• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 2076

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de Catalunya

Signatura: Ms. 2256

Signatures antigues: R.2529

Data: 1762

Llengua:  Catalā

Suport: Paper

Mides: 150 x 100 mm

Folis: F. 1-128 en llapis (antiga: p. 1-202)

Copista: Addicions d'altres mans

Enquadernació:  Pergamí; encapsat

Llom: 

Procedència:  Donatiu d'Agustí Pedro i Pons

Estat de conservació:  Restaurat

Ornamentació: Rúbriques en vermell (fins al f. 80)

Matèries: Farmācia , Receptes i eixarms , Traduccions

Autor:  Antonio Bandinelli (?)

Títol:  Medicinals secrets, fàcils, naturals i ben experimentats

Contingut

F. 1v: "Comvit de pobres ab assistència dels richs: Lo que en altre resumen se posarà ab tota forma en quant se puga, per ser est una sola recopilació de lo que·s pot alcançar ab lloch y temps".

F. 2v: "Pesos y masuras acostumadas en las receptas de medicina".

F. 3 [Llista d'abreviacions]. "Modo de receptar".

F. 4: "Medicinals secrets, fàcils, naturals y ben experimentats, trets a llum y en llengua italiana impresos per don Anton Bandineli, milanez, y traduhits en llengua castellana per don Christòfol Laserna, andeluz, y ara de nou -en est any de 1762- en llengua catalana per persona en gran manera desitjosa de la salut dels nacionals, en lo que anyadeix alsguns altres secrets que lo temps, lloch y experiència li ha manifestat, com se veurà en la present obra".

F. 4-5v: "Pròlech al lector". Inc.: "Poch era, o amat lector, lo concepte havia jo format del llibre intitulat Experièncias y remeys de pobres, son autor ut supra sitat, prenent lo parer de alguns dels més pèritos en la facultat". Expl.: "governan-te al peu de la lletra, sens anyadir ni llevar, conforme estan escrits. Vale et ora pro me".

F. 5v-6: "Advertència als señors metges y cirurgians". Inc.: "Per major claredat de tots los remeys que quédan escrits". Expl.: "y també alsguns secrets que ells no ignoràvan per extenció de esta. Valete".

F. 6v-80v (p. 1-131): "És lo primer tractar de febres ardens, malignans y demés espècies". Inc.: "Per curar de febres ardens, malignans hu de mala espècie, és opinió de l'autor no sangrar-se de ningun modo". Expl. ("Altre remey molt bo per los trencats, encara que sían de molt temps"): "y cada dia li faràs emplastre nou y curarà".

F. 81-118v (p. 132-202): "Se prossegueix, de diferents autors mèdichs, altres secrets experimentats". "Remey per mal de costat". Inc.: "Péndrer femta de gallina y esta se fregirà ab llart dols de tossino". Expl. ("Secret perquè totas las pussas se'n vagen a las fandillas de una dona"): "Pendràs un drap blanch y lo mullaràs ab llet de burra y untaràs las sabatas de la dona y totas las pussas acudiran a posar-se-li a las fandillas".

F. 119-128v: "Taula o índice de lo contengut en esta llibreta".

Observacions: 

Adaptació lliure d'Experiencias y remedios de pobres, traducció castellana de Cristóbal Laserna (Barcelona: Pau Campins, s. a.). El pròleg de l'anònim traductor català es basa en Laserna, nom que Ximeno (1747-1749: II, 354) i altres consideren un pseudònim valencià.

[MTS]

Bibliografia: 

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal