Recull factici de dos textos del s. XVIII [1] i XIX [2].
[1] és una breu ressenya de les obres d'Ullastre. A banda de la gramàtica (l'exemplar esmentat sembla BC, ms. 756, MCEM 2008) i l'Exercici del cristià, fa al·lusió a una traducció dels Diàlegs de Joan Lluís Vives i a una antologia poètica, dividida en pròleg i sis parts, que conté obres de Francesc Fontanella, sobretot, i d'altres autors catalans (Agustí Eura; Miracle, cistercenc de Santes Creus; traduccions del llatí al català d'A.D.A.V.B.O.; l'epístola de Safo a Faon que comença "Numquid" [versió d'Eura?]; traduccions de poemes adjunts al final de l'Eneida, a cura del D[octor] J. V.; i altres poesies, entre les quals un romanç a la vinguda de Carles III de Nàpols a Espanya el 1759). Inclou còpia d'una carta del prevere Francesc Reynés a Ullastre, prevere i domer "de y en Peralada" (Girona, 25 d'agost de 1752), sobre la publicació de l'Exercici del cristià, que l'impressor gironí Narcís Oliva tenia en curs aquell any.
[2]: comentari a la Gramàtica i apologia de la llengua catalana, de Joan Pau Ballot (Barcelona: Joan Francesc Piferrer, 1815). Conté, solta, una carta de Jordi Rubió i Balaguer al marquès de Cornellà: "[...] us demanaria que no oblidéssiu els fulls que contenien una relació sobre la llengua catalana que no va venir amb els llibres d'Arenys [...]" (Barcelona, 23 de gener de 1977; carta mecanografiada, amb signatura autògrafa).
[MTS] |