- Cerca general
- Cerca per camps
- Cerca per matèries
Ciutat:
Barcelona
Biblioteca / Arxiu:
Biblioteca de la Universitat
Signatura: Ms. 454
Signatures antigues: L.325, X-27, X-4-26, 8-3-46, 15-3-24
Data: XVI 2a m.
Llengua:
Castellā
Suport: Paper
Mides: 285 x 205 mm
Folis: 1 + f. 1-251 + 252-345 discontínua en llapis (antiga: 1-93 + 1)
Copista:
Enquadernació: Pergamí
Llom: "[D]echado de exemplos. Precedenc[ia] de los [re]yes catķ[licos] de Espaņa [so]bre los de Francia" (teixell)
Procedència:
Convent de Sant Josep de Barcelona
Estat de conservació:
Ornamentació:
Matèries: Moral
, Política
Autor:
[1] Marcantonio Cocci (Antonio Sabellico) (c. 1436-1506). [2] Miquel Pujades (1529-1580)
Títol:
[1] Dechado de ejemplos (traducció castellana). [2] Tratado de la precedencia de los reyes de Aragón sobre los de Francia
Contingut:
[1] F. 1-251 [Antonio Sabellico. Dechado de ejemplos (traducció castellana)].
F. 1-2: "Ihesus, Maria". "Dedicatoria [afegit posteriorment de esta obra intitulada Dechado de exemplos]". Inc.: "Dos costumbres loables se an usado, illustríssimo señor, entre los escriptores en el mundo". Expl.: "que si todo lo dixera, todo fuera contar las ondas".
F. 2-3v: "Prólogo". Inc.: "Aquel divino cantor y sancto rey y propheta". Expl.: "y que no solamente nos mueve sino que en cierta manera nos impelle a su ymitación".
F. 4-4v Inc.: "Tenemos de costumbre los que podemos poco, illustrísimo señor, allegarnos y tomar por amparo a los que más pueden y valen". Expl.: "y en la otra le quiera dar su sancta gloria. Amén".
F. 5-7v [Pròleg del traductor]. "Prefación y carta nuncupatoria sobre el [ratllat Exemplario] Dechado de exemplos que traduçió y copiló [espai en blanc]". "Al curioso y prudente lector". Inc.: "Todas las cosas que son escriptas para nuestra doctrina [...]; uso de piedra para aguzar en sacar estas obrezitas de la lengua latina en que están y reduzirlas a la nuestra para que todos gosen y hallen manjar spiritual y cada uno según su gusto; y pues tan diversos son en este mundo los gustos he trabajado siempre de sacar aquello donde más utilidad y aun más gusto y mejor hallassen los lectores y que más general y necessario fuesse para saber cómo nos havemos de regir y haçer lo que devemos al officio de buenos vivir y políticamente en este mundo, he sacado y capitulado; para abundar de avisos y sententias memorables, assí en dichos como en hechos, saqué los apothegmas, libro harto para dezir y hazer; para saber invenciones y curiosidades y algunas harto necessarias copilé un compendio y summa de todas las historias del mundo con tal orden y concierto que con mucha facilidad se puede percebir y retener en la memoria para que veamos quánta Babylonia ay en este mundo y quánta sentina de vicios y males, y demos gracias al Señor que nos hizo de su manada. Recogí en otro volumen todas las costumbres y maneras de vivir que uvo en otro tiempo y ay agora en el mundo y al presente, porque siempre hagamos generalidades y cosas de que todos saquen provecho, acordé sacar y copilar esta obrezita en este sexto volumen que se intitula Exemplario y Dechado de exemplos para nuestra dotrina y exemplo [...] porque Antonio Sabélico, author de esta obra, pretendió y fue su intento, allende de que quiso imitar al curioso y polido historiador Valerio Máximo, copilar y recoger en summa aquel grande mar de historias que no menos verdaderamente que con muy sucinta y elegante manera de proceder escrivió [...]; nosotros, imitándole tanbién, para recordar lo que hazemos y escrivimos y para memoria y loor de nuestra Espanya [...] anyadimos y posimos en fin de cada materia y capítulo sus exemplos y cosas notables". Expl.: "el qual con el Padre y con el Hijo vive y reyna, Dios verdadero por todos los siglos de los siglos. Amén".
F. 7v-10: "Tabla y capitulación de la presente obra que se dize [ratllat Exemplario] Dechado de exemplos".
F. 10v-251v: "Libro primero". "Capítulo primero: del nascimiento notable de algunas personas". "De Christo, Hijo de Dios". Inc.: "Comença[n]do primeramente del nascimiento sacratíssimo de Christo". Expl.: "quando se le antoja al rey hazer todo lo que quiere. Fin del nono libro".
[2] F. 252-345v (s. n.-93v) [Miquel Pujades. Tratado de la precedencia de los reyes de Aragón sobre los de Francia].
F. 252: "Jhesus, Maria". "Tratado de la precedencia de los se[re]níssimos y cathólicos reyes de Aragón, y de cómo fueron los primeros reyes en España, que no en Francia, y primeros christianos".
F. 253-254 (1-2): "Ihesus Maria. 'Dico opera mea regi' (Psal. 44)". Inc.: "Sacra, cathólica y real magestad. Don Ferrando de Lohazes, patriarca de Antiocha, arçobispo de Tarragona y electo de Valentia y canceller digníssimo en este senado y principado de Cathalunya [...], me mandó en el anyo de Christo MDLXVII un negocio dificultoso y más que nudos guardianos intricado, es a saber, que de varias historias y libros authénticos y aprovados in epitome y con toda brevedad reduxesse y scriviesse lo que hallo y siento en las tres dudas y enigmas que, por sus occupaciones, ansí de la visita que en cortes le fue encomendada, como por el concilio provincial, al qual presidía, en esta insigne e noble ciudad de Barcelona de su mano scritas me dio, las quales son las siguientes: Qui fuerint prius reges, an hispani an galli? Quis ex regibus prius fidem susceperit? Quis alterum praecedere debeat? Como al presente en Roma, siendo embaxador don Luys de Zúñiga, comendador mayor de Santiago por vuestra real magestad, haya acaescido tal duda entre él y el embaxador del rey de Francia, las quales dudas para mí, no podiendo ni siendo yo parte de traer cosa que su señoría reverendíssima nueva fuesse, me pusieron cierto en alguna admiración y grande aprieto por ver el maremágnum en que me avía de engolfar, ansí por la grandeza y nobleza de la materia propuesta como por haver pocos y ninguno que particularmente y de propósito hayan escripto della -'rari enim sunt nantes in gurgite vasto' et 'pauci quos equus amavit Jupiter'. Endemás, siendo yo versado tan poco en historias para una tan grande enpresa y más versado de onze años a esta parte en los negocios y strepitus forenses y de pleytos que no en tan noble exercicio de historiador, la qual sciencia, como nota Alciato en su encomio de la historia dirigido a Galeacio, vizconde, en el libro de Jacobo Bracelli, genuense, Hispani belli, á sido siempre tuvida por los viejos scriptores y padres en grande honor, llevando aventaja a las otras sciencias, como sea menos interessada que las otras y de reyes y príncipes, y porque no saber las historias y lo que acaesció antes que nasciésemos en el mundo es ser siempre ninyo y mochacho, y desseoso de servir a vuestra real magestad y dar alivio al dicho patria[r]cha, me é atrevido en copilar alguna cosa de diversos escriptores y de lugares peregrinos, metiendo mi pluma en tan straña labor, hurtando algunos ratos a mi principal studio y a mis cliéntulos y pleytos con horas destinadas para alguna recreación y reposo de spíritu, esforçándome, donde havía varias opiniones y confusas, escoger las communes y más aprovadas, confiado que, aunque sea indigno 'solvere corrigiam hujus calceamenti', el dicho patriarca emendaría mis faltas. Y, assí, lo puse yo por obra y se lo di en latín. Pero considerando después que, siendo la obra de reyes, a ninguno se podía mejor nuncupar ni dirigir que a vuestra real magestad, rey de tantos reynos, me á parescido justo sacarla a lumbre sola protectión y emparo de vuestra real magestad. Tomará pues, vuestra magestad, estos frutos de mis estudios y trabajos en romançe con alguna diligencia más curiosa agora que no fueron por mí dados en latín al dicho patriarca por el poco tiempo que me dio, aviéndose de partir, como partió, desta ciudad para la corte de vuestra magestad en Madrid a 23 de março ano de MDLXVI, con los processos de la visita general que allá truxo. Y siendo accepta la presente obra a vuestra magestad será animarme para mayores estudios y empresas e servicios de la casa de Aragón y de vuestra magestad, cuius felicissimum conservet et augeat imperium Altissimus".
F. 254v-[343v] (2v-91v): "Jhesus, Maria. Qui fuerint prius reges, an hispani an galli?". "Responde el autor a la primera pregunta del dicho patriarcha". Inc.: "Dexado aparte todo lo que Beroso, el caldayco, Hierónymo y Philón". Expl.: "y el autor desta obra, aunque pequenya, da a vuestra real magestad por fin y conclusión della estos versos y coronas verdes". Segueixen els poemes: inc.: "Deferant circum tua ritte lauros"; "Philippo, invictissimo Hispaniarum et Indiarum regi", inc.: "Roma fuit quondam felix et gloria mundi". "Finis. Laus tibi Domine, rex aeterne gloriae".
F. 344-345v (92-93v): "Los authores de quien se sacó lo que en este libro se á scripto son los siguientes".
|
Observacions:
La traducció d'[1] és inacabada. Per comptes dels nou llibres que recull el ms. n'hi hauria d'haver deu; el llibre desè, als índexs, ja no té la correspondència de les pàgines (cf. f. 7v-10). Es tracta d'una traducció de l'Exemplorum libri X de Marcantonio Cocci, més conegut com Antonio Sabellico, potser de l'edició de Basilea (Cocci 1538). S'escau que a l'inventari de béns que acompanya el testament de Jeroni Pujades, fill de l'autor de [2], hi consten dos volums de l'obra d'Antonio Sabellico (no sabem si aquesta edició de Basilea esmentada més amunt) i que s'ha repetit en diverses ocasions que és probable que l'historiador gironí heretés la biblioteca paterna (veg. Pujol, M. 1985: 201 i 243). Per aquestes raons, ens inclinem a pensar que potser 1 és traducció de Miquel Pujades.
[2] és, per les raons que exposem a continuació, l'obra de Miquel Pujades Tratado de la precedencia de los reyes de Aragón sobre los de Francia (tot i que a l'inventari manual del convent de Sant Josep ja apareix com a anònima; veg. BUB, ms. 1359, 30). El Tratado, fins ara considerat perdut, és citat pel seu fill Jeroni Pujades a la Crónica i pel seu nét, Josep Pujades, al memorial que dirigí al rei Carles II. Aquest darrer en feia memòria de la següent manera: "Este Dr. Miguel Pujades en el año de 1567, por mandado de don Fernando de Lohazes [...], escribió por su mano un tratado que le intituló De la precedencia de los serenísimos y católicos reyes de Aragón, discurriendo en epítome, sobre los tres puntos que el dicho patriarca [i.e. Ferran de Lloaces, patriarca d'Antioquia] escritos de mano le dio: ¿Quiénes fueron primero reyes, los de España o los de Francia? ¿Cuál de ellos recibió primero la santa fe? Y, ¿a cuál de los dos se debe la precedencia?" (reproduït a Pujades 1829-1832: VIII, iii-viii -la cita correspon a la p. vi).
Com s'ha vist coincideixen el títol de l'obra, les preguntes que ha de respondre el tractadista i el fet que l'obra sigui adreçada a Ferran de Lloaces. A més, del text es poden extreure diverses dades que confirmen l'atribució de l'obra a Miquel Pujades:
1) Miquel Pujades havia estudiat a Tolosa, com també ho havia fet l'autor del Tratado: "Esto es verdad y lo saben aquellos que en mis tiempos estudiavan cánones y leyes en Tholosa, contemporáneos míos, desde el anyo de Christo 1546 hasta el anyo 1551 inclusive", f. [287] (f. 35); "ítem, é visto en Tholosa", f. [295] (f. 43), etc.
2) En alguns passatges sembla que l'autor tingui a mà el seu dietari, tantes vegades citat per Jeroni Pujades, ja que recorda amb precisió alguns fets viscuts temps abans: "Porque tanbién é visto yo a 17 de março, que era viernes, 1564, quando desembarcaron y entraron en Barçelona los hijos del emperador Maximiliano, el rey nuestro señor Philippe les sallió a rescebir, y el mayor dellos yva a la mano diestra del rey de Espanya y el menor a la diestra del cardenal de Augusta" (f. [294v-295=f. 42v-43).
3) L'autor parla d'un Pere Pujades, síndic de Figueres i "predecessor mío" al f. [323v] (f. 72v).
4) El text de Miquel Pujades el coneixíem, fins ara, indirectament a través de citacions dels seus fill i nét. Una de les citacions directes ens la proporciona Josep Pujades i la retrobem al Tratado del ms. 454 de la BUB: "a diez y seys de hebrero, anno Christi millesimo quingentesimo trigesimo octavo vino [i. e. Carles V] en Figueras yendo a Perpinyán" (f. [330v]; f. 78v); la citació és, però, incompleta, ja que falta la relació de l'anada del rei a casa de Miquel Pujades (Josep Pujades a Pujades 1829-1832: VIII, vi).
Per altres dades que ens dóna Jeroni Pujades, sabem que el ms. que guardava el fill no és el que avui es conserva a BUB, ms. 454: "El Episcopologio de Miguel Carbonell que está en el Archivo Real de Barcelona y el del Archivo del Cabildo de la santa iglesia catedral de esta misma ciudad, escriben de este Berengario (que según Miguel Pujades en su Tratado de las precedencias, folio 2, era obispo barcelonés y murió en el año 420 de Cristo), lo mismo que en su Tratado de las precedencia[s] dice mi padre micer Miquel Pujades que halló escrito en aquel otro Episcopologio del archivo de la capilla de San Severo [...], es a saber, que Berengario tuvo muger, que se nombraba Pereta, y que de ella tuvo una hija que casó con el arzobispo de Tarragona" (Pujades 1829-1832: IV, 36-37); i diu Miquel Pujades al f. [270] i f. 18 de l'antiga numeració: "según se collige de un libro viejo scripto de mano que tienen los procuradores y administradores de la capilla de San Sever en la sseo de Barçelona, fue copilado por Miquel Carbonell, archivero, quem vide et illic de sancta Eulalia et de sancta Matrona", i, més endavant, f. [271] i f. 19 de l'antiga numeració: "el decimonono [bisbe de Barcelona] fue Berengario, murió anno Christi quadringentesimo vigesimo, y casó su hija con el arçobispo de Tarragona".
Al f. [346], proves de ploma: "[...] Ramon Marugat [...]".
[EMJ]
|
Bibliografia:
ED.: [1] Cf. Cocci 1538. // DESCR.: BUB, ms. 1359, p. 30. Miquel i Rosell 1958-1969: II, 578-579. Mateu Ibars, J. 1971: 128. Arnall 1977: 258-259. Repertori 1474-1620: II.1, 150-155. Repertori 1474-1620: II.1, 150-155. // EST.: [2] Torres Amat 1836: 515. Torrent Orri 1962: 67-74, 82-84.
|
|