F. 0 [Taula de 2-8, d'una mà del segle XVII]. "Aquest llibre, intitulat Flos de les medicines o receptes del Tesor de beutat, fou compost per Manuel Dies, majordom del rey don Alfonso de Aragó".
[1] F. 1-6 [Anselm Turmeda. Llibre de bons amonestaments (fragment)]. Inc.: "[...] Si vols que diguen bé de tu, / no parles mal de nagú". Expl.: "que·ll nostro abitament / en peradís sia. Per infinita secula seculorum, amen. Deo gracias".
F. 7 (VIIII) [Nota del compilador del volum]. "Así comènsan los libres de madesines fetes de diverses reseptes que é tretes del Tresor de beutat, segons aquelles é trobades pus nobles he pus aprovades per esperiència d'algunes notables persones. E per so é<n> los presents libres intitulats Flos de les dites reseptes, los quals pàrlan primerament de bayns e estubes e paladors d'altres cosses per mundificar les inmundícies del cos de les dones, e de la balessa de la cara e d'altres pertides del cos, aprés parla de diverses madesines per ocels de cassa, conpost de reseptes provades, e de manescalia de bèsties, conpost de reseptes provades, fetes per diversos dochtors e altres en asò esperts, [afegit posteriorment per la mateixa mà e de totes maneres de confits de sucre hi de mel, e encara de totes maneres de potatges de cuynar]".
F. 7-11v (VIIII-XIIIIv) [Taula de 6 (incompleta), 5b, 5c i 2b].
[2] F. 13 (XVI), de la mà de la taula del f. 0: "Llibre que tracta dels cavalls, compost per Manuel Dies, majordom del rey don Alfonso de Aragó".
[2a] F. 13-14 (XVI-XVII) [Pròleg]. Inc.: "En nom de nostro senyor Déu Jesucrist sia. Com sia molt necessària cossa a tot cavaller e gentillhom de estat, los quals an a ffer les conquestes". Expl.: "lo XVIè, com deu ésser fferrat lo cavall".
F. 14v-45 (XVIIv-XXXXVIII): "Capítol primer, qui parla com deu ésser engendrat lo cavall". Inc.: "[L]o cavall deu ésser engendrat de guara o staló que sia bo e de bon pell". Expl. (cap. 62 [bis]): "car la calor del[s] ffems li és contrariossa al mal".
[2b] F. 47v-69v (XXXXVIIIIv-[LXXIIIIv]) ["Diferents receptes curiosas axí per a persones com bèsties, y algunes extravagants" (títol extret de la taula del f. 0)]. "Capítol [espai en blanc]: A ronya de caval o qualsevulla bèstia". Inc.: "Prenets sutge de fforn e moleu-ho bé". Expl. (s'interromp al cap. 104): "veguada que auràs que ser[...]".
[3] F. 70-103 (LXXV-CVIII) [Manuel Dies de Calataiud. Llibre de les mules].
[3a] F. 70 (LXXV) [Pròleg]. Inc.: "Necessari és que perlem de les mules, e asò per tal com cavallers vells qui en lur ju[v]entut an seguit lo mester de les armes". Expl.: "lo Xè, la conexensa si és ffilla de somera ho de heugua".
F. 70-89 (LXXV-LXXXXIIII): "Capítol primer, qui parla [ratllat con] de la bellessa que mula deu aver". Inc.: "Primerament, la bella mulla deu ésser tal que aya xich cap he sech e los ulls bé enffora". Expl. (cap. 29): "sovent untau-li les corones ab conna de carnsalada".
[3b] F. 89-102v (LXXXXIIII-[CVIIv]): "Capítol XXX, qui parla de tot lo cos de la Luna". Inc.: "Pus avem parlat de la conexensa dels cavals e de les mules e de lurs malalties e gran part de les cures de aquelles, e enquara que avem a perlar dels alcels de cassa e de lurs malalties e gran part de les cures, és nessesari a tot cavaller e gentilhom ho de qualsevulla condisió sia, sàpia hi entena tot lo cos de la Luna". Expl.: "segons la bona affecsió he voluntat".
[4] F. 103v-108v (CVIIIv-CXIIIv) [Estatuts de l'orde de la Gerra o de l'Assutzena]. Dalt: "'In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum'"; al centre una creu i al voltant: "Jhesus Natzareus, rex jude[o]rum". "Aquestes són les instituts de l'il·lustríssim príncep del senyor en Fferrando, per la singular honor e devoció de la dulcíssima verge Maria, mare de Déu, les quals són servadores a tots los nobles aportans nobleses de aquella". Inc.: "En nom de Déu omnipotent, Pare e Ffill e Sant Sperit, tres en persones e una·ssència". Expl.: "e ffaran dir aquel dia huna missa solempna ab aquella matexa bulla VI anys".
[5] F. 108v-150 (CXIIIv-CLV) [Tractats de falconeria].
F. 108v-109 (CXIIIv-CXIIII) [Nota del compilador]. Inc.: "Pus avem perlat dels cavals e de les mulles, nesessari és que perlem dells aucells de cassa e de aquells yo us ffassa algun servisi del present libre, lo qual vos he conpost de diverses reseptes que són medesinals per aucells de cassa". Expl.: "E primerament trectarem dels espervers".
[5a] F. 109-111 (CXIIII-CXVI) [Pròleg]. Inc.: "Covinent cosa que·ls nodriments dels espervers coneguen e sàpien les natures dels aucels". Expl.: "que aquel dia no·l lex hom volar".
F. 111-138v (CXVI-CXXXXIIIv): "Capítol [afegit posteriorment primer], qui parla de l'esperver enreumasat". Inc.: "Com l'esperver és enraumasat e encadernat, bo és que que hom li don carn del ca ffresca". Expl.: "puys sia mès en un loch escur entrò al vespre, e puys prin [...]".
[5b] F. 139-148v (CXXXXIIII-CLIIIv) [Malalties de les aus de caça i receptes]. "Capítol primer: per falcó costibat de ventrel és conegut com à lo ventrel gros e dur, e à la cara torbada, e asaborey-se sovent la boca, e no pot esmirlar luny, espesialment en dejú. Si·l vols curar fes la madecina següent". Inc.: "Prin un tros de sucre candi". Expl. (cap. 61): "e lavòrens leva-li'n lo guant".
[5c] F. 148v-150 (CLIIIv-CLV): "Así comènsan les madesines dels cans de cassa". "Capítol lxii: qui parla per a gorir lo[s] cans de cassa ho de qalsevulla natura de ronya que agen". Inc.: "Primerament tu levaràs los cans ho qua ab lexiu ben ffort". Expl.: "he fferàs-los ensebonar [e] ffer-los as ben nets ho net".
[6] F. 151-170 (CLX-CLXXVIIII) [Flos del Tresor de beutat].
F. 151 (CLX) [Pròleg]. Inc.: "Esmaginau [sic] que a vossaltres, molt honorables senyores, yo fassa algun servisi del present libre, vos he conpost aquel de diverses reseptes que é tretes del Tresor de beutat, segons aquelles é trobades pus nobles e pus aprovades per esperiència d'algunes notables persones. E per so é<n> lo present libre intitulat Flos de les dites raseptes". Expl.: "segons que trobarets per les reseptes presents".
F. 151-170 (CLX-CLXXVIIII): "[interl. Capítol primer: per fer] bany per lunyar del cors tota flayror de suor, e lexen aquelles ben fresques e ben olent". Inc.: "Prenets fulla de murta". Expl. (cap. 93): "e ffer-n'as los dits panhets".
[7] F. 172-184 (CLXXXXIIII-CLXXXXVI) [Llibre de totes maneres de confits].
F. 172-172v (CLXXXXIIII-CLXXXXIIIIv) [Pròleg]. Inc.: "Así comensa lo quart libre: de totes maneres de confits qui·s puguen fer de mell e de sucre". Expl.: "per los capítols o resebtes presents".
F. 172v-184 (CLXXXXIIIIv-CLXXXXVI): "Capítol primer: per [ratllat fer] confagir ponsemps". Inc.: "Pendreu los ponsemps he trosejar-los heu". Expl.: "met-ho en una holla de terra ho altre vexel he estoge'll".
[8] F. 185-258v (CLXXXXVII-CCLXXIv) [Llibre de Sent Soví].
F. 185-185v (CLXXXXVII-CLXXXXVIIv) [Pròleg]. Inc.: "Así comensa lo libre de totes maneres de pottatges de manjar qui·s puxen fer de tota manera de volatarias e de cran [sic] de pell e de peix". Expl.: "segons que trobarets per los capítols presents".
F. 185v-258v (CLXXXXVIIv-CCLXXIv): "Capítol primer: con se deuen adobar pahons e faysans". Inc.: "Pahons e faysans se adoben en aquesta manera, e si y vols dar capons, axí matex en aquesta manera". Expl.: "e tot asò picaràs e pessar-ho as per sadàs".
F. 258v-259 (CCLXXIv-CCLXXII) [Dues receptes afegides per una altra mà (s. XVI)].
|