• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 1719

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de Catalunya

Signatura: Ms. 215/13

Signatures antigues: 

Data: 1508

Llengua:  Castellā

Suport: Paper

Mides: 295 x 215 mm

Folis: f. 30-31v en llapis

Copista: 

Enquadernació:  Tela sobre cartró

Llom: 

Procedència:  Jaume Bofill i Mates; ingressat a la BC el 1915

Estat de conservació: 

Ornamentació:

Matèries: Relacions i gasetes , Traduccions

Autor:  Bernat Ferrer (doc. 1493?-1508)

Títol:  Copia de una carta que vino al señor don Antón de Cardona, marqués de la Padula, hermano del conde de Golizano

Contingut

F. 30-31v: "Copia de una carta que vino al señor don Antón de Cardona, marqués de la Padula, hermano del conde de Golizano". Inc.: "Y porque estáys deseoso de entender de las cosas y vida de Sciee Allá, de nosotros nombrado Sophí". Expl.: "y a las señoras todas me encomiendo. Con priessa, en Nápoles, a XVII de enero de mil DVIIIº. Besa las manos de vuestra mercé este su sobrino como fijo, Bernat Ferrer". Endreça: "Al muy magnífico y virtuoso señor tío, en stima de padre, mossén Jayme Ferrer, secretario del rey, nuestro señor, en Barcelona, en la Deputación del General de Cathalunya".

Observacions: 

Còpia d'una carta de relació enviada a Antoni de Cardona, marquès de Padula i germà de Pere de Cardona, comte de Collessano. Explica les novetats que corren a Nàpols sobre el xa Ismaïl de Pèrsia ("Sciee Allá, de nosotros nombrado Sophí"), líder religiós i fundador de la dinastia safàvida, i l'emperador romanogermànic Maximilià I, amb el rerefons de la lluita contra l'Imperi otomà -que, entre altres motius, explicaria l'interès manifestat pels coetanis per la figura del xa (cartes de relació coetànies, dietaris -Sanudo-, cròniques -Giovio-, poemes narratius, etc.). La presència d'italianismes fa pensar que es tracta d'una traducció o adaptació d'un original en italià. També hi ha alguns catalanismes lèxics i gràfics. 

El remitent de la carta, Bernat Ferrer, és nebot del destinatari, el secretari del rei Ferran II i escrivà major de la Diputació Jaume Ferrer; també s'hi fa una breu al·lusió al tresorer reial Bartomeu Ferrer, oncle i germà, respectivament, dels anteriors. Al testament de Jaume (22 de març de 1518, obert el 9 de juny de 1519; AHPB 256/83) no hi ha cap nebot anomenat Bernat, però entre la documentació del seu fill, també dit Jaume, regent de la tresoreria reial (AHPB 273/9) s'esmenta una casa del carrer de Regomir que Jaume Ferrer, pare, tenia com a successor de l'escrivà reial Bernat Ferrer. Sevillano Colom (1955: 242) documenta un escrivà de registre amb aquest nom el 1493. El 30 d'agost del mateix any, un Bernat Ferrer, "oriundum civitatis Barchinone", és nomenat notari reial, quan ja és escrivà, en aquesta mateixa ciutat (ACA, Cancelleria, reg. 3681, f. 115). Als llibres de l’escrivà de ració documentem un escrivà homònim que segueix la cort de manera intermitent entre 1493 i 1507 i podria ser el nostre personatge (ACA, Reial Patrimoni, Mestre Racional 822, f. 91v, 223; i 823, f. 14, 89v).

La carta, que transcrivim a continuació, forma part d'un recull factici de cartes, relacions, textos jurídics i devocionals dels s. XVI-XVIII, enquadernats en l'actual ms. 215 de la BC. 

"Copia de una carta que vino al señor don Antón de Cardona, marqués de la Padula, hermano del conde de Golizano.

Y porque estáys deseoso de entender de las cosas y vida de Sciee Allá, de nosotros nombrado Sophí, que debaxo se dirá de su nación y costumbres y modo de bevir del exército, según he podido declarar y entender de muchos mercaderes agiami y de Persia que continuamente platican en este lugar, hombres de darse fe.

Y primeramente acerca su naçión. En estos tiempos passados, siendo muerto Ussum Cassán, dexó muchos fijos, entre los quales en la tierra suya fueron crudelíssimas guerras por causa de haver de quién havía de haver la señoría. Postreramente, haziéndose señor el segundogénito, hombre mucho hermoso, con favor del pueblo y de algunos señores, el qual nunca jamás faltó de seguir y guerrejar contra los hermanos, y hízoles a todos cruelmente morir, et echó a una hermana. En aquellas partes se hallava Uno Chiessis, valentíssimo hombre en la ley mahomética, grande astrólogo, y tenía de muchos discípulos, y era tenido por hombre de gran santimonia de aquellos pueblos, que tenía un seguir maravilloso a Dios; el qual no quedava jamás sin dezir mal de Ussún Cassán, y que la ley ni Dios no quería que usasse tal crueldat contra sus hermanos. El qual Ussún Cassán le fizo dezir que callasse, prometiéndole grandes thesoros, y él allora hazía peor. Postreramente, creyéndolo apasiguar, le dio una su hermana por muger, de la qual nasció el dicho Sciee Allá o vero Sophí. No queriendo por esso dexar de maldezir el sobredicho astrólogo, hun día Ussún Cassán lo combidó que andassen a plazer a una campaña, que allí quería ir y ser a parlamento; y assí, siendo el uno y el otro juntos con gran exército de gente, Ussún Cassán hizo venir algunos armados que eran encubiertos y fízolo tajar a pieças a él y a su gente. Y quedó el fijo suyo, que la madre se guardó; el qual vino en edad suya mucho docto y hermoso, mucho más de aquello que lo era el padre. Veniendo a la muerte, el dicho Ussún Cassán dexó fijos pequenyos. El prefato Sophí, por tener gran crédito con el pueblo assí de sanctimonia como de liberalidad, hízose senyor del stado de Ussún Cassán, su tío, y fizo morir los fijos. Y assí començó poco a poco a fazerse grande y meter debaxo de sí los señores que tiene vezinos, de tal m[a]nera que se ha fecho señor de las tierras de Ussún Cassán, de la Persia y de parte de la Media y de parte de la Tartaria, Bastia, la Armonia, lo Renzena, Canisai, Sacchigiato, Tauris, grandíssimas ciudades, y fecho señor de la mayor parte del mar Caspio. Tiene consigo de muchos señores echados del turco, el qual ha hovido muchas victorias contra aquellos señores de aquellas partes, y ha cerca hun anyo que se ha metido a venir contra la Natolia, con gran número y exército de gente, de cerca trenta cinco mil hombres armados. Ellos y los cavallos de armas damasquinas fuertes en el mar Caspio, la mayor parte tartari, circhassi, zicchi, negrelli e persi, y cerca otros tantos peones y archeros, trahen todos en el campo las mugeres y los fijos, a la usança tartaresca. Y por las postreras nuevas que se dizen, los pueblos de aquellas partes, por el su saber y liberalidad [...]. Aquestos días passados, el señor turco le mandó en encuentro Corent Çolepi, su fijo, señor de Mingersia, con lo beilerbei de la Natolia, con cerca Lm entre de cavallo y a pie, y fueron a las manos con el prefato Sophí y su gente; y después dada la batalla, fue roto el dicho Corent Çolepi y muerto con cerca VIIIm de los suyos y quatro mil de aquellos del Sophí, y los otros se son fuydos y tornados atrás. Se dize cómo al presente el señor turco ha fecho nuevo exército y lo ha embiado contra el Sophí, y ha embiado beilerbeli de la Natolia, y aquellos de la Romania, y Mustaphá basçiá y Allí basciá al palacio, y de muchos senza bei de Romania y de la Natolia, que son en número más de Cm personas. En esta buelta se verá quien averá la victoria se podrá llamar señor de la campaña con el dicho Sophí, el Caramania, el fijo del señor Iloe Lolite, Sacandolit y muchos otros señores.

Cerca los modos suyos de bevir. Él es mahometanno, mas tiene diversas differencias de turcos. Primeramente, quando hazen la oración a Dios, él se faze nombrar como propheta en la oración y embiado de Dios, la cara cubierta con una stamenya, y quando se faze veer la cara todos se inginnocano; non veda el bever vino ni comer carne de puerco; dize que no se deven adorar hombres muertos; dize que turcos son peores que christianos; tiene las mesquitas a modo turquesco. Quando le viene qualque pobre a demandar gracia que no tiene de bevir, le faze dar a las bueltas del suyo y a las bueltas de qualque rico, de manera que él haze líberamente lo que haze, le faze partir a todo su exército. Quando va en batalla, que quiere fazer una gran prueva, se scubre el braço de la spada desnudo, y assí faze fazer a todos los suyos, y él delante y todos los suyos detrás van con tanto denuedo que paresce quieran tomar todo el mundo. Ansí que estos son los modos suyos de bevir por quanto se ha podido entender; si otro se averá, seréys avisado, según el desseo vuestro. Aqueste señor soldán se piensa que aun él se tendrá de mover contra el Sophí, y esto porque Camali por parte del turco le ha llevado gran quantidad de rami y de dineros por fazer artillería por moverse. Al tiempo nuevo se verán de grandes cosas.

El Sophí estava poco lontano del lugar del Tocacto, de hun río que se nombra el Aguablanca, cerca cinco jornadas, donde se era affirmado con el su exército, del qual se dize havía embiado todas las mugeres y los muchachos, y que él queda con cerca de treynta mil hombres a cavallo muy valentíssimos y muy bien armados, los hombres y los cavallos, y veynte mil peones, y cada día se venían geníçaros y otros de la Natolia, y se ivan al dicho Sophí a estar con él. Y más, lo exército turquesco se alla diez jornadas de aquá del Agua Blanca con cient mil personas entre de cavallo y a pie, mal en orden; y dizen que de la Guzia no eran idos la meatad dali [ms. doli] timarati, y aquesto porque mucha parte eran quedados, parte por impotencia y parte por miedo, que todos estos eran echados de su sueldo. El señor turco se hallava en Constantinopla con dos mil geníçaros en su corte, de los quales eran buena parte jóvenes echos [de] nuevo; el número de los geníçaros se hallava en el exército. Confírmase la muerte del señor de Mingersia, fijo del señor turco, con siete mil spaýdes, que quiere dezir con siete mil gentiles hombres. Y después de la rota, tomaron los turcos de aquellos del Sophí diez cabeças, las quales levaron en Constantinopla con una carga de armaduras descubiertas doradas en diversos lugares; dízese que son fechas a la damasquina, muy hermosa cosa de ver. En el qual lugar de Constantinopla el gran turco havía fecho venir el fijo de Ya Aya baxá, santzac begni de la Velona, e Mostafá, begni santzaco de la Morera, con su gente, y aquesto porque son estados perezosos en andar al exército del señor gran turco, y son echados de su sueldo. Todas estas nuevas se saben por dos grippos de corso que partieron a XXVIIIº de setiembre de Constantinopla; confírmase por un Alí Grasso, turco, que partió al dicho tiempo de Constantinopla.

Jesús

Lo que se sabe cierto de los fechos del emperador es che uno que bive con el emperador, llamado Camillo de li Monti, scrive a Roma una carta a uno llamado Thomase de Aquino en que le faze saber cómo la deliberación del emperador es que de la gente suya que oy tiene junta en armas se farán dos partes, es a ssaber, la una parte de la gente armada embiará a esta nuestra Ytalia, que serán XXm hombres, e otros tantos embiará al ducado de Borgonya, para recuperar aquellas tierras y las que en Ytalia pretiende haver; y que si fuesse de aconso el emperador con los suyzos todos, ya la gente fuera partida para las dichas dos partes, pero que hay entre el emperador y ellos unanimitat. Y que agora el emperador estava en Mimays, y se devía partir estas fiestas passadas en otra ciudad que se llama Sbruch, a tener allí las fiestas de Navidad passadas. Y que eran venidos embaxadores del rey de Francia al emperador para concluyr en algún acunç o pas, y que les havían dado licencia y despedido con la negativa; y los suyços, a quien el rey de Francia offrecía dar buen sueldo, se eran declarados valer al emperador y por él morir, aunque les diesse menos sueldo. Esto es lo cierto que d’esto se os puede dezir, porque yo he visto la carta y leýdo o vero el translado vero d’ella.

Otro non me occorre por agora que scriva a vuestra mercé, que sólo ésta he fecho por avisarle lo que acá de nuevo sabemos, y el modo y certenidad como lo sabemos por vía susodicha. Y por ésta no digo más, salvo soplicar a vuestra merced tenga a mí y a mis cosas por cosa suya y a su servicio, y el señor thesorero tome d’ésta lo que servido fuere, al qual beso a todos las manos, y a las señoras todas me encomiendo. Con priessa, en Nápoles, a XVII de enero de mil DVIIIº.

Besa las manos de vuestra mercé este su sobrino como fijo, Bernat Ferrer.

Al muy magnífico y virtuoso señor tío, en stima de padre, mossén Jayme Ferrer, secretario del rey, nuestro señor, en Barcelona, en la Deputación del General de Cathalunya".

[MTS]

Bibliografia: 

DESCR.: Guía 1959: 61. Cincuenta años 1968: 131. // EST.: Sevillano Colom 1955: 242. Sobre Jaume Ferrer veg. MCEM 651. Per al context, cf. Setton 1976-1984: III. Meserve 2008.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal