. Soneto”. Inc.: “Poch més de la primera [sic per: primavera] pasaria”.
[442] P. 584-585 [F. V. Garcia]. “Al reverent mossèn Juan, de bona memòria. Soneto”. Inc.: “Renunciant las aradas y las rellas”.
[443] P. 585 [F. V. Garcia]. “Al recebiment que féu lo bisbe y lo capítol de Barcelona al senyor arquebisbe de Tarragona. Soneto”. Inc.: “Al punt de las tres horas cabalcam [ms.: cabalvam]”.
[444] P. 585-586 [F. V. Garcia]. “A una señora que estava sempre descolorida a la qual ell li donà un remey. Soneto”. Inc.: “Per a curar de rael, señora mia”.
[445] P. 586 [F. V. Garcia]. “Declara a qui més pròpriament se li aplica lo bramar. Soneto”. Inc.: “Brama, ocupada de rabiosas penas”.
[446] P. 586-587 [F. V. Garcia]. “Aconsella a certa dona qu eno sia tan lliberal. Soneto”. Inc.: “Deixe’s d’això, señora Isabeleta”.
[447] P. 587 [F. V. Garcia]. “Esplica las desgràcias de sa infausta sort y se lamenta de ellas. Soneto”. Inc.: “De ma estela fatal la heretge cara”.
[448] P. 587-588 [F. V. Garcia]. “Estravegant idea de l’autor burlant-se de tots. Soneto”. Inc.: “Hix la pròdiga llum que [corregit de: y] ab subtil ralla”.
[449] P. 588: “Demonstra com quédan eternas las gloriosas hazañas dels varons il·lustres. Soneto”. Inc.: “Suaren los Scipions sobre la Terra”.
[450] P. 588-589 [F. V. Garcia]. “Pinta a una confusió espantosa y conclou dient que no se li’n dóna res de ella. Soneto”. Inc.: “Los raitgs de l’Orient desembaynava”.
[451] P. 589 [F. V. Garcia]. “Estant lo autor cansat de trobar un consonant per un soneto escriu est alabant a Heredia. Soneto”. Inc.: “Estich per a posar-me dins un foch”.
[452] P. 589-590 [F. V. Garcia]. “Declara quanta és la força de la usança y desalaba no estar bé lo portar bañas sent en aquest temps ja moda. Soneto”. Inc.: “Que puga tant la força de la usança”.
[453] P. 590 [F. V. Garcia]. “Satiriza a certa dona despreciant-la. Soneto”. Inc.: “Maleta de convent, gruta de hostal”.
[454] P. 590-591 [F. V. Garcia]. “Las obras que causa la fantasia y declara en lo que ellas pàran. Soneto”. Inc.: “En las faldas del Somni descansava”.
[455] P. 591 [F. V. Garcia]. “Manifesta com és mal fet lo estorvar a ningú y més en cosas justas. Soneto”. Inc.: “Sempre ha tingut lo món per cosa estraña”.
[456] P. 591-592 [F. V. Garcia]. “Demonstra quant gran és la inconstància de una dona pues totas las cosas se vencen en lo temps menos eixa. Soneto”. Inc.: “Ab lo llarch temps, lo tigre més feròs”.
[457] P. 592 [F. V. Garcia]. “Desengañat de incontrestable rigor de sa enamorada pretén olvidar-la. Soneto”. Inc.: “Ay, cap de tal en [corregit de: Déu ab] mi! [ratllat: y] No só muçol”.
[458] P. 592-593 [F. V. Garcia]. “Preguntant Apolo a las musas per què plantàvan llorers, respongueren-li per a què faltàvan ja per las coronas de tants poetas com hi ha. Soneto”. Inc.: “Plantant llorers junt a las cristal·linas”.
[459] P. 593 [F. V. Garcia]. “A una señora que estant resant per los morts feya guerra als vius que la miràvan. Soneto”. Inc.: “En lo cor de la iglésia de Vallbona”.
[460] P. 593-594 [F. V. Garcia]. “Se queixa del natural de aquellas que despreciant grans senyors se apaciònan per gent de baixa esfera. Soneto”. Inc.: “Entre sos brassos dolsament tenia”.
[461] P. 594: “Succés que esdevingué a cert galan después de exit de vèurer a la dama. Soneto”. Inc.: “Entrant un cert capó, que no deuria”.
[462] P. 594-595 [F. V. Garcia]. “Pinta a sa enamorada ab diferent estil que los demés. Soneto”. Inc.: “No més comparacions! Vage tot fora”.
[463] P. 595 [F. V. Garcia]. “Suplica lo autor a qui passa per son lloch que no dexe de anar-lo a vèurer y ell mateix se retrata en est soneto”. Inc.: “O tu, que de Servera a Barcelona”.
[464] P. 595-596 [F. V. Garcia]. “Pondera la bellesa de certa señora, lo seu amor y lo rigor de la idolatrada en un soneto”. Inc.: “Agraciada señora del cos prim”.
[465] P. 596 [F. V. Garcia]. “A un desmay de una señora molt hermosa”. Inc.: “Eixos desmays que ab desigual [ratllat: empresa] cruesa”.
[466] P. 596 [F. V. Garcia]. “Desesperat lo autor del desdeny de sa enamorada, li demana una gràcia, ja que no en vida, siquiera después de mort. Soneto”. Inc.: “De unas horas romanas, sor Maria”.
[467] P. 596-597 [F. V. Garcia]. “Enamorat de una sabatera, li escriu est soneto”. Inc.: “Si en eixa perxa, hermosa sabatera”.
[468] P. 597 [F. V. Garcia]. “Venus a son marit Vulcano escriu est soneto”. Inc.: “Marit impertinent, què preteneu”.
[469] P. 597-598: “Queixa’s lo autor per avers-se enamorat y aver perdut la llibertat”. Inc.: “Callada nit que miras”.
[470] P. 598 [F. V. Garcia]. “Al mateix asumpto”. Inc.: “Ma dolsa llibertat y exempta vida”.
[471] P. 598-599: “Dècimas a una señora que tenia febres”. Inc.: “Dihuen que·s cria un ardor”.
[472] P. 599 [F. V. Garcia]. “A la expressiva senzillesa de la llengua cathalana. Soneto”. Inc.: “Gaste, qui de las flors de poesia”.
[473] P. 599-600 [F. V. Garcia]. “A una mossa que pasturaba un ruch. Glosa”. Inc.: “Bella com un serafí”; inc.: “Un ase treia pasturà”.
[474] P. 600-601 [F. V. Garcia]. “Cansó feta a una dama que havia de anar a cullir espinachs”. Inc.: “Vés a bus[c]ar [corr. de: cullir] espinachs”.
[475] P. 601-603 [F. V. Garcia]. “Envia un calçat a una monja y estas dècimas”. Inc.: “De mos llavis als divins”.
[476] P. 603: “Romans als devots de monjas”. Inc.: “Devots de las onze mil”.
[477] P. 603-604: “Romans satyrich contra monjas”. Inc.: “De monges me guarde Déu”.
[478] P. 605-606 [F. V. Garcia]. “Al rector de Vallbona sobre lo mateix assumpto”. Inc.: “No són testimonis frívols”.
[479] P. 606-607: “La boda de misser Jofreu y sa muller”. Inc.: “De dezembre el tercer dia”.
[480] P. 607-608 [Ferrer. Joan Terre?]. “Sàtyra a un metge molt corpulent que casà ab una vella per lo dot”. Inc.: “Un casament vergoñant”.
[481] P. 608-609 [F. V. Garcia]. “A una anomenada Jazintha”. Inc.: “Mitja nit era per fi”.
[482] P. 609 [F. V. Garcia]. “Als zelos de sant Joseph. Dèzima”. Inc.: “Un nu mazís, entre humana”.
[483] P. 609-611: “A una donzella dita Catherina”. Inc.: “Catherina, la donoza”.
[484] P. 611-612: “Al pensament que tingué un jove en una nit”. Inc.: “En las sombras de la nit”.
[485] P. 612: “A una mossa. Dèzima profaníssima ab peus forsats”. Inc.: “Posa’m al ventre una – clau”.
[486] P. 612: “Altra dèzima”. Inc.: “Quant al pany posí la – clau”.
[487] P. 612-613: “A una dona que donà un clavell a son galant. Dèzimas”. Inc.: “Del jardí que ma esperanza”.
[488] P. 613 [F. V. Garcia]. “A una dona anomenada Tecla. Dèzima”. Inc.: “Tecla que sonas ab manxa”.
[489] P. 613 [F. V. Garcia]. “Al que sobradament explica la dèzima”. Inc.: “Miraba’s na Catherina”.
[490] P. 613 [F. V. Garcia]. “Bolleta de sanitat donà lo autor en temps del contagi a una dona anomenada Teccla Verdera. Quartilla”. Inc.: “De Vallfogona partex / vuy dijous Teccla Verdera / que per ser tan verdulera / fins la pesta la aborrex”.
[491] P. 613 [F. V. Garcia]. “Al mirar de una minyona. Quartilla”. Inc.: “No·m mires de fit a fit”.
[492] P. 613: “Quartilla”. Inc.: “Una lletja segonada” [ratllada; veg. infra].
[493] P. 613-614: “A un pastor enamorat”. Inc.: “Posat entre las ruïnas”.
[494] P. 614: “Gloza de aquest vers: Dich de mi, que·n só discret. Dèzima”. Inc.: “Que·m digués una señora”.
[495] P. 614: “Dèzima a dos casats”. Inc.: “Dos casats, per dar-se pler”.
[496] P. 614 [F. V. Garcia]. “A mossèn Perera”. Inc.: “De soterrar un albat”.
[497] P. 614-615 [F. V. Garcia]. “A una mossa que omplia los càntirs a una font”. Inc.: “Déu te guart, perleta mia”.
[498] P. 615-616 [F. V. Garcia]. “Sàtyra a diferents assumptos en estas dèzimas”. Inc.: “Cantem un poch del que se usa”.
[499] P. 617-618 [F. V. Garcia]. “Declara las proprietats de l’Interez y li fa son enterro y exèquias en estas dècimas”. Inc.: “Diuen qu·és mort lo Interès, / jo no·n crech res”; inc.: “Tal era la tyrania”.
[500] P. 618-619: “Declara Filisart a Tirso lo engany del món en estas dècimas”. Inc.: “Musa, què pretens de mi?”.
[501] P. 619-627 [F. V. Garcia]. “Manifesta Filisart a Tirso lo desengany del món en estas dècimas”. Inc.: “Ja, de la casa encantada”.
[502] P. 627-628: “A una molt rigorosa ingratitut. Dècimas”. Inc.: “La pació ja més violenta”.
[503] P. 628-629 [F. V. Garcia]. “Pretén fer çumba del mateix que antes penaba. Dècimas”. Inc.: “Divertex-te y folga’t bé”.
[504] P. 629 [F. V. Garcia]. “A una segonada que tirà una dona al rector de Vallfogona”. Inc.: “Una lletja segonada”.
[505] P. 629-630 [F. V. Garcia]. “Llicència de menjar carn a un home molt voraz y desordenat. Redondillas”. Inc.: “Vists los atxaques y mals”.
[506] P. 630 [F. V. Garcia]. “A un home que li faltaba un ull”. Inc.: “Fabi, ab un ull tancat”.
[507] P. 630: “A la tardansa en pèndrer estat”. Inc.: “Si la bella flor no·s cull”.
[508] P. 630 [F. V. Garcia]. Inc.: “A la mar me’n vull anar”.
[509] P. 631-632 [F. V. Garcia]. “Que las cosas de aquest món, verdas y maduras són”. Inc.: “Verda és la mansa añella”.
[510] P. 632 [F. V. Garcia]. “Correcció de un amich al rector de Vallfogona”. Inc.: “Bé us valdria més, Garcia”.
[511] P. 632-634 [Rector de Vallbona]. “A la montaña de Monjuïch. Romance”. Inc.: “Està’m atent, si és possible”.
[512] P. 634: “A una dona vella que deya estaba preñada. Dècimas”. Inc.: “Qui no té no pot donar”.
[513] P. 634 Inc.: “Sinquanta escuts me demana” [inclosa en l’anterior].
[514] P. 634 [F. V. Garcia]. “A mossèn Perera”. Inc.: “De soterrar un albat”.
[515] P. 634: “A mossèn Granell. Quintilla”. Inc.: “Ulls teniu de rampanat”.
[516] P. 634 Inc.: “Si vols cubrir, majadero”.
[517] P. 634 [F. V. Garcia]. Inc.: “A cert pacífich Ginés”.
[518] P. 634-635 [F. V. Garcia]. “Contención entre el secretario del arçobispo y cónsules de Tarragona”. Inc.: “Secretario: Monseñor ilustríssimo ha mandado”.
[519] P. 635 [F. V. Garcia]. “Soneto”. Inc.: “Renech, com Déu és Déu, de un petit plaer”.
[520] P. 635 [F. V. Garcia]. “A un mal pintor reprèn la matexa figura de una verge y màrtir”. Inc.: “Las mans que m’atormentaren”.
[521] P. 635-636 [F. V. Garcia]. “A sant Llàtzer ressucitat y tornat a morir. Redondillas”. Inc.: “A nova vida torní”.
[522] P. 636 [F. V. Garcia]. “A la majordona de l’autor que, pelant una faba una vetllada, li caigué un tros de dent que sol tenia en tota la boca”. Inc.: “Sola una mija dent que li restaba”.
[523] P. 636-637 [F. V. Garcia]. “Prega lo poeta a son amich, a qui nomena Tirsis, li responga a sas cartas. Soneto”. Inc.: “Tirsis, axí de l’un a l’altre Pol”.
[524] P. 637 [F. V. Garcia]. “A las travessuras de Júpiter. Soneto”. Inc.: “Jo no sé, Amor, en què habem de parar”.
[525] P. 637-638 [F. V. Garcia]. “Avisos del poeta a Apollo quant seguia a Dafne. Soneto”. Inc.: “A señor lluminós, ahont anau?”.
[526] P. 638 [F. V. Garcia]. “Elogia un galant la ermosura de una dama. Soneto”. Inc.: “Sou, o Nise, la suma de belleza”.
[527] P. 638-639 [F. V. Garcia]. “Al Temps, ab la condició de dir 26 vegades ‘temps’. Soneto”. Inc.: “Temps, que, sens temps, passares com a temps”.
[528] P. 639 [F. V. Garcia]. “Encarex a un gran amor. Soneto”. Inc.: “Las víctimas de Amor dins mi tenia”.
[529] P. 639-640 [F. V. Garcia]. “Compara son amor a una gran tempesta. Soneto”. Inc.: “Ubert ja lo vaxell, sens arbre, antena”.
[530] P. 640-642 [F. V. Garcia]. “A un assumpto llèpol. Dècimas”. Inc.: “No serà persona cuerda”.
[531] P. 642 [F. V. Garcia]. “Epitafi a un gran bevedor y glotó dit lo Profeta, que morí de repente y quedà tant gros que tenia tant de cintura com de llarch; vivia en la Riera d’en Prim y a sa casa déyan seminari, ahont recullia tot gènero de gent viciosa y vagamunda. Dècimas”. Inc.: “Si pot jaure un cos rodó”.
[532] P. 642 [F. V. Garcia]. “Epitafi a un que mataren per un festeig. Dècima”. Inc.: “Ací jau un Amadís”.
[533] P. 642-643 [F. V. Garcia]. “Epitafi a un gran bevedor de aiguardent que morí de gota”. Inc.: “Hic jacet lo qui cregué”.
[534] P. 643-648 [F. V. Garcia]. “Navegació del marquès de Almaçan, virrey de Cataluña, de Barcelona a Tarragona, ab sa muller, 3 fillas [...] per aver-los convidat a la festa de santa Tecla lo archebisbe de dita ciutat [...]. Dècimas”. Inc.: “Si no és que vols ser pastora”.
[535] P. 649-652 [F. V. Garcia]. “A l’hospedatge que féu lo señor arquebisbe als dits señors [...]”. Inc.: “Ya de la llengua de l’aygua”.
[536] P. 652-653: “A unas alegrias momentàneas. Redondilla”. Inc.: “No és menester que digau”; “Glosa”, inc.: “Ditxas, glòrias y alegrias”.
[537] P. 653-654 [F. V. Garcia]. “Encarint un gran amor. Dècima”. Inc.: “Que no us vulla més que a mi”.
[538] P. 654-655 [F. V. Garcia]. “Quexas de un galant per haver-li faltat una dama a la paraula. Dècimas amorosas”. Inc.: “Ja del món la fe és fugida”.
[539] P. 655 [F. V. Garcia]: “A una dama que patint una gran sed li donà son galant un jarro de aigua”. Inc.: “De la charitat vinguí”.
[540] P. 655-656 [F. V. Garcia]. “Encareix lo amor de un galant transformat en la cosa amada. Dècimas”. Inc.: “La major glòria he alcançat”.
[541] P. 656-657 [F. V. Garcia]. “A las llàgrimas de una dama que, perquè no la ves plorar son amant, se cubrí la cara ab un mocador. Dècimas”. Inc.: “Amor, que ríurer solia”.
[542] P. 657-658 [F. V. Garcia]. “A una señora ermosa molt ingrata. Dècimas”. Inc.: “Juntà en vós Naturaleza”.
[543] P. 658-659 [F. V. Garcia]. “A una dama ermosa y desdeñosa veent-la son galan en lo dia de sant Ramon. Dècimas”. Inc.: “De veure-us tant celebrada”.
[544] P. 659-660 [F. V. Garcia]. “A una que, parlant ab son galan lo dia de sant Pere, se tragué del pit uns psalms penitencials. Dècimas”. Inc.: “Bé diuen, senora mia”.
[545] P. 660-661 [Ocari]. “Carta que als 15 de juny de 1608 escrigué al poeta un rector amich a qui acostuma nomenar Ocari, des de Santa Coloma de Queralt, escusant-se de la visita per sas moltas ocupacions, encomana-li la resposta. Quintillas”. Inc.: “Reverent y amat rector”.
[546] P. 661-664 [F. V. Garcia]. “Resposta de l’autor, satisfent al de no visitar-lo trobant-se tan cerca. Quintillas”. Inc.: “Reverent rector y amat”.
[547] P. 664 [F. V. Garcia]. “Epitafi a la sepultura de un gran cantor que li caygué la gargamela y morí de humor gàl·lic. Redondillas”. Inc.: “Assí jauen sepultats”.
[548] P. 664 [F. V. Garcia]. “A una latrina que féu lo autor en lo hort de la sua rectoria. Redondillas”. Inc.: “La monarquia regint”.
[549] P. 664-665 [F. V. Garcia]. “Redondillas”. Inc.: “Ab ser pacífic Ginés”.
[550] P. 665 [F. V. Garcia]. “A Catarina Real, que afavoria a dos galans. Redondillas”. Inc.: “Moltas queixas tinch de vós”.
[551] P. 665 [F. V. Garcia]. “A una señora nomenada Serafina. Redondilla”. Inc.: “A son nom vens ab excés”.
[552] P. 665 [F. V. Garcia]. “A la sepultura de una mossa hermosa. Redondilla”. Inc.: “En aquest sepulcre estret”.
[553] P. 665 [F. V. Garcia]. “A una dama molt gran casada ab un home petit. Redondillas”. Inc.: “Tots en comú·ns alegram”.
[554] P. 665-666: “A una dama o señora que regalà de una cadenilla de acer a son amant. Redondillas”. Inc.: “Com a vostre esclau humil”.
[555] P. 666-667 [F. V. Garcia]. “A una señora molt hermosa nomenada N. Serra. Redondillas”. Inc.: “Dos mil voltas me ha tirat”.
[556] P. 667 [F. V. Garcia]. “Als desdenys de una señora nomenada N. Campana. Redondillas”. Inc.: “En la nit de mos pesars”.
[557] P. 667-668 [F. V. Garcia]. “Als desdenys de una señora nomenada Coloma Colomer. Redondillas”. Inc.: “Si sou Coloma, señora”.
[558] P. 668-669 [F. V. Garcia]. “A la señora Cecília de Florejats de edat de 15 añs. Redondillas”. Inc.: “De tots los pans que ha posats”.
[559] P. 669 [F. V. Garcia]. “A un galan borni [...]”. Inc.: “Fabi, ab un ull tancat” [ratllat; veg. supra].
[560] P. 669-670 [A. Massanés; F. V. Garcia]. “Redondillas amorosas”. Inc.: “Un canyelló li donave”.
[561] P. 670 [F. V. Garcia]. “A una dama que, ignorant-li lo nom, son galan la adorava en extrem. Redondillas”. Inc.: “Per una, no sé qui s’és”.
[562] P. 670-671 [F. V. Garcia]. “A una dama que, patint una gran sed, li oferí son galan un jarro de aygua. Redondillas”. Inc.: “La condició de l’avar”.
[563] P. 671 [F. V. Garcia]. “Recarint lo llanto de un pesar. Redondilla”. Inc.: “Ja per a plorar pesars”.
[564] P. 671 [F. V. Garcia]. “A una donzella nomenada Jacinta. Redondillas”. Inc.: “Ja Amor contra mi·s provoca”.
[565] P. 672: “Lletra burlesca”. Inc.: “Vés a buscar espinacs”.
[566] P. 672-673 [F. V. Garcia]. “Lletra satírica”. Inc.: “Cantem un poc del que s’usa”.
[567] P. 673-674 [F. V. Garcia]. “A las funeràrias de l’interès. Lletra lírica”. Inc.: “Diuen qu·és mort lo Interès / jo no·n crec res”; inc.: “Tal era la tirania”.
[568] P. 674-676 [F. V. Garcia]. “Lletra lírica”. “Que las cosas de aquest món / verdas y maduras són”. Inc.: “Verda és la mansa anyella”.
[569] P. 676-677 [F. V. Garcia]. “Lletra amorosa”. Inc.: “Ausent de per qui·m moria”.
[570] P. 677-678 [F. V. Garcia]. “Refereix son amor, satirizant als poetas”. Inc.: “Què se’m dóna a mi que·l Sol”.
[571] P. 678-679 [F. V. Garcia]. “A un cavaller nomenat Geroni de ... que exint lo Dijous sant de una iglésia donà un pessic al bras de una minyona y ella en retorn li pegà un puntapeu en un genoll que l’obligà a estar alguns dias en lo llit purgant lo excés de son amor. Romans”. Inc.: “Prop lo jorn que l’Innocent”.
[572] P. 679-680 [F. V. Garcia]. “A una señora molt hermosa que galantejant-la un cavaller se féu religiosa. Romans”. Inc.: “A vós, la lletraferida”.
[573] P. 680-681: “Al sentiment de una dama jove y hermosa a la qual galantejava un jove de son gust y sos pare la casaren ab un vell molt ric. Romans”. Inc.: “La casadeta de l’any”.
[574] P. 681-682 [F. V. Garcia]. “Advertèncias que dóna un galana a una señora de la qual estaa zelós. Romans”. Inc.: “A vós ho dic, bella Filis”.
[575] P. 682-683 [F. V. Garcia]. “A una donzella blanca y de cabells rossos que prenent una fals se posà a segar. Romans”. Inc.: “Algun segador planeta”.
[576] P. 683-686 [F. V. Garcia]. “Per a fugir lo autor la ociositat prengué un assumpto redícol, qual se veurà en aquest romans”. Inc.: “Lo solatge de las mossas”.
[577] P. 686-688 [F. V. Garcia]. “Celebraren los poetas de aquella era a l’autor per lo romans dalt dit, elogiant-lo ab algunas poesias, als quals respongué ab lo següent romans”. Inc.: “Ay, cap de greus en la gent”.
[578] P. 688-689 [F. V. Garcia]. “A la Cuca fera de Tortosa, pròpria de la confraria dels pescadors de dita ciutat, que fent-se la professó del Corpus Christi deconcertà ab una morrada sis flautas de un organet portàtil. Romans”. Inc.: “Per cert, madò Cuca fera”.
[579] P. 689 [F. V. Garcia]. “A una màscara que parlava ab un apotecari en la porta de la botiga. Romans”. Inc.: “No, señora Madalena”.
[580] P. 689-692 [F. V. Garcia]. “A la montanya de Monjuïc. Romans”. Inc.: “1. Monjuïc, cap de orivell”.
[581] P. 692-693 [F. V. Garcia]. “Al que succehí a l’autor anant en certa ocasió a un castell ahont arribà a mignait per haver perdut lo camí. Dormían tots los de casa, sinó un criat gascó, molt lletg, nomenat Thomàs, no qui volgué obrir la porta del castell fins que a la matinada un patje se despertà y exint a la finestra conegué al poeta y lo féu entrar. Romans”. Inc.: “La nit estava en silenci”.
[582] P. 693-695 [F. V. Garcia]. “Queixas de un galan a una dama olvidada de son amor. Romans”. Inc.: “Parlem-nos quatre paraulas”.
[583] P. 695-697 [F. V. Garcia]. “Carta que lo autor escriví a un amic, al qual nomena Amintas, donant-li la enhorabona de haver-lo millorat de rectoria lo senyor bisbe de Gerona. Romans”. Inc.: “A vós, lo pastor Amintes”.
[584] P. 697-698 [F. V. Garcia]. “A una hermosa vídua, molt minyona. Romans”. Inc.: “Sobre la bayeta trista”.
[585] P. 698-700 [F. V. Garcia]. “Faula de Júpiter y Europa. Romans”. Inc.: “Tingué Agenor, rey fenício”.
[586] P. 700 [F. V. Garcia]. “Faula de Júpiter y Dànae”. Inc.: “En lo temps que·l rey Perico”.
[587] P. 700-703 [F. V. Garcia]. “Faula de Apolo y Dafne. Romans”. Inc.: “Aquell senyor resplandent”.
[588] P. 703-705 [F. V. Garcia]. “Faula de Vulcano, Venus y Marte. Romans”. Inc.: “Lo pare de las desgràcias”.
[589] P. 705-706 [F. V. Garcia]. “Amorosas queixas de un amant zelós de son pensament. Romans”. Inc.: “Déu la guard, señora mia”.
[590] P. 706-707 [A. Massanès; F. V. Garcia]. “A unas antigas memòrias y al que succehí a l’autor trobant-se en una tarde de abril en lo Pardo. Romans”. Inc.: “En un bosc de Guadarrama”.
[591] P. 707-708 [F. V. Garcia]. “A una ingrata. Romans”. Inc.: “La señora Primavera”.
[592] P. 708-709 [F. V. Garcia]. “Al cruel mirar de una dama. Romans”. Inc.: “A la fe, senyora mia”.
[593] P. 709: “Segona part de las poesias vàrias del doctor Vicent Garcia, rector de Vallfogona, en la qual se contenen las obras sacras y sèrias”.
[594] P. 710 [F. V. Garcia]. “Amonesta lo author a la juventut que no se aficione a la humana hermosrua sinó únicament a Déu y a sos sants. Soneto”. Inc.: “Flaca parcialitat de ma ventura”.
[595] P. 710 [F. V. Garcia]. “Soneto en forma de labirinto”. Inc.: “Tanta temor, Teresa, tanta pena”.
[596] P. 711 [F. V. Garcia]. “A la inconstància de las donas. Soneto”. Inc.: “Ab lo llarc temps, lo tigre més feròs”.
[597] P. 711 [Rúbrica expuntuada]. “Manyosos documents. Soneto”.
[598] P. 711-712 [F. V. Garcia]. “A las figas que per manament de son confessor feya a Christo, nostro senyor, la mare santa Theresa de Jesús. Dècimas”. Inc.: “A la sombra de l’honor”.
[599] P. 712-714: “A la omnipotència, justícia y misericòrdia de Déu infinit. Glosa a la seqüència de la missa de difunts. Dècimas”. Inc.: “La voràs activitat”.
[600]
[601] P. 715 [F. V. Garcia]. “Epitaffi a la sepultura de un escolà de l’autor, que l’enterraren baix la pica de l’aigua beneita. Dècimas”. Inc.: “Assí jau un escolà”.
[602] P. 715-716 [F. V. Garcia]. “A la estremada ermosura de una dama desdeñosa, a la qual veu son galan en lo dia de sant Ramon Nonat. Dècimas”. Inc.: “De veure-us tant celebrada”.
[603] P. 716 [F. V. Garcia]. “A una pintura de un mitg cosa de santa Bàrbara molt gran. Redondillas”. Inc.: “Si de Bàrbara divina”.
[604] P. 716-717 [A. Massanés; F. V. Garcia]. “Redondillas amorosas”. Inc.: “Un cañelló li donava”.
[605] P. 717 [F. V. Garcia]. “A una figura de sant Francesch. Redondillas”. Inc.: “Francesch en lo món visqué”.
[606] P. 717-718 [F. V. Garcia]. “Queixa’s un galan de sa dama per haber-li faltat a la paraula. Dècimas”. Inc.: “Ja del món la fe és fugida”.
[607] P. 719-721 [F. V. Garcia]. “Desengañat de las veritats humanas lo autor se retira a la soledad”. Inc.: “Puix, soledad apacible”.
[608] P. 721-722 [F. V. Garcia]. “A una señora desganada de febres y sentiment de son amant, zelos de aquest accident. Dècimas”. Inc.: “Diuen que·s cria un ardor”.
[609] P. 722-739 [F. V. Garcia]. “Oració panegírica que·s recità en la paheria de la ciutat de Lleida per la elecció de rector de aquella universitat literària en persona de don Felip de Berga y de Aliaga per la nació valenciana”. Inc.: “Si a la gran dignitat de exa presència”.
[610] P. 740-800 [F. V. Garcia]. “Comèdia fanosa de la gloriosa verge y màrtir santa Bàrbara, tutelar y patrona de la iglésia parroquial de Santa Maria de Vallfogona, composta per lo doctor Vicent Garcia”. “Personas que pàrlan en ella: Idolatria, dos nobles [...]”. “Ix la idolatria”. Inc.: “Idolatria: Puig se va axí menyscabant / tota la honra y glòria”. Expl.: “suplico a tots y que·ns donen / un víctor de charitat”. Fi de la comèdia”.
[611] P. 800-801 [F. V. Garcia]: “Goigs del gloriós arcange sant Miquel”. Inc.: “Puix sou capità esforsat”.
[612] P. 801-806 [F. V. Garcia]. “Al certamen poètich que se celebrà en la ciutat de Gerona per las festas de la canonizació de sant Ignaci de Loyola, essent bisbe de dita ciutat don Francisco Suazo, jutge y president del certamen. Romans”. Inc.: “Una ninfa de Sagarra”.
[613] P. 806-807 [F. V. Garcia]. “Elogis a un llibre de doctrina moral compost per lo canonge Ferrer, ahont defensava la puresa de Maria santíssima en lo primer instant de la sua concepció. Dècimas”. Inc.: “Ferrer, ab modos tant bells”.
[614] P. 820-823: “Poema español en diversos metros contra las glorias de san Ignacio de Loiola, fundador de la Compañía de Jesús, escriviólo don Joseph Muñoz de Prado”. “Tú que el soberbio, líquido elemento”.
[615] P. 823-825: “Décimas”. Inc.: “Bárbara impiedad sangrienta”.
[616] P. 825-827: “Lyras”. Inc.: “Assí desenlazado”.
[617] P. 827-828: “Romance”. Inc.: “Donde el Cardaner umbrosso”.
[618] P. 828-830: “Parejas”. Inc.: “En roto leño y descompuesto robre”.
[619] P. 830-832: “Endecasyllabos”. Inc.: “Dime, injusta homicida”.
[620] P. 832-834: “Parejas en canción real”. Inc.: “Que murió, cielo santo”.
[621] P. 834-838: “A una dama en natural aprieto de necessidad urgente, felismente socorrida en el cortijo de un apassionado suyo. Quintillas”. Inc.: “Pues cierto assunto me tienta”.
[622] P. 838-841: “Pintura de una beldad a lo burlesco”. Inc.: “Otra vez, picarilla”.
[623] P. 842-844: “Carta escrita por un Ingenio lyrico a un Amigo bélico, pintándole la función mystica que se hizo en la colocación del sacramento y effigie de santa Madrona la náutica en su convento de esta ciudad intrépida por los padres de la barba lánguida. Décimas”. Inc.: “La lealtad más conocida”.
[624] P. 844-847: “Métrica respuesta contra lo antecedente [...]. Décimas”. Inc.: “O tú, que tus poesías”.
[625] P. 847: “Responde a unos desatinos como versos entonados con voces como rebusnos que inpugnan una epístola común evangelio [...]. Désimas”. Inc.: “A unos versos”.
[626] P. 847-849: “Satírico cachivache”. Inc.: “Cuco numen sacabuche”.
[627] P. 849 Inc.: “Más que el evangelio que es”.
[628] P. 849-852: “Otra respuesta a la carta satírica del Ingenio lyrico del Amigo bélico en al qual echó un sátyro con estilo diabólico par pintar la función mystica de la collocación del sacramento y effigie de santa Madrona la náutica con el almagre de su intención pérfida [...]. Dézimas”. Inc.: “La frialdad más desabrida”.
[629] P. 852-853: “Prosa jesuytica facta anno 1713 Parisiis occcasione sumpta quod tota Sorbona damnavit cultum quem jesuite cum toto imperio Chine tribuunt philosopho confusio non esse cultum politocum sed supertisiosum”. Inc.: “ Lauda Sion sorbonitas / qui damnarunt jesuitas”.
[630] P. 854-860: “Llave maestra de los entresijos de la sotana”. Inc.: “Allá vas, papel cuytado”.
[631] P. 861: “Dos damas religiosas, la una de ellas molt ermosa, dormían las [dos] en un llit, tocaren a matinas, llevaren-se ab pressa y ab la pressa feren càurer la roba, buscaba cada una la sua y una a l’alçar-se encontrà ab lo cul de la més ermosa. Dècima”. Inc.: “Ab pressa·s llévan dos ninas”.
[632] P. 862: “Resulta del pleito de un capítulo provincial”. Inc.: “Perdióse la elección, llevamos chas”.
[633] P. 862: “Caió una dama al baxar de un coche y tubo la casualidad de pegar los labios a los de uno que la galanteaba”. Inc.: “Dicha por dicha, no dicha”.
[634] P. 862: “Esta décima amaneció fixada en la puerta del Colegio Imperial de Madrid, pintado un bonete sobre él una aspargata. Décima”. Inc.: “Sin alboroto ni ruido”.
[635] P. 863-868 [F. Fontanella]. “Ecos amorosos que un cor d’un fel contrit exala des del sepulcre de un llit en las últimas agonias de sa mort a un crucifici. Per lo pare lector Francesch Solanes, mínim. Romans”. Inc.: “Ara, dolcíssim Jesús, / que sepultat en lo llit”.
[636] P. 869-870 [F. Fontanella]. “A petició de unas miseñoras féu Fontano una inventiva a certs pretesos galants baix estos sis noms suposats és a saber Calota, Albarda, sant Alex, Frare, Llimach, Violat”. Inc.: “Calota: Camaleó de las flamas”.
[637] P. 871-872 [F. Fontanella]. “Estos versos següents envià Fontano a una devota dos dias després que agué pres la purga havent-se ella quexa de què ell no li n’havia enviats la purga, fou dos dias después de una gran xera”. Inc.: “Versos després de la purga”.
[638] P. 872-873 [F. Fontanella]. “A una dama que·s deya Flam en lo dia de la purga li envià un galan una panereta de rosas y alguns pensamens ab estos versos”. Inc.: “Algunas flors vos envio”.
[639] P. 873-874 [F. Fontanella]. “A un ram guarnit de fulla morta que un galan envià a la dama que·s deya T. lo dia de la purga. Lletra”. Inc.: “Corona que en vostra esfera”.
[640] P. 874 [F. Fontanella]. “A altra purga envià lo mateix un ram guarnit de azul ab esta lletra”. Inc.: “Lo color de una esperansa”.
[641] P. 874-875: “En una ocasió que un galana que tenia de ballar ab sa dama que·s deya Guilla fon obligat a anar-se’n a Canet per quefers precisos y pèrdrer per exa causa tant gustosa ventura, féu Fontano esta lletra”. Inc.: “Era cassador Gileta”.
[642] P. 875-876 [F. Fontanella]. “Letra al to de Gigante cristalino”. Inc.: “Cristal·lina campaña”.
P. [923-933]: “Índice de vàrias poesias catalanas y castellanas de differents autors”.
P. 934-[945]: “Índice de las obras de Fontanella”.
P. 946-[955]: “Índice de las obras del doctor Garcia, rector de Vallfogona”.

 

Observacions: 

En curs de descripció.

Forma conjunt amb el ms. 3-I-9 del mateix fons (MCEM 2671).

[MTS]

Bibliografia: 

DESCR.: Nise [fragm.] // EST.: Eura 2002.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal