Ciutat:
Barcelona
Biblioteca / Arxiu:
Biblioteca de la Universitat
Signatura: Ms. 14
Signatures antigues: 21-3-13, Bn-6-95, 319
Data: XVIII-XIX
Llengua:
Llatí, catalā
Suport: Paper
Mides: 205 x 155 mm
Folis: F. 1-69 en llapis (antiga: 1-170 = 1-166 de l'anterior)
Copista:
Enquadernació: Pergamí
Llom: "Q | Portel | Sintaxis | Catalana | Latina | 319" (en ploma)
Procedència:
Estat de conservació: Talons de folis arrencats al final del vol.
Ornamentació:
Matèries: Gramātica
Autor:
Pau Porta i Guimerà (s. XVIII-XIX)
Títol:
Sintaxis cathalano-latina
Contingut:
F. 1-166: "Iesus, Maria, Joseph. Authoris anonimi [rectificat per: authore Paulo Porta] Sintexis explicatio [rectificat per: cathalano-latina]". Inc.: "Dic. Tor. En la present regla que aquesta veu grega sintaxis en llatí nomenada costrucció és una de les quatre parts de la gramàtiga methòdica que nos ensenye de parlar llatí còngruo y és en dos maneres: pròpia y figurata". Expl.: "Tum y Cum. Son ús és que Cum se refereix a coses de menos consideració y Tum a més. Vg. Lo pare no sols avorreix lo cos, però també a la ànima. Pater cum corpus, tum animam. O dit &c. Amen". "Decimo octavo kalendas februarii. Viva Jesús y Maria. És de Pau Porta Guimerà".
F. 166v-169v: "Agendum est de nominum variatione". Inc.: "Vg. Lo pare contave històrias als treballadós. Se pot fer per tots estos modos: Pater narrabat laboratores. Per passiva. Laboratores narrabantur a patre. Per particip de present. Pater narrans erat laboratores". Expl. (àpode): "Se deu advertir que algunes oracions apar que són ans y no u són. Són que s’i engañyen molts perquè, quant lo verb determinant pertañy al supòsit o apòsit, entonses no és ant. Farem-ne dos ho tres exemples per a què se entengue. Vg. Dividint lo alferis los cavalls al[s] soldats donarà caritat als pobres. Signifer dividens equos militibus dabit elehemosinam pauperibus. Declarant los amichs la veritat al batlle los estimaré més que a Francisco". |