• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 176

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de Catalunya

Signatura: Ms. 1223

Signatures antigues: 

Data: XVIII 2a m.

Llengua:  Castellā, catalā, llatí

Suport: Paper

Mides: 205 x 150 mm

Folis: 1 + f. 1-193 en llapis (antiga: 1-167) + 4

Copista: 

Enquadernació:  Pergamí

Llom: 

Procedència:  Donatiu de Francesc Xavier de Salas a la BC (1932)

Estat de conservació: 

Ornamentació: A tota pàgina i a dues columnes. Notes al marge

Matèries: Hagiografia , Poesia , Tradiciķ clāssica catalana

Autor:  Manuel Mas i Soldevila (m. 1748)

Títol:  Desperdicios del Parnaso

Contingut

F. 1: "Desperdicios del Parnasso, que por propios fue recogiendo mi musa de las pocas vezes que, no por vicio, sí por gusto, discurriendo sus márgenes, se me dispensó tomar uno u otro sorbo de sus cristalinas aguas. Su autor, el señor doctor en drechos Emanuel Mas y Soldevila, quien passó a gosar de los divinos rayos el día 17 de 9bre de 1748, a las 6 horas de la mañana".
F. 1v-5v: "Tabla de lo contenido en el presente libro".
[1] F. 7-7v (1-1v): "Canción a una fuente". Inc.: "1. ¡Para el curso!, un zagal a una fuente". [A la taula s'afegeix: "Al tono de Marisápulas" (f. 1v)].
[2] F. 7v (1v): "Quarteta en què se dihuen tres alabansas y tres fàstichs a una señora". Inc.: "és rosa, però ab espinas".
[3] F. 8-8v (2-2v): "Al mateix assumpto de alabar y vituperar a un mateix temps a una señora. Dècimas". Inc.: "1. Què importa que ab sos raigs grans".
[4] F. 8v (2v): "Seguidilla en alabansa de una hermosura, no obstant de faltar-li en sa boca una dent". Inc.: "A quien le sobran perlas".
[5] F. 8v-9v (2v-3v): "A l'haver un dia de diumenge arribat a mans de un que galanteava una señora flors que havían estat en las de aquella, y a la dicha que lo mateix dia logrà de ser prompte en cullir y posar en sa mà lo avanico que a l'exir de la iglésia caygué de las mans de dita señora en terra. Dècimas". Inc.: "1. Duplicados los favores".
[6] F. 10-11v (4-5v): "Laméntasse un amante de la poca o ninguna correspondencia de su querido Filis en estas décimas, dispuestas a imitación de aquellas nunca bastantemente celebradas de la comedia intitulada La vida es sueño. Décimas". Inc.: "1. Apurar, Filis, pretendo".
[7] F. 11v-12 (5v-6): "A la temprana muerte de la sacra, católica real magestad de la reyna de España doña María Luysa de Borbón, francesa de nación, primer consorte de la sacra, católica y real magestad de nuestro rey y señor Carlos segundo, sucedida en el año 1689, a causa -según corrió la voz- de unas bevidas de leche elada que dicha señora reyna havía tomado. Décima". Inc.: "Dicen que de leche elada".
[8] F. 12-13v (6-7v): "Havent los mayorals del sant Christo de la capelleta devant la font de la Riera de Sant Joan de esta ciutat de Barcelona disposat per lo dia 14 del mes de 7bre de l'añy 1691 -que era lo de la festivitat de la exaltació de la santa Creu- [...], celebrar-se en la iglésia de San Joan de Hyerusalem, de la matexa Riera, una solemníssima festa ab assistència del molt il·lustre y fidelíssim consistori dels deputats y ohidors de est Principat y per il·lustres señors, dignitats y canonges de la cathedral de dita ciutat, ab la música de sa capella, solemníssim offici ab sermó en acció de gràcias a sa divina magestat per haver lo dia 10 de juliol del mateix añy preservat dit carrer y barri de la Riera de San Joan de la horrorosa hostilitat de las bombas disparà sobre esta ciutat, ab considerable estrago de altres paratges, des del mar la armada naval de vaxells de Fransa; se acordà també entre dits mayorals adornar lo pati de dita iglésia ab algunas poesias y versos posats sobre ricas tapicerias. Dels quals sermó, villancicos y puntual relació de tota la festa se donà per dits mayorals a la imprenta una exacta narració y descripsió que, ab títol de Festivas demonstraciones, etc., dedicadas a dits deputats y ohidors, se imprimí en lo mateix añy per Rafael Figueró, impressor; corrent axí impressa en un codern en quart, ahont per més satisfacció de tot podrà, si té gust y ocasió, recórrer sempre lo curiós. Y com en ditas poesias, per vehí de dit barri y Riera corregut [sic per conegut?], ja valent-me de alguns amichs y ja component-me algunas, continuo aquí las que per mias subjecto a la correcció y censura del curiós lector, que són las següents".
[8a] F. 13v-14 (7v-8): "A l'elegir-se per esta festa la iglésia de San Joan. Dècima". Inc.: "Busca oy la immensa sciencia".
[8b] F. 14 (8): "Al quedar libre e illesa nuestra santa cruz del estrago de las bombas a vista de haver reducido algunas otras a pedazos. Décima". Inc.: "De tal suerte a Barcelona".
[8c] F. 14v (8v): "A la varonil constancia de las señoras religiosas de Santa Magdalena, del orden de san Agustín, que no desempararon su convento, abroquelándose por vecinas al invensible escudo de nuestra santa cruz. Décima". Inc.: "Quando sus vanos intentos".
[8d] F. 14v-15 (8v-9): "Al quedar la calle de la Ribera de San Juan libre del estrago de las bombas ocasionado en otros parages de la ciudad en el dicho día 10 de julio. Décima". Inc.: "No sé yo qué mal y de ansia".
[8e] F. 15 (9): "Al rebentarse en el ayre las bombas que llegavan a estos parages de la Ribera de San Juan. Octava". Inc.: "Con más de treinta cáñamos al viento".
[8f] F. 15v-18v (9v-12v) [Emblemes en castellà i català]. Primera rúbrica: "Pintóse un exército, aludiendo al del emperador Constantino, con una resplandeciente cruz en el ayre, rodeada de luzes, con el lema In hoc signo vinces. Quartilla". Inc.: "Si a esse exército feliz". Expl.: "yo de tener al sol hago la fiesta".
[9] F. 18v-19 (12v-13): "Letrilla a una fuente". Inc.: "1. Arroyuelo que corres".
[10] F. 19-24 (13-18): "Villancicos que se cantaron en la professión de la señora Rosa Güell y Soler, religiosa augustina en el convento de Santa María Magdalena, en la excelentíssima ciudad de Barcelona, en el año 1694, por la capilla de la cathedral de Barcelona, el día 26 de setiembre del mesmo año, siendo su maestro el licensiado Juan Barter. Y fueron impressos en la imprenta de Rafael Figueró en esta ciudad de Barcelona".
[10a] F. 19v-21 (13v-15): "Villancico 1". "Introducción". Inc.: "Al darle velo augustino".
[10b] F. 21-22v (15-16v): "Villancico 2". "Estrivillo". Inc.: "1. Ninfa encerrada, malograda rosa".
[10c] F. 23-24 (17-18): "Villancico 3". "Estrivillo". Inc.: "De correr entre rosas".
[11] F. 24v-28 (18v-22): "Villancicos que se cantaron en la professión de la hermana Francisca de Jesús, en el siglo Cañadell y Bru, en el convento de Nuestra Señora del Carmen de religiosas de la antigua y regular observancia de la real villa de Villafranca del Panadés, que los cantó la capilla de dicha villa, siendo maestro d'ella el licensiado Pedro Morreras, el día 15 de octubre de 1699. Impressos en Barcelona por Rafael Figueró".
[11a] F. 24v-26 (18v-20): "Villancico 1". "Estrivillo". Inc.: "Al festín que el aplauso celebra".
[11b] F. 26-27 (20-21): "Villancico 2". "Estrivillo". Inc.: "Al concurso que oy combida".
[11c] F. 27-28 (21-22): "Villancico 3". "Estrivillo". Inc.: "Avecillas que al monte Carmelo".
[12] F. 28-36 (22-30) [Manifest que, a vista de las suposades alabances de l'ase [...], fa lo més atrotinat rossí de la biga [...]. Romanç]. "Avent en lo añy 1701 exit imprès en esta ciutat de Barcelona, de la imprenta de Gabriel Bro, un romans en alabansa de l'ase y sas grans virtuts y excel·lèncias, a ocasió que, havent en una conversació y bulla una señora tractat y motejat de gran ase a un subjecte graduat en facultat mayor, lo prengué lo tal per bon affecte, defensant no ser defecte ésser capaz de las virtuts y excel·lèncias que goza lo jument; per desvanèxer estas y demostrar al públic la poca rahó de dit graduat y las grans vilesas de l'ase, se li féu resposta ab altre romans que, en nom de Manifest, se imprimí lo mateix añy en la imprenta de Francisco Guasch, impressor. Lo qual romans o Manifest era com se segueix". "Manifest que, a vista de las suposadas alabansas de l'ase, per a que en tot temps conste de sa vilesa, fa lo més atrotinat rossí de la biga. Trau-lo a la llum pública la mulassa dels perayres y lo dedica als cavalls cotoners. Romans". Inc.: "Estava un quòndam cavall". Expl.: "y a la biga molts me espéran".
[13] F. 36v-37v (30v-31v): "Descripsión de una hermosura en metáfora y allegoría de un banquete". Inc.: "1. Pues que de una hermosura".
[14] F. 37v-42 (31v-36): "Villancicos que se cantaron en la iglesia de San Juan del convento de las señoras religiosas de San Juan Bautista de esta ciudad de Barcelona a la professión de doña Antonia Morata y Marañosa, en el día 23 de enero del año 1703, por la capilla de la cathedral, siendo su maestro el licensiado Francisco Valls. Y salieron impressos de la imprenta de Jayme Suriá".
[14a] F. 38-39v (32-33v): "Villancico 1". "Estrivillo". Inc.: "1. Ha del sagrado alcázar del Bautista".
[14b] F. 40-41 (34-35): "Villancico 2". "Estrivillo". Inc.: "1. Vengan al combite".
[14c] F. 41-42 (35-36): "Villancico 3". "Estrivillo". Inc.: "De Juan al orden militar se alista".
[15] F. 42-45 (36-39): "Havent esta excel·lentíssima ciutat de Barcelona, en lo añy 1702, entre altres de las festivas demostracions de júbilo y alegria per lo casament de nostre rey y señor Felip 4 de Aragó y 5 de Castilla ab la sereníssima señora doña Maria Lluïssa Gabriela de Saboya, que se trobàvan en ella, disposat transladar lo cos de san Olaguer de sa antiga capella a la nova, gran y sumptuosa, en què vuy se troba, de la iglésia cathedral ab solemníssima festa y professó general, ideà també que, adornats los claustros de tapicerias, se componguessen, per fixar sobre aquellas, diferents hyerolífics y poesias en llengua llatina, cathalana y castellana sobre lo assumpto de dita translació y admirable enteresa del cos del sant, ab la circunstància de trobar-se sas magestats en ciutat y haver celebrat son real desposori, ab premi offert ab públic cartell per la matexa ciutat als poetas que millor de desempeñassen. Al qual assumpto, havent-me desocupat en compòndrer en cathalà unas quintillas seriojocosas, tretas en nom de Manuel Bertran, com a agent y procurador de l'hermità de San Pau, sinó de justícia, deguí per favor als judicadors destinats lo guañar lo primer premi, que era un paneret de plata molt curiós, de pes de quinse a setse onsas, com axí se'n pot desengañar lo curiós ab lo codern en quart que de ditas festas, vinguda y boda dels reys y corts per sa magestat celebradas en dita ciutat, ab títol de Festivas demonstraciones y magestuosos aplausos, en la imprenta de Rafael Figueró féu lo mateix añy imprimir y tràurer a la llum pública lo consistori de deputats y ohidors de est Principat. Las quals quintillas són las següents". "Quintillas jocoserias". Inc.: "1. Translada's nostre Olaguer".
[16] F. 45-46 (39-40): "Avent-se'm en lo añy 1705, per las festas de san Thomàs de Aquino, recomanat la composició del soneto que, combidant a la excel·lentíssima ciutat de Barcelona, havia de dir Joseph Güell y Soler, fill del discret señor Joseph Güell, notari públic de Barcelona, componguí aquell, junt ab la disposició y títols per lo convit. Que, havent-se tot imprès per Rafael Figueró, impressor, és com se segueix". "Al sol de las ciudades, la excelentísima ciudad de Barcelona [...], combida Joseph Güell y Soler para el festivo culto y magestuosos aplausos que al sol de las escuelas, santo Thomás de Aquino, su docta y sabia academia ofrece rendida y obsequiosa consagra. Soneto". Inc.: "Thomás, de las escuelas sol, campea".
[17] F. 46-48v (40-42v): "Gozos que se cantan al officio que por la mañanita se celebra todos los viernes en la iglesia de San Francisco de Paula de esta ciudad de Barcelona". "Al máximo de los mínimos, san Francisco de Paula". Inc.: "Soys de todo el orbe entero". Al final: "Joseph Giralt, impressor".
[18] F. 49-50 (43-44): "Llissó de llàgrimas a l'home que no plora sas culpas y pecats". Inc.: "1. Plora la font ja al nàxer".
[19] F. 50-51 (44-45): "Riallas de aquest món". Inc.: "1. Riu lo jove, pensant-se".
20] F. 51-52v (45-46v): "Letra al nacimiento de Christo, nuestro señor". Inc.: "1. Nace Dios, y al nacer".
[21] F. 52v-54v (46v-48v): "Goigs a nostra Señora dels infants òrfans, titular de la iglésia de la casa y hospital dels infants òrfans de la present ciutat de Barcelona". Inc.: "Puig no·ns dexau, gran Señora".
[22] F. 54v-61 (48v-55): "Villancicos que se cantaron el día 31 de julio de 1731 en la iglesia del convento de religiosas de Santa Elisabet de esta ciudad de Barcelona para la professión de la señora María ángela Martí y Basea, por la capilla del Palau, siendo su maestro el licensiado Bernardo Trías, presbítero, que se dieron al púplico impressos en la imprenta de María Martí, viuda".
[22a] F. 54v-55v (48v-49v): "Villancico 1". "Introducción". Inc.: "No cabiendo de amor y de gozo".
[22b] F. 56-56v (50-50v): "Villancico 2". "Estrivillo". Inc.: "Desde'l monte elevado".
[22c] F. 56v-59 (50v-53): "Villancico 3". "Estrivillo". Inc.: "1.2. Al festín que Isabel, como a reyna".
[23] F. 59-61 (53-55): "Gozos de san Nicolás de Tolentino". Inc.: "Pues por astro peregrino".
[24] F. 61-66 (55-60): "Villancicos que se cantaron en la iglesia del convento de Santa Elisabet de esta ciudad de Barcelona el día 5 de mayo 1734 en la professión de la señora Esperansa Mollar y Roig, por la capilla de Santa María del Mar, siendo su maestro el licensiado Salvador Figuera. Y salieron al público impressos en la imprenta de Juan Jolís".
[24a] F. 61-64 (55-58): "Et ego Joannes vidi sanctam civitatem - viro suo" (Apocalyp., cap. 21)". "Villancico 1". "Introducción". Inc.: "Vio el extático Juan la ciudad santa".
[24b] F. 64-65 (58-59): "Villancico 2". "Estrivillo". Inc.: "Mariposa que, incauta, el peligro".
[24c] F. 65v-66 (59v-60): "Villancico 3". "Estrivillo". Inc.: "Desea quien espera".
[25] F. 66-66v (60-60v): "Gozos que, con título de Obsequiosa, reverente súplica y en métrica armonía humilde representación, compuse en el año 1735 a los santos Jesús, María, Rafael arcángel, Juan Bautista, Joseph, Estevan, Benito, Anna, Scolástica y Theresa, titulares del altar erigido en la capilla de la casa de los consortes doctor en medicina Rafael Steva y Scolástica Escardó, sita en la calle de los Escudilleros blancos de la presente ciudad de Barcelona. (Regonexent no haver-i rahó per a que en los presents goigs san Gerònim y santa Paula, essent del dit altar y haver-se en est novament col·locat la imatge de san Francisco de Paula, quedassen estos tres sants sens lo degut obsequi de sa corresponent copla, a quiscun se ha compost per lo mateix author a cada hun la sua, y, mudadas unas o altres clàusulas de dits goigs, se han estos axí addicionats y esmenats, precehint las degudas llicènsias, per mayor duració donada a la estampa en Barcelona per Pau Nadal, impressor, en lo añy 1747. Y són los aquí seguidament insertats)".
F. 67-68 (s. n.) [Obsequiosa, reverente súplica y en forma de gozos humilde, métrica deprecación a Jesús, María y demás santos patrones y titulares que [...] brillan en el cielo del altar eregido en la capilla de la casa de la habitación de los consortes doctor en medicina Rafael Esteva y Escolástica Esteva y Escardó, sita en la calle nombrada del Aglá de la presente ciudad de Barcelona. Barcelona: Pau Nadal, 1747 (dos exemplars impresos)].
[26] F. 69-98 (61-90): "Breu resumen en vers y compendiosa poesia en llengua cathalana corrent, de la maravellosa vida, señalats prodigis y preciosa mort del gloriós patriarca san Francisco de Paula, fundador de la sagrada orde de religiosos mínims, y únic de la vida quaresmal ardent sol de caritat y patró de la tan noble com antiga ciutat de Barcelona, extret dels llibres de sa vida y miragles docta, verídica y extensament composts per lo reverent pare fra Joan Gaspar Roig y Jalpí, per lo reverent pare fra Joseph Gómez de la Cruz, religiosos mínims, en prosa castellana, y per lo compte Joan Abbiate Foriri en italiana, y disposat en Barcelona en lo añy 1738 per lo més mínim, no dels devots, sí dels que han aspirat y aspíran a ser-o de un tan gran san y protector. (Lo present Breu resumen en vers y compendiosa poesia de la vida de san Francisco de Paula, precehint las degudas llicèncias dels il·lustres señors vicari general y regent de la Real audiència, so és la del primer de 13 y la del segon de 14 de maig de l'añy 1738, isqué a la llum pública en un llibret de setsè, com los dels novenaris, imprès en esta ciutat de Barcelona en la imprenta de Joan Veguer en lo añy 1739)". Inc.: "Posant-me a escríurer la vida". Expl.: "que és la mayor de las gràcias. Fi".
[26a] F. 98-106 (90-98): "Las quartillas següents, compostas en llengua castellana, de diferents miragles del mateix sant Francisco de Paula, que són las que·s tròban escritas vuy encara en lo añy 1738 baix dels quadros ab què se troba adornat lo claustro del convent del sant de esta ciutat de Barcelona, encara que no disposadas per lo autor del present llibre; però per haver-n'i algunas fetas per aquell de nou y altres en part ab diferents peus remendadas, per no trobar-se lo original ni recordar-se los religiosos de totas las antiguas quant, a ocasió del siti de 1713 y 1714, espatllats los demés quadros y borradas las quartillas, se volgueren en lo añy 1732 retornar estas y aquells, com se retornaren, se continúan aquí per a que en tot temps se troben. Y són los següents". "Orde y disposició de las quartillas per la explicació e intel·ligència dels quaranta quadros del claustro del convent de religiosos mínims de la present ciutat de Barcelona, en part renovadas y totas escritas baix los dits quadros en lo añy 1732". Al marge: "No 1: lo baptisme de san Francisco de Paula". Inc.: "Nace Jesús en Belén".
[27] F. 106v (98v): "A Barcelona sitiada en lo añy 1713 per las armas de nostre rey y señor Felip de Borbon, per qui havían comensat las tres flors de liz el centro de l'escut de las armas de España, y a estas ajudadas del gran socorro de las de Fransa, rendida en lo añy de 1714. Soneto". Inc.: "Nostras antigas cartas rubricadas".
[28] F. 107-108 (99-100): "Letrilla al nacimiento de Jesús". Inc.: "1. Nace en Belén un niño".
[29] F. 108v-109v (100v-101v): "Texto". Inc.: "A Filis di una flor y".
[30] F. 110-180v (102-154v) [A. Turmeda. Llibre de bons amonestaments (text català imprès; traduccions llatina i castellana). Vida d'A. Turmeda].
F. 110-110v (102-102v) [Títol català]. "Traducció de català en llatí dels versos en rimas de fra Anselm Turmeda. Versos en rimas en llengua pura cathalana antiga, compost en lo añy 1397 per fra Anselm Turmeda, que, per sentenciosas y plenas de enseñansa christiana política y moral, reduhidas a un llibret se meresqueren, ja des de son principi, lo comúaplauso y acceptació, introduhint-las esta en las públicas scolas de est Principat per dar-las a llegir per altre dels primers rudiments de la lectura als miñons, a fi, sens dubte, de que, al mateix temps de exercitar-se en aquella, se'ls imprimissen com en cera blana alguns dels bons consells y documents que dóna lo llibret; lo que inconcussament observat per més de 340 añys discorreguts des del de 1397, en què se compongué, fins al present de 1738, y observant-se encara vuy en la mateixa conformitat, és una de las majors aprovacions que, encara que sie lo de esta obra llibret, lo calífican de gran llibre".
F. 111 (103) [Títol llatí]. "Legalis versio seu verius, proposse ad pedem scriptae litterae, puntualis traductio et laconica enucleatio tam sententiis quam diuturno plusquam tercentum quadraginta annorum comuni aplausu et acceptatione commendabilium r<a>ytmorum libelli compositi in anno MCCCXCVII per fratrem Anselmum Turmeda, ex idiomate nostro cathalano antiquo puro in simile currens et comune sicque facilius intelligibile latinum elaborata, Barcinonae, anno MDCCXXXVIII, in tot tantum disticha, non pauco sudore et littura, cincta et distributa quot libellus continet rhytmos, quorum cuique litteram cum sensu reducens unicum solum suum distichon correspondet. Authore Emanuele Mas et Soldevila, utriusque juris doctore".
[30a] F. 112-129v (s. n.) [Llibre compost per fra Anselm Turmeda. Cervera: Manuel Ibarra, 1744 (exemplar imprès amb notes ms.)].
[30b] F. 130-133v (104-107v) [Traducció llatina]. "Disticha". Inc.: "1. Nomine verba mea incipio Patris omnipotentis". Expl. (102): "ut paradyso sit nostra habitatio. Amen. Finis".
F. 134-134v (108-108v) [Nota bilingüe llatí-català sobre 30c].
[30c] F. 135v-156 (109v-130) [Traducció castellana]. "Addición con sus notas o declaración mayor y en quanto lo ha permitido la diversidad de los idiomas. Traducción literal de las sentenciosas rimas del librillo de fray Anselmo Turmeda, del antig[u]o catalán, de más de trescientos años, al corriente castellano, ceñida a tantas décimas quantas son las rimas, correspondiendo a cada una de éstas su décima y no más. Dispuesta en la ciudad de Barcelona en el año de 1745". "Décimas". Inc.: "1. Comienso en nombre de Dios". Expl. (102): "nos conceda habitación. Amén. Fin".
F. 156v (130v): "Havent-me vingut a mans, a poc temps de conclosa la retroscrita traducció llatina de las rimas de fra Anselm Turmeda, sa vida y martiri impressa, enclosa en lo llibre en fóleo intitulat Chrónica seráfica de la santa provincia de Cathaluña de la regular observansia de nuestro padre san Francisco, imprès en Barcelona en la imprenta dels hereus de Joan Pau y Maria Martí, añy 1738, me ha aparegut copiar-la fidelment del cap. 10 del llibre 6 de dita chrònica per a que lo lector qui no tindrà esta a mans no quede fraudat del gust de saber-la, desocupant-se en llegir-la. La qual és com se segueix".
[30d] F. 157 (131) [Jaume Coll. Crónica seráfica, I (fragment)]. "Vida y martirio del muy reverendo padre fray Anselmo Turmeda [...], fielmente sacada y copiada del capítulo décimo del libro sexto del tomo en fóleo intitulado Chrónica seráfica de la santa provincia de Cathaluñya de la regular observansia de nuestro padre san Francisco. Contiene las centurias de 1200 y 1300. Escrita por el reverendo padre fray Jayme Coll [...]. Impresso en Barcelona, en la imprenta de los herederos de Juan Pablo y María Martí, año 1738".
F. 158-180v (132-154v): "Vida de fray Anselmo Turmeda". Inc.: "Muy escassas son las noticias". Expl.: "esta breve y amarga vida. Fin".
[31] F. 181 (155): "Trobant-me, passat lo siti de l'añy 1714, administrador de la casa y hospital dels infants òrfans de la present ciutat de Barcelona, advertint anàvan moltas tardas de ivern differents personas a bèurer de la aygua de font límpia, serenada y freda que, per regalo dels que gustàvan bèurer-i, se procurava tenir sempre ben conduhida en lo safareiget de l'hort per excitar la devoció y mòurer los ànimos al socorro y alívio de las necessitats de dita santa casa y hospital, componguí un dístic llatí, lo qual, a mos gastos escrit y pintat en unas rejolas de València, fiu encastar y fixar a la pared de la barana de la part de devant del mateix safareig, en la qual encara en lo present añy 1743 se conserva, que és del tenor següent". Inc.: "Orphanus esurio, sitien<t>s tu accedis aquarum".
[32] F. 181v (155v): "Avent en añys atràs pres vas y elegit sepultura en lo presbiteri de la iglésia del convent de San Francisco de Paula, de religiosos mínims, de la present ciutat de Barcelona, per enterrar los cadàvers meu, de ma muller y fills, no volent posar-i armas ni nom, fiu esculpir en la llosa sepulcral dos caps de mort, aludint al meu y al de ma muller, y en dos faxas que llígan uns ossos encreuats un dístich, en què, sens expressar mon nom o appellido, queda aquest en aquell enclòs. Y és lo següent". Inc.: "Mas et foemina, qui duo in una carne fuerunt".
[33] F. 182 (156): "Mirabilissimus zelus sancti patris Ignatii a Loyola, qui, conscius hominem quemdam libidinem coecum brumali hiemis tempore ad turpe patrandum iter facturum, illum obviam positus, in aquae gelidae lacu nudus expectavit, ad talem hoc medio impudicum a suis improbis passibus avertendum, sequenti epigramate celebratur". Inc.: "Urere nemo gelu potuit, neque igne gelare".
[34] F. 183-184v (157-158v): "Goigs en alabansa de santa Rosalia, verge, natural de la ciutat de Palerm, del regne de Sicília, y advocada y patrona de aquella contra la pesta, y també de altres ciutats y poblacions de España, Itàlia, França y moltas altres parts. Compostos en lo añy 1745 sobre un llibre en octau en llengua castellana imprès en la ciutat de Sevilla, en la imprenta de Manuel Cavallero, impressor y mercader de llibres, en la Vallestilla, intitulat Vida y milagros de santa Rosalía, virgen, que saca a luz el maestro fray Juan de San Fernando, lector jubilado, calificador del Santo oficio, examinador synodal del arzobispado de Sevilla, exprovincial de la provincia de Andaluzía y Granada, del tercero orden, visitador de la de Portugal y exdefinidor general de todo el orden de san Francisco". Inc.: "Contra plaga pestilent".
[35] F. 185 (159): "Al ser la mort y sa memòria desengañy de la hermosura. Dècima". Inc.: "La que fonc per sa hermosura".
[36] F. 185v (159v): "A l'adorno que a la piràmide de l'àngel, capella de santa Eulària del portal de la presó y confraria dels sastres de esta ciutat de Barcelona feren estos, junt ab altras confrarias, per la proclamació del rey nostre señor don Fernando, tercer de Aragó y sisè de Castella, que se executà lo dia 9 de setembre de 1746. Dècima". Inc.: "Com de festas tan lluÿdas".
[37] F. 186 (160): "Villancicos que en la solemne professión y velo de sor Isabel Christina Avellá y Escardó en el religiosíssimo convento de Nuestra Señora de los ángeles y Pie de la Cruz, del orden del gran padre santo Domingo de la ciudad de Barcelona, siendo priora la muy reverenda madre María Victoria Alemañy, cantó la capilla de la santa iglesia cathedral, siendo su maestro el licenciado Joseph Pujol, a 17 de octubre de 1747. Con licencia. Barcelona, en la imprenta de Juan Piferrer".
[37a] F. 186v-188 (160v-162): "Villancico I". "Introducción". Inc.: "Solían los antiguos en el día".
[37b] F. 188v-189 (162v-163): "Villancico II". "Estrivillo". Inc.: "O, Esposo divino".
[37c] F. 189v-190v (163v-164v): "Villancico III". "Estrivillo". Inc.: "única navezilla de esta playa".
[38] F. 191-193 (165-167) [P. Minguet. Engaños a ojos vistas (fragment)]. "Ay un librito intitulado Engaños a ojos vistas y diversión de trabajos mundanos, fundada en lícitos juegos de manos, que contiene sesenta y tantas habilidades muy curiosas y sin gasto, demonstradas con diferentes láminas, para que los pueda hazer fácilmente cualquier curioso; y aora, añadido por el mismo autor, treinta y tantos juegos de naypes muy curiosos, los quales son de mucho divertimiento, que qualquier aficionado los puede aprender fácilmente y se hazen con una baraja sola y regular. Su autor Pablo Minguet e Yrol, residente en esta corte. Con privilegio. En Madrid, en la imprenta de don Pedro Joseph Alonso y Padilla". "Modo de adivinar todos los naypes". Inc.: "Tomarás una baraja de revesino, que incluyen los ochos y nueves de todos palos". Expl.: "y buscando el palo que se sigue. Populea virga pacem regina ferebat".

Observacions: 

Còpia posterior a la mort de Mas. Aquest va recollir en un volum les seves composicions, amb algunes d'altra procedència, la major part publicades en fulletons coetanis que abracen un ampli arc temporal, des de 1689 -la més antiga de les datades- fins al 1747; s'ha seguit un criteri cronològic. Segons la rúbrica, totes les poesies serien obra del compilador, però en algun cas és discutible, com ara els villancets; de vegades Mas signa o afegeix una nota prèvia en què confessa l'autoria, cosa que permet, p. e., atribuir-li peces que en la versió impresa no duen el seu nom ([8], [15], [16?], [25]); val a dir que la seva poesia més coneguda [27] no té cap nota d'aquest tipus. Segons Torres Amat, l'autor "compuso varias obras poéticas, de las cuales las más están impresas, en un tomo en 4º que vio el P. Caresmar", un volum semblant al que descrivim, però de format més gran.

[12]: una nota marginal del f. 30 cita com a autoritat el "doctor Benet Garcia, rector de Vallfogona, en la fàbula de Apolo y Dafne"; la nota és treta de l'ed. del Manifest (1701), on s'afegeix: "en sos manuscrits" (consultem l'exemplar BC, Ro/176).

[26]: una altra còpia a AHCB, ms. A-67, f. 250 seg.

[30a]: sobre el text català de Turmeda: "y per no multiplicar escriptura, se han insertat ditas rymas estampadas e o lo llibret de fra Anselm después del fóleo 103" (f. 134v). Les notes ms. a l'imprès esmenen lectures de l'ed.; p. e., per als versos "qui la usa és de ferro / que mal no haja", es comenta: "Per estar tan confús y -se creu que a causa de las moltas impressions- corromput lo sentit dels dos últims peus de la rima 10, se pren lo traductor la llicènsia de esmenar-los dient: Ay de la casa y terra, / que pau no haya!".

[38]: Mas cita una edició augmentada del popular manual de jocs de mans de Minguet, amb el mateix lloc i editor que la primera, de 1733, però sense data. Palau  i Dulcet 1948-1977: 170.395-170.409 esmenta aquesta primera i la tercera (Madrid: Domingo Fernández de Arrojo, 1755), i explica que en corrien algunes sense data.

Com ja escrivíem en un altre lloc, al ms. 419 de la BPE de Barcelona es copien (a) "un catàleg dels consellers de Barcelona entre 1249 i 1714, intitulat Sèrie y nota de tots los consellers de la ciutat de Barcelona, transcrita y copiada y ab algunas notas aumentada per lo doctor en drets Emanuel Mas y Soldevila en lo any 1736 (f. 1-59v i 92-140; als f. 101v-140 es llegeix una "Relació del siti de Barcelona de l'any 1713 y 1714"), que Mas afirma haver copiat i continuat d'un manuscrit de l'Arxiu municipal de la ciutat que s'aturava l'any 1641; i (b) un Diari des del mes de noembre de l'any 1700 fins lo die 14 de octubre de l'any 1705 [...] format per lo doctor en quiscun dret Emanuel Mas y Soldevila" (p. 1-560 + f. 561-592v; Repertori 1474-1620: II.1, 50-51).

[MTS]

Bibliografia: 

ED.: [8] Festivas demonstraciones 1691: [K3v] seg. [12] Manifest 1701. [14] Villancicos [1703]. [15] Festivas demonstraciones 1702: 185 seg. [24] Villancicos [c. 1734]. [27] Campabadal 2003: II, 209-210. [30d] Coll; Marca 1738-1764. [37] Villancicos [c. 1747]. [38] Minguet 1733. // DESCR.: Anuario BC 1941: 49. Guía 1959: 99. Cincuenta años 1968: 155. Repertori 1620-1714: I, 228-239. // EST.: Torres Amat 1836: 397. Rubió i Balaguer 1984-1986: III, 173-177. Comas 1972: 579-580, 711-715. Codina et al. 1999: 54. Repertori 1474-1620: II.1, 50-51. Rossich 2003: 108. Miralles 2003b: 224-225. DHC, 786. [10] Sobre Barter veg. Pavia 1986: 223-231. Íd. 1997: 125-126. Codina et al. 1999: 34-35, 71, 78, 104. [11] Sobre Morreres veg. Pavia 1997: 128. [14] Sobre Valls veg. Carreras i Bulbena 1902: 577. Íd. 1922: 180-182 [sic per 380-382]. Pavia 1986: 231-247. Íd. 1997: 131-132, 187-188, 207. Codina et al. 1999: 269. Montagut 2004. [22] Sobre Tries veg. Pavia 1997: 130, 136, 141, 143. Codina et al. 1999: 93, 168, 249. 24 Sobre Figuera veg. Pavia 1997: 127, 133, 137, 143. Codina et al. 1999: 35, 144. [37] Sobre Pujol veg. Pavia 1997: 129, 134-135, 139-140, 142. Codina et al. 1999: 34, 160, 167.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal