• Cerca general
  • Cerca per camps
  • Cerca per matèries

 

 

 

 

 

Id MCEM: 399

Ciutat Barcelona

Biblioteca / Arxiu:  Biblioteca de la Universitat

Signatura: Ms. 68

Signatures antigues: B-III-12, 2-2-19, 21-2-19

Data: XV

Llengua:  Catalā

Suport: Paper

Mides: 290 x 205 mm

Folis: 6 + f. 0-261 en llapis (antiga: VIIII-CCLXXII) + 6

Copista: Dues mans del XV, la 2a del darrer terį de segle. Addicions de mans dels s. XV-XVII

Enquadernació:  Pergamí (posterior)

Llom: "Dies. Flos [corr. en tinta sobre Fols] de les medicines" (teixell)

Procedència:  Del convent de Santa Caterina de Barcelona

Estat de conservació:  Llacunes. Restaurat

Ornamentació: F. 1-11v, a dues columnes. Algunes caplletres en vermell als f. copiats per la primera mà; espais en blanc per a algunes caplletres. Als f. 12 i 103, representació gràfica dels signes del zodíac; al f. 90, dibuix mnemotècnic d'una mà; al f. 100v, figura humana amb els signes del zodíac

Matèries: Gastronomia , Medicina , Veterināria

Autor:  [1] Anselm Turmeda (1352/1355-d. 1423). [2-3] Manuel Dies de Calataiud (XIV-XV)

Títol:  [Miscel·lània de textos de veterinària, cosmètica i cuina]

Contingut

F. 0 [Taula de 2-8, d'una mà del segle XVII]. "Aquest llibre, intitulat Flos de les medicines o receptes del Tesor de beutat, fou compost per Manuel Dies, majordom del rey don Alfonso de Aragó".

[1] F. 1-6 [Anselm Turmeda. Llibre de bons amonestaments (fragment)]. Inc.: "[...] Si vols que diguen bé de tu, / no parles mal de nagú". Expl.: "que·ll nostro abitament / en peradís sia. Per infinita secula seculorum, amen. Deo gracias".

F. 7 (VIIII) [Nota del compilador del volum]. "Así comènsan los libres de madesines fetes de diverses reseptes que é tretes del Tresor de beutat, segons aquelles é trobades pus nobles he pus aprovades per esperiència d'algunes notables persones. E per so é<n> los presents libres intitulats Flos de les dites reseptes, los quals pàrlan primerament de bayns e estubes e paladors d'altres cosses per mundificar les inmundícies del cos de les dones, e de la balessa de la cara e d'altres pertides del cos, aprés parla de diverses madesines per ocels de cassa, conpost de reseptes provades, e de manescalia de bèsties, conpost de reseptes provades, fetes per diversos dochtors e altres en asò esperts, [afegit posteriorment per la mateixa mà e de totes maneres de confits de sucre hi de mel, e encara de totes maneres de potatges de cuynar]".

F. 7-11v (VIIII-XIIIIv) [Taula de 6 (incompleta), 5b, 5c i 2b].

[2] F. 13 (XVI), de la mà de la taula del f. 0: "Llibre que tracta dels cavalls, compost per Manuel Dies, majordom del rey don Alfonso de Aragó".

[2a] F. 13-14 (XVI-XVII) [Pròleg]. Inc.: "En nom de nostro senyor Déu Jesucrist sia. Com sia molt necessària cossa a tot cavaller e gentillhom de estat, los quals an a ffer les conquestes". Expl.: "lo XVIè, com deu ésser fferrat lo cavall".

F. 14v-45 (XVIIv-XXXXVIII): "Capítol primer, qui parla com deu ésser engendrat lo cavall". Inc.: "[L]o cavall deu ésser engendrat de guara o staló que sia bo e de bon pell". Expl. (cap. 62 [bis]): "car la calor del[s] ffems li és contrariossa al mal".

[2b] F. 47v-69v (XXXXVIIIIv-[LXXIIIIv]) ["Diferents receptes curiosas axí per a persones com bèsties, y algunes extravagants" (títol extret de la taula del f. 0)]. "Capítol [espai en blanc]: A ronya de caval o qualsevulla bèstia". Inc.: "Prenets sutge de fforn e moleu-ho bé". Expl. (s'interromp al cap. 104): "veguada que auràs que ser[...]".

[3] F. 70-103 (LXXV-CVIII) [Manuel Dies de Calataiud. Llibre de les mules].

[3a] F. 70 (LXXV) [Pròleg]. Inc.: "Necessari és que perlem de les mules, e asò per tal com cavallers vells qui en lur ju[v]entut an seguit lo mester de les armes". Expl.: "lo Xè, la conexensa si és ffilla de somera ho de heugua".

F. 70-89 (LXXV-LXXXXIIII): "Capítol primer, qui parla [ratllat con] de la bellessa que mula deu aver". Inc.: "Primerament, la bella mulla deu ésser tal que aya xich cap he sech e los ulls bé enffora". Expl. (cap. 29): "sovent untau-li les corones ab conna de carnsalada".

[3b] F. 89-102v (LXXXXIIII-[CVIIv]): "Capítol XXX, qui parla de tot lo cos de la Luna". Inc.: "Pus avem parlat de la conexensa dels cavals e de les mules e de lurs malalties e gran part de les cures de aquelles, e enquara que avem a perlar dels alcels de cassa e de lurs malalties e gran part de les cures, és nessesari a tot cavaller e gentilhom ho de qualsevulla condisió sia, sàpia hi entena tot lo cos de la Luna". Expl.: "segons la bona affecsió he voluntat".

[4] F. 103v-108v (CVIIIv-CXIIIv) [Estatuts de l'orde de la Gerra o de l'Assutzena]. Dalt: "'In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum'"; al centre una creu i al voltant: "Jhesus Natzareus, rex jude[o]rum". "Aquestes són les instituts de l'il·lustríssim príncep del senyor en Fferrando, per la singular honor e devoció de la dulcíssima verge Maria, mare de Déu, les quals són servadores a tots los nobles aportans nobleses de aquella". Inc.: "En nom de Déu omnipotent, Pare e Ffill e Sant Sperit, tres en persones e una·ssència". Expl.: "e ffaran dir aquel dia huna missa solempna ab aquella matexa bulla VI anys".

[5] F. 108v-150 (CXIIIv-CLV) [Tractats de falconeria].

F. 108v-109 (CXIIIv-CXIIII) [Nota del compilador]. Inc.: "Pus avem perlat dels cavals e de les mulles, nesessari és que perlem dells aucells de cassa e de aquells yo us ffassa algun servisi del present libre, lo qual vos he conpost de diverses reseptes que són medesinals per aucells de cassa". Expl.: "E primerament trectarem dels espervers".

[5a] F. 109-111 (CXIIII-CXVI) [Pròleg]. Inc.: "Covinent cosa que·ls nodriments dels espervers coneguen e sàpien les natures dels aucels". Expl.: "que aquel dia no·l lex hom volar".

F. 111-138v (CXVI-CXXXXIIIv): "Capítol [afegit posteriorment primer], qui parla de l'esperver enreumasat". Inc.: "Com l'esperver és enraumasat e encadernat, bo és que que hom li don carn del ca ffresca". Expl.: "puys sia mès en un loch escur entrò al vespre, e puys prin [...]".

[5b] F. 139-148v (CXXXXIIII-CLIIIv) [Malalties de les aus de caça i receptes]. "Capítol primer: per falcó costibat de ventrel és conegut com à lo ventrel gros e dur, e à la cara torbada, e asaborey-se sovent la boca, e no pot esmirlar luny, espesialment en dejú. Si·l vols curar fes la madecina següent". Inc.: "Prin un tros de sucre candi". Expl. (cap. 61): "e lavòrens leva-li'n lo guant".

[5c] F. 148v-150 (CLIIIv-CLV): "Así comènsan les madesines dels cans de cassa". "Capítol lxii: qui parla per a gorir lo[s] cans de cassa ho de qalsevulla natura de ronya que agen". Inc.: "Primerament tu levaràs los cans ho qua ab lexiu ben ffort". Expl.: "he fferàs-los ensebonar [e] ffer-los as ben nets ho net".

[6] F. 151-170 (CLX-CLXXVIIII) [Flos del Tresor de beutat].

F. 151 (CLX) [Pròleg]. Inc.: "Esmaginau [sic] que a vossaltres, molt honorables senyores, yo fassa algun servisi del present libre, vos he conpost aquel de diverses reseptes que é tretes del Tresor de beutat, segons aquelles é trobades pus nobles e pus aprovades per esperiència d'algunes notables persones. E per so é<n> lo present libre intitulat Flos de les dites raseptes". Expl.: "segons que trobarets per les reseptes presents".

F. 151-170 (CLX-CLXXVIIII): "[interl. Capítol primer: per fer] bany per lunyar del cors tota flayror de suor, e lexen aquelles ben fresques e ben olent". Inc.: "Prenets fulla de murta". Expl. (cap. 93): "e ffer-n'as los dits panhets".

[7] F. 172-184 (CLXXXXIIII-CLXXXXVI) [Llibre de totes maneres de confits].

F. 172-172v (CLXXXXIIII-CLXXXXIIIIv) [Pròleg]. Inc.: "Así comensa lo quart libre: de totes maneres de confits qui·s puguen fer de mell e de sucre". Expl.: "per los capítols o resebtes presents".

F. 172v-184 (CLXXXXIIIIv-CLXXXXVI): "Capítol primer: per [ratllat fer] confagir ponsemps". Inc.: "Pendreu los ponsemps he trosejar-los heu". Expl.: "met-ho en una holla de terra ho altre vexel he estoge'll".

[8] F. 185-258v (CLXXXXVII-CCLXXIv) [Llibre de Sent Soví].

F. 185-185v (CLXXXXVII-CLXXXXVIIv) [Pròleg]. Inc.: "Así comensa lo libre de totes maneres de pottatges de manjar qui·s puxen fer de tota manera de volatarias e de cran [sic] de pell e de peix". Expl.: "segons que trobarets per los capítols presents".

F. 185v-258v (CLXXXXVIIv-CCLXXIv): "Capítol primer: con se deuen adobar pahons e faysans". Inc.: "Pahons e faysans se adoben en aquesta manera, e si y vols dar capons, axí matex en aquesta manera". Expl.: "e tot asò picaràs e pessar-ho as per sadàs".

F. 258v-259 (CCLXXIv-CCLXXII) [Dues receptes afegides per una altra mà (s. XVI)].
 

Observacions: 

El ms. s'ha format en dues fases: un anònim (segle XV), tal com s'explica a la nota del f. 7, es proposa oferir una compilació pràctica de cosmètica i medicina femenina, de falconeria i de veterinària del cavall, ampliada amb tractats culinaris -els tres primers temes es recullen a la taula dels f. 7-11v-, a partir de receptes extretes de diverses obres. Una primera mà copia [1], la taula citada, la major part de [2b, 5b], la rúbrica de [5c], i una part de [6-7]. En una segona fase, un altre copista, que es pot datar, gràcies a les filigranes, al darrer terç del s. XV, completa alguna de les obres anunciades a la taula i iniciades per la primera mà i afegeix altres obres de temàtica semblant ([2a], començament de [2b], [3], [4], [5a], [5c], part de [6], final de [7], [8]). L'ordenació dels tractats deu ser obra també de la segona mà, ja que no coincideix amb l'ordre de la taula. La intervenció d'altres mans dels s. XV-XVII és secundària; la del XVII és la que atribueix tot el ms. a Manuel Dies, confonent l'autor d'algunes peces amb l'anònim compilador (veg. f. 0 i 13).

Segons Miquel i Rosell i Mayer, el ms. 68 de la BUB havia pertangut a Pere Miquel Carbonell. Com que Miquel es basava per afirmar-ho en la mà que havia copiat la taula del f. 0, que ell identificava erròniament amb la de Carbonell, sembla que no hi ha proves per afegir aquest ms. a la llista dels que havien estat en mans del bibliòfil barceloní.

Receptes en català de mans del s. XVI als f. 163v, 164v, 165v i 167; una mà posterior repeteix l'inici del f. 172 al f. 171v; al f. 261v, eixarm per guarir malalties que es llegeix amb molta dificultat.

Sobre la data i la institució de l'orde de la Gerra o de l'Assutzena (en castellà, de la "Jarra" o de l'"Estola") (4), veg. f. 107-107v: "E aquest singular insigne ha rebut lo dessús dit senyor inffant ab gran solempnitat e revenència [sic] en la església de Santa Maria de la Antigua, en la vila sua de Marinensa del Camp, del bisbat de Salamanca, en la ffesta de la assumsió de nostra dona santa Maria, fferia quarta, a XV d'agost, fflorint la sua juventut sots vint-e-quatre, de l'any de la nativitat de nostre Senyor MCCC[C]III ab lo dessús dit jurament. E encara lo dit senyor à portada la dita divissa, ab lo dessús dit jurament, a la noble sa infantessa, consors sua, e encara a l'il·lustríssim e excel·lentíssim senyor Alffonso, primogènit ffill seu, e al noblíssim senyor en Johan, son segon germà, e a molts altres nobles cavallers e donzelles qui aquí éran, e encara ablo jurament dessús dit. E yo, Pere Fferrandi, secratari del dit senyor meu inffant, aquestes coses de ma pròpia mà é escrites". A continuació es copia una oració relacionada amb el mateix orde i la notícia d'una butlla de Benet XIII a favor dels seus membres (f. 107v-108v).

El llistat de malalties i receptes de [2b] se separa del text del Llibre dels cavalls de Manuel Dies tal com el transmeten el ms. 1661 de la BC o les taules dels ms. descrits per Gasparetti 1931 i Gutiérrez del Caño [1913-1914]: I, 279-287, 831-833. Les dues impressions cinccentistes de l'obra de Dies (Llibre de manescalia. Barcelona: Joan Rosembach, 1515; ib.: Dimes Bellestar i Joan Giglo, 1523) són retraduccions de la versió castellana feta per Martín Martínez de Ampiés (1a ed.: Libro de albeytería. Saragossa: Paulus Hurus, 1495).

Al f. 25v-41v del ms. 102 de la BUB es llegeix un altre receptari en català per a aus de caça, del segle XV, amb l'esborrany d'una dedicatòria en castellà afegida posteriorment per una mà catalana (veg. Miquel i Rosell 1958-1969: I, 124-125; BITECA, manid 1806).

[EMJ; MTS]
 

Bibliografia: 

ED.: [1] Turmeda 1927: 148-159. [2-3] Veg. Repertori 1474-1620: I, 275-276. Gasparetti 1931 [parcial]. [4] Villanueva 1803-1852: XVIII, 307-312. [6] Cabré i Pairet 1996: 349-394. Veg. Repertori 1474-1620: I, 243-244. [7] Faraudo 1946. [8] Libre de Sent Soví 1979. // DESCR.: BUB, ms. 1392, f. 14. BUB, ms. 1947, f. 186v. Villanueva 1803-1852: 183-194 [Puig i Ferreté; Giner Molina 1998: 112]. Font i Sagué 1908: 110. Bibliografia medical 1918: 229-230. Miquel i Rosell 1958-1969: I, 71-76. Beaujouan 1972: 194, 198, 206, 211. Poulle-Drieux 1966: 37. Mateu Ibars, J. 1971: 74, 114, 116-118. Íd. 1981: 201. Danon 1971-1974: 3. Mayer 1980b: 353. Ciència i cultura 1990: 15. BITECA, manid 1194. Repertori 1474-1620: II.1, 83-89. // EST.: [1] Parramon i Blasco 1992: 232. [2-3] Torres Amat 1836: 212. Cifuentes 1997: 34. [6] Moll 1982: 323. Avenoza 1992: 229-233. Ead. 1994. [7] Ead. 1994b.

 

 

 


 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal