• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2132

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de la Universitat

Signatura: Ms. 873

Signatures antigues: 16-3-18, 8-3-63, X-8-26

Data: XVIII-XIX

Llengua:  Castellā, francčs

Suport: Paper

Mides: 220 x 155 mm

Folis: 3 + f. [1]-193 en llapis, discontínua + 5

Copista: 

Enquadernació:  Pergamí

Llom: "Diccionē | Frances = | Espaņol | Y otras | materi- | as" (al lloc del teixell, en ploma)

Procedència:  "Es de la Biblioteca Mariana del convento de san Francisco, de Barcelona" i "Al uso de F. Antonio Bailina" (al f. 1; en alguns f. prel. hi ha d'altres anotacions semblants)

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Diccionaris i vocabularis , Gramātica i llengua , Matemātiques

Autor:  Buenaventura Antonio Anibaly (Antoni Baylina) (comp.) (1760-1821)

Títol:  [Miscel·lània lingüística i matemàtica]

Contingut

F. [3] prel.: "Diccionario español-francés. Le langage de la religion. Diálogos para facilitar el exercicio de la lengua francesa. Elementos de la lengua griega. Elementos de aritmética y álgebra".

[1] F. [1]: "Serie de algunos términos franceses".

F. [2]-58 (p. 3-116): "A". Inc.: "Abréger = Abreviar. Abaisser = Humillar, abajar, disminuir, quitar". Expl.: "Yvrogner = Borrachear, embriagar. Zest = Nada".

F. 58-72v (p. 116-44): "Suplemento a las letras C, D, E, sin que los verbos vaian separados de los nombres, adverbios". "C". Inc.: "Ça = Ea, vaia". Expl.: "Exulcerer = Exulcerar". [Segueixen set paraules més amb diferents inicials].

F. 80-89 (p. 159-177): "Repertorio de algunas frases españolas y francesas equivalentes de la más común salutación francesa". "Nota". Inc.: "La N. suelta significa el nombre de la persona o cosa". [En aquests f. hi ha diversos llistats amb vocabulari traduït del castellà al francès].

[2] F. 89v-91v (p. 177-182): "Le langage de la religion". "Intonuit de coelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam (Ps. 17, v. 15)". "Préface". Inc.: "Quoique le langage de la religion ne soit ni étrange ni nouveau, sera-t'il entendu?". Expl.: "elle nous accusera devant le souverain juge".

F. 91v-139v (p. 182-278). "Chapitre premier: De la religion". Inc.: "Disparoissez, hommes profanes, le lion de la tribu de Juda a vaincu, le Christ regne, le Christ commande". Expl. ("Chapitre XII: De prières de l'Eglise"): "le royaume de DIeu et sa justice, et la reste sera donné par surcroit".

[3] F. 139v-149 (p. 278-98): "Diálogos para facilitar el exercicio de la lengua francesa. Su autor, Matheo María Vionnet". "Diálogos / Dialogues". Inc.: "Para una visita. / Pour une visite". Expl.: "¿Que no entra V.? / -N'entrez vous?".

[4] F. 156 (p. 312): "Elementos de la lengua griega".

F. 157-175 (p. 314-350): "De las abreviaturas ligadas y desechas". Inc.: "Ligada / Suelta". Expl. ("De los diphtongos"): "Gramática española-griega literal para el uso de los estudios de España y seminario de Tierra Santa, por fray Pedro Antonio de Fuentes, de la regular observancia de nuestro padre san Francisco". Segueix un pròleg: "Al lector"; inc.: "La lengua griega es abundante [...]".

[5] F. [176]-193 (p. 352-86): "Elementos de aritmética y álgebra". Inc.: "1. Proemiales: Aritmética es una ciencia que trata de los números". Expl. ("XLVII", "De las fracciones o quebrados vulgares"): "y assí, cuatro es parte alíquota de doce, pero cinco es aliquanta".

Observacions: 

Una lletra posterior anota al segon foli: "Colección de materias varias, hechas por el P. F. Antonio Anibaly, religioso de S. Francisco".

[JMC]

Bibliografia: 

DESCR.: Miquel i Rosell 1958-1969: II, 417-418. // EST.: Sobre Baylina veg. MCEM 1391.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal