[1] F. 1-118v ( l-117v) [Bartolomeo Caracciolo. Cronaca di Partenope]. "De la cità de Napoli, la quale inter l'altre cità del mundo per multitudine deli cavaleri et de loro dilecti et pompose ricchecze hane acquistata fama grandissima, le quale cose se narrano tucte in diverse volume de libri, si che in queste presente coroneche tucte sono composte". Inc.: "Et primo dela sua origine et principio". Expl.: "et arrivoi in Calabria et poi sen detornò ad Napoli".
[2] F. 120-120v ( l18-l18v) [Antoni Canals. Scipió e Aníbal (cap. 1 i començament del cap. 2), traducció de Francesco Petrarca. Africa, VII]. "Como Aníbal tramès spies a mirar la oste de Scipió, romans, de la quale era capità Sipió Africà, primer capituli". Inc.: "Com Aníbal veé lo gran poder de Sipió". Expl. (interromput): "que per ventura lo poria inclinar a pau, parlant-li ax[í] dolçament".
[3] F. 121-155v (119-153v) [Fioretto della Bibbia: Crònica des de Nemrod fins a l'any 1297; descripció i història de la regió de la Campanya]. Primera rúbrica: "Qui se narrano per le storie de la Blibia como Nibroch il gigante fo lo primo re corregitor de tucte le schiacte et figlioli de Noè". Inc.: "Poy, retrovaymo per le storie de la Blibia". Expl.: "securo per 1i tractati".
[4] F. 157-176v (155-174v) [La destrucció de Jerusalem]. "La venjança que féu de la mort de Jesuchrist Vespesià e Titus, son fill". Inc.: "Aprés quaranta ayns que Jesuchrist fo levat en creu en Jerusalem". Expl.: "e que en l'altre món puxa haver la glòria de paraýs, amén. Ad laudem Dey finita est Distructio lherusalem in Neapolim die XV februarii sub anno Domini MD. Finis".
|